Marcos 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sábadoruimo jitoma sojicaidemo, María Magdalena caɨmare soride rana ɨbade. Jacobo ei, María jɨaɨ ɨbade. Salomé jɨaɨ ɨbade. Jesús abɨmo jonellena, ie abɨna raise fɨnollena naimacɨ einamacɨ fɨnocabilla isoi, naiñaiñuaɨ iena ɨbade.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Domingo jitɨramo jitoma como bairedemo, Jesús raɨafo dɨne naiñaiñuaɨ jaide.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Jaillanona, coniñuaɨmo jɨcanote:
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Raɨafo dɨne rillanona, iemo eruaɨllanona, nofɨcɨ oni ñuitacana cɨode. Naie nofɨcɨ eo aillue.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Raɨafomo jaillanona, naiñaiñuaɨ coniruena eruaɨdɨmɨena nabeimo raɨllana cɨode. Naimɨe are userede ɨniroina jɨtade. Naimɨedɨ Jusiñamui jaɨenicɨ. Naiñaiñuaɨ jacɨnaite.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Nainomo itɨmɨe dɨnena raite:
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Naimɨe llofueoicaiganomo iena lluai. Ua Pedromo llono. Galileamo omoɨ uicomo naimɨe jaite. Omoɨmo naimɨe llua isoi, naimɨena cɨoitomoɨ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Naiñaiñuaɨ jino jaillanona, raɨafomona aisɨcana jaide. Jacɨnaillamona abɨ jaidɨsite. Jacɨruillamona, iena bumo lloñede.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Domingo jitɨramo Jesús jillua mei, María Magdalenamo Jesús nano bairede. Naiñaiño Janaba anamo navui illamona, Jesús naiñaiñomona siete jananɨaɨ navui oni orede.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naiñaiñomo naimɨe bairia mei, naimɨe dɨga jaicabidɨnomo iena lluaide. Naimacɨmo iena nia lloñenia, sure eedɨmacɨ.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 —Naimɨe jai jillode. Naimɨena jai cɨodɨcue —naimacɨmo naiñaiño llua mei, iena ɨɨnoñedɨmacɨ.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ie meinoconi Jesús mena llofueoicaiganomo bairede. Naimɨe eruaɨsoilla isoi, eruaɨñede. Iaɨmaiaɨ naɨsomo macaria, iaɨmaiaɨmo bairede.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Jerusalémo abɨdo iaɨmaiaɨ rilla mei, jɨaɨe llofueoicaiganomo iena llotɨiaɨmaiaɨ; ia ɨɨnoñedɨmacɨ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ie once llofueoicaigano danomo guitɨmacɨmo, Jesús naimacɨmo bairede. Naimɨe jillua mei, damɨerie naimɨena cɨuanona, ie llofueoicaiganomo iena llote; ia ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jesús naimacɨmo rɨire llote.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Naimacɨmo llote:
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Cuena ɨɨnuamona, bautizagano dɨese Jusiñamuimona duere sefuiñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui cuena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Cuena ɨɨnotɨno Janaba anamo itɨnomona Janabana oni oretaitɨmacɨ. Naimacɨ nia uiñoñega uaido ñaɨtɨmacɨ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Jaiona naimacɨ llɨnoia, naimacɨna nɨese nɨbaɨñeite. Baɨnode ra naimacɨ jiroia, naimacɨna nɨese nɨbaɨñeite. Duidɨnona naimacɨ jetajamona, jilloitɨmacɨ.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ie llofueoicaigano dɨga ñaɨa mei, Jusiñamui caɨ Nama Jesús monamo uiga. Illaɨmana Jesús illa jira, Jusiñamui nabeimo naimɨe raɨde.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Monamo Jesús jailla mei, ie llofueoicaigano, dɨga naɨraɨaɨmo, ie rafuena llocana jaidɨmacɨ. Caɨ Nama naimacɨna canuamona, naimacɨna siño rafuena fɨnotate. Iemona comɨnɨ dɨnena Cristomona naimacɨ rafue illana uiñotɨmacɨ. Macaɨbaite. Cue cuega rafue jai fuite. Marcodɨcue.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.