Marcos 6

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naie illanomona Jesús oni jailla mei, ie llofueoicaigano dɨga Nazaretmo ride.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Rilla mei, sábadoruimo nainomo ite ofiracomo llofuete. Iena cacajanona, nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Naimɨedɨ amederaɨma. María jito. Ie amatɨaɨdɨ Jacobo, José, Judas, Simón. Naimɨe mirɨñotɨaɨdɨ caɨ motomo jɨaɨ ite. —“Caɨ comena naimɨe ite” raillanona naimɨe uaina jamaidɨmacɨ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesús naimacɨmo llote:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ie muidona nainomo siño rafuena eo fɨnonide. Damɨerie duidɨnona jetajamona, naimacɨna jillotate;
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ia naimacɨ ɨɨnoñenari raijicaide. Ie mei dɨga naɨraɨaɨmo Jesús llofuecana jaide.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ie doce llofueoicaiganona Jesús uaiduanona, naimacɨmo ie uai iñonocaide, jananɨaɨ anamona comɨnɨna jilloitallena. Ie rafuena llollena, jɨaɨe illanuaɨmo naimacɨna menamɨerie oretaiacade.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Raite:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Zapatona jɨtajano jai. Abɨ omoɨ meidolle ɨniroina uiñeno.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nɨe naɨraɨmo omoɨ jaia, daacomo omoɨ ri. Naie naɨraɨmo omoɨ ille dɨnori, daacomo omoɨ i.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Omoɨna bu feiñoiacaiñenia, omoɨ uaina bu cacarefiacaiñenia, naie naɨraɨmona omoɨ jaillanona, omoɨ eɨllɨaɨmo ite jearacuaɨna oni jaidɨno. Maraiñede rafuena naimacɨ fɨnuana naimacɨ uiñollena, omoɨ eɨllɨaɨna jaidɨno.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jesús naimacɨmo llua mei, jaidɨmacɨ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Janaba anamo ite comɨnɨmona Janabana oredɨmacɨ. Duidɨno abɨmo farena gɨa mei, naimacɨna jillotate.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesús mamecɨ are sorilla jira. Herodes railla gobernador Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨde. Naimɨe raite:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Jɨaɨe comɨnɨ raisoidɨmacɨ:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Jesúna fɨdɨano, Herodes comecɨna facade: “Juan mɨcorɨ ie ɨfogɨna navui jaitatatɨcue. Fiodaillamona naimɨe jai jillode”.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ie muidona Herodías dɨnena Juan Bautista mɨcorɨna jearuite. Naimɨena meinetaiacade;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ia fɨnonide, Juan Bautista mɨcorɨna Herodes jacɨruilla jira. Naimɨedɨ Juan mɨcorɨna mareuidɨmɨena uiñote. Naimɨe Juan mɨcorɨ Jusiñamui rafuedo jaillana jɨaɨ uiñote. Ie muidona naimɨe Juan mɨcorɨna raise eenote. Dɨga icaiño naimɨe mɨcorɨ lluana cacade. Iena gaɨde; ia iena raise cacaiñede. Ie muidona Herodías naimɨe mɨcorɨna meinetanide;
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ia ja muidomo naiñaiño sedallɨrui ride. Herodes cumpleaños ie rafuena fɨnode. Ailluena illaɨcomɨnɨna ie rafuemo uaidote. Eo ucuberedɨnona jɨaɨ uaidote.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Rafuemo Herodías jisa saillamona, Herodena iobitade. Ie uaidoganona jɨaɨ iobitade. Iobillamona, Herodes naiñaiñomo llote:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Illaɨma uai cuemo illa jira, iena ua fɨnoitɨcue. Nɨe isoide rana o jitaia, omo iitɨcue. Cue anamo ite naɨraɨ o jɨcadɨodena, atuedo omo iitɨcue.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Iena cacajano, naiñaiño ie ei dɨne jino jaide.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Herodes dɨne raɨre abɨdo billanona, llote:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Iena cacajano, Herodes sunaite; iadedɨ naimɨe llua jira, nainomo naimɨe uaidogano jɨaɨ illa jira, ie lloga uaina janoiacaiñede.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ie facaise ie soldaduaɨmona Herodes damɨe cárcelmo orede. Juan ɨfogɨna atɨllena ocuide. Herodes ocuilla isoi fɨnode. Juan ɨfogɨna jaitade.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Bandejamo naimɨe ɨfogɨ jonecaida, iena atɨano, Herodías jisamo fecade. Ieconi ie eimo fecade.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Iena fɨdɨanona, Juan mɨcorɨ llofueoicaigano naimɨe mɨcorɨ abɨna uaɨbitɨmacɨ. Iena raɨtɨmacɨ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jesús llofueoicaigano abɨdo bia, Jesúmo nana naimacɨ fɨnoca rafuena llotɨmacɨ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ie facaise ailluena comɨnɨ naimacɨ dɨne biñoidɨmacɨ. Ie jira jafaicɨ ollena abɨ juanide. Guillena jɨaɨ abɨ juanide. Ie jira Jesús ie llofueoicaiganomo llote:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ie muidona botedo comɨnɨ iñenanomo danɨ jaidɨmacɨ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ailluena comɨnɨ naimacɨ oni jaillana cɨodɨmacɨ. Naimacɨna uiñuamona, dɨga naɨraɨaɨmona aisɨcana jaidɨmacɨ. Jesús nia riñenia, uicodo ie jaillanomo ridɨmacɨ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jesús sɨjɨanona, ailluena comɨnɨna cɨode. Naimacɨna sedallena bu iñena jira, toɨca llaudaɨaɨna sedaraɨma iñena isoi, isoidɨmacɨ. Iena uiñuamona, Jesús naimacɨna duenaite. Ailluena rafuena naimacɨna llofuete.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano naimɨe dɨne lluaɨbitɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Comɨnɨ mai abɨdo oreta. Ianori ite naɨraɨaɨmo, ianori ite jofuemo naimacɨ guille ollena, bie comɨnɨna abɨdo oreta.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesús uai ote:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Naimacɨmo jɨcanote:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Iena cacajano, comɨnɨmo raitɨe illanomo dajerise ana raɨllena Jesús llote.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Naimacɨ cien dɨgamɨerie ana raɨsɨte. Jɨaɨno cincuenta dɨgamɨerie ana raɨsɨte.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Naie cinco llomenicona, naie mena llɨcɨaɨ dɨga, Jesús uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena. Iese naie mena llɨcɨaɨ nana comɨnɨmo fecade.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nana guillanona monidɨmacɨ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil ɨiñɨaɨ dɨese guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ guitɨmacɨ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Guilla mei, botedo ie llofueoicaigano ruica dɨne Betsaidamo jaillena llote. Naie facaiseconi comɨnɨna naimɨe nia facadote.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Comɨnɨna facadua mei, aneduaɨmo dane jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Jitɨbicaidemo, nainomo dama ite. Ie llofueoicaigano jorai motomo jai itɨmacɨ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Aɨfɨ naimacɨmo rɨire rilla jira, rɨire jaɨtɨmacɨ. Iena Jesús cɨuanona, jɨnui emododo naimacɨ dɨne bite. Naimacɨ ecɨdo naimɨe jaisaide;
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ia naimɨena naimacɨ cɨuanona, comecɨna facadɨmacɨ: “¿Bu joreño caɨmo billana cɨodɨcaɨ?”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Naimɨena cɨuamona, nana jacɨnaillamona cuirioidɨmacɨ. Naie dacaiño Jesús naimacɨmo llote:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Botemo Jesús jaide. Ie facaise aɨfɨ llɨɨcaide. Ieri eo raijicaidɨmacɨ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Janore guillemona ailluena comɨnɨna naimɨe ecajana jaive cɨodɨmacɨ; ia naimɨe uai siñonana nia raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨena nia raise ɨɨnoñedɨmacɨ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ruica dɨne jaillanona, Genesaret railla enɨruemo ridɨmacɨ. Nainomo sɨjɨdɨmacɨ.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Botemona arɨ jaidemo, nainomo itɨno Jesúna uiñotɨmacɨ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Nana naie enɨruemo aisɨcana jaidɨmacɨ, duidɨno naimɨe dɨne atɨllena. Naimacɨ bɨira emododo duidɨnona atɨsɨte. Jesús illana naimacɨ fɨdɨano, iese atɨuidɨmacɨ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Dɨga naɨraɨaɨmo naimɨe jaide. Nɨe naɨraɨmo Jesús ria, naimacɨ illano motomo duidɨnona atɨsɨte. Jilluana jitaidɨmacɨ. Ie ɨniroi fueda jetallena naimɨemo duere jɨcanotɨmacɨ. Nana naimɨe ɨniroina jetadɨno dɨese jillodɨmacɨ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.