Marcos 16
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Sábadoruimo jitoma sojicaidemo, María Magdalena caɨmare soride rana ɨbade. Jacobo ei, María jɨaɨ ɨbade. Salomé jɨaɨ ɨbade. Jesús abɨmo jonellena, ie abɨna raise fɨnollena naimacɨ einamacɨ fɨnocabilla isoi, naiñaiñuaɨ iena ɨbade.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Domingo jitɨramo jitoma como bairedemo, Jesús raɨafo dɨne naiñaiñuaɨ jaide.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Jaillanona, coniñuaɨmo jɨcanote:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Raɨafo dɨne rillanona, iemo eruaɨllanona, nofɨcɨ oni ñuitacana cɨode. Naie nofɨcɨ eo aillue.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Raɨafomo jaillanona, naiñaiñuaɨ coniruena eruaɨdɨmɨena nabeimo raɨllana cɨode. Naimɨe are userede ɨniroina jɨtade. Naimɨedɨ Jusiñamui jaɨenicɨ. Naiñaiñuaɨ jacɨnaite.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Nainomo itɨmɨe dɨnena raite:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Naimɨe llofueoicaiganomo iena lluai. Ua Pedromo llono. Galileamo omoɨ uicomo naimɨe jaite. Omoɨmo naimɨe llua isoi, naimɨena cɨoitomoɨ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Naiñaiñuaɨ jino jaillanona, raɨafomona aisɨcana jaide. Jacɨnaillamona abɨ jaidɨsite. Jacɨruillamona, iena bumo lloñede.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Domingo jitɨramo Jesús jillua mei, María Magdalenamo Jesús nano bairede. Naiñaiño Janaba anamo navui illamona, Jesús naiñaiñomona siete jananɨaɨ navui oni orede.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Naiñaiñomo naimɨe bairia mei, naimɨe dɨga jaicabidɨnomo iena lluaide. Naimacɨmo iena nia lloñenia, sure eedɨmacɨ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 —Naimɨe jai jillode. Naimɨena jai cɨodɨcue —naimacɨmo naiñaiño llua mei, iena ɨɨnoñedɨmacɨ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ie meinoconi Jesús mena llofueoicaiganomo bairede. Naimɨe eruaɨsoilla isoi, eruaɨñede. Iaɨmaiaɨ naɨsomo macaria, iaɨmaiaɨmo bairede.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Jerusalémo abɨdo iaɨmaiaɨ rilla mei, jɨaɨe llofueoicaiganomo iena llotɨiaɨmaiaɨ; ia ɨɨnoñedɨmacɨ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ie once llofueoicaigano danomo guitɨmacɨmo, Jesús naimacɨmo bairede. Naimɨe jillua mei, damɨerie naimɨena cɨuanona, ie llofueoicaiganomo iena llote; ia ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jesús naimacɨmo rɨire llote.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Naimacɨmo llote:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Cuena ɨɨnuamona, bautizagano dɨese Jusiñamuimona duere sefuiñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui cuena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Cuena ɨɨnotɨno Janaba anamo itɨnomona Janabana oni oretaitɨmacɨ. Naimacɨ nia uiñoñega uaido ñaɨtɨmacɨ.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Jaiona naimacɨ llɨnoia, naimacɨna nɨese nɨbaɨñeite. Baɨnode ra naimacɨ jiroia, naimacɨna nɨese nɨbaɨñeite. Duidɨnona naimacɨ jetajamona, jilloitɨmacɨ.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ie llofueoicaigano dɨga ñaɨa mei, Jusiñamui caɨ Nama Jesús monamo uiga. Illaɨmana Jesús illa jira, Jusiñamui nabeimo naimɨe raɨde.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Monamo Jesús jailla mei, ie llofueoicaigano, dɨga naɨraɨaɨmo, ie rafuena llocana jaidɨmacɨ. Caɨ Nama naimacɨna canuamona, naimacɨna siño rafuena fɨnotate. Iemona comɨnɨ dɨnena Cristomona naimacɨ rafue illana uiñotɨmacɨ. Macaɨbaite. Cue cuega rafue jai fuite. Marcodɨcue.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.