Marcos 14

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naie facaise pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Naie facaise llomenico guille rafue jɨaɨ ite. Naie rafue ia, sɨritaga rana jaca guiñedɨmacɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna jɨfuiano gaɨtaacadɨmacɨ. Naimɨena meineiacadɨmacɨ. Iena siadua mei,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 raitɨmacɨ:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide, Simódɨ jaie efonaitɨmɨe. Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Damɨerie iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Iena fecacadena, trescientos ucubena feiñote. Fecaja mei, naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare. —Naiñaiñona iese ñaɨtɨmacɨ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ. Nɨruido o jitaia, naimacɨna canoredomoɨ; ia omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Cue facaina naiñaiño fɨnoacana dɨese jai fɨnode. Nia fiodaiñedɨcue; ia cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jesúna gaɨtatallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Iena cacajano, iobidɨmacɨ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Llomenico guille rafue illanona, judíuaɨ comɨnɨ toɨca llaudaɨaɨna fajarui illanona, Jesúmo ie llofueoicaigano jɨcanote:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Naimacɨmona menamɨena oretajanona raite:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Naimɨe jailla jofo namamo llono: “Coco llofueraɨma cocona omo jɨcanotade: ‘¿Nɨmai cue guiraco? ¿Nɨnomo guitɨcue, cue llofueoicaigano dɨga?’ ”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ie mei omɨcomo afebebamo ite aillue cuartona acataite. Na raruiaɨ dɨga ite. Nainomo caɨ guille fɨno.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Jesús llua isoi jaidɨiaɨmaiaɨ. Jerusalémo rilla mei, naimɨe llua isoi baitɨiaɨmaiaɨ. Pascua rafue guille fɨnodɨaɨmaiaɨ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nairui jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano dɨga, Jesús nainomo guisaide.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Iena cacajanona, sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Uai ote:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ cuega isoi, monamona jai billamona, fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecade. Iemona nana jirodɨmacɨ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Naimɨe raite:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Iobilla rua Jusiñamuimo naimacɨ rua mei, Olivos railla anedumo Jesús ie llofueoicaigano dɨga jaide.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naimacɨmo llote:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedro uai ote:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesús dɨnena raite:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pedro dɨnena rɨire llote:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Naimɨe dɨga Pedrona uite. Jacobona uite. Juan jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Naimacɨmo llote:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Naimɨe duere sefuiñellena, Jusiñamuimo jɨɨde:
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Ore Moo, nana rana fɨnoredɨo. Cuena llegɨ cacaitañeno. Cue jitailla isoi cuena fɨnoñeno; iadedɨ o jitailla isoi cuena fɨno.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Aillɨ naimɨe jɨɨa isoi, dane jɨɨde.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Jesús naimacɨ dɨga ñaɨte; ia naimacɨ dɨnena uai uana uiñoñede.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dane jɨɨa mei, ie llofueoicaiganomo dane billanona, naimacɨna casitajano, llote:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Naimacɨ butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨmona bitɨmacɨ. Naimacɨ einamacɨmona bitɨmacɨ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Jesús dɨne naimɨe rillanona, Judas Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ie jira Jesúna gaɨtadɨmacɨ.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, naimɨedɨ nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Naimɨena gaɨtadɨnomo Jesús llote:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Jusiñamui jofomo nagarui llofuecabitɨcue. ¿Bue ñe nainomo cuena gaɨtañedomoɨ? Cuena jai omoɨ gaɨtajamona, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suite.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ie facaise daje conirue Jesús jɨnafona racade. Jamai abɨmo ɨniroi ferɨnocaida racade. Naimɨena cɨuanona, comɨnɨ naimɨena gaɨtadɨmacɨ;
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ia ie ɨniroina faɨnonocaillanona, taɨmɨena aisɨde.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesúna gaɨtaja mei, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma dɨne naimɨena uitɨmacɨ. Nana judíuaɨ illaɨcomɨnɨ itɨmacɨ. Nanoca ñaɨraɨnɨ itɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro naimacɨ jɨnafona aarena racade. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naɨraɨbɨrɨmo jaide. Jofono sedadɨno dɨga nainomo ite iraimo agaide.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ. Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Dɨga comɨnɨ Jesúna llogɨdotɨmacɨ; ia taɨnona llotɨmacɨ. Daje isoi lloñedɨmacɨ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Damɨerie billanona, taɨnona llogɨduanona, raite:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Bimɨe lluana cacadɨcaɨ. Jusiñamui jofona jeare ñaɨte. Naimɨe llote: “Jusiñamui jofona comɨnɨ fɨnodɨmacɨ; ia iena cue judaɨanona, darui amani illanona, jɨaɨe fɨnoitɨcue. Comɨnɨ iena fɨnoñeitɨmacɨ”.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 —Iese llotɨmacɨ; ia daje isoi lloñedɨmacɨ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Naimacɨ motomo Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naidadajanona, Jesúmo jɨcanote:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesús dɨnena uai oñede. Naie ñaɨraɨma jɨcanote:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesús uai ote:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Iena cacajanona, icɨrillanona, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Jusiñamuina naimɨe jeare ñaɨana jai cacadomoɨ. ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ie facaise damɨerie naimɨena tuallaɨtɨmacɨ. Ie uiecona ɨbailla mei, naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Naie facaise Pedro naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie nanoca ñaɨraɨma mullaɨñuaɨmona dañaiño nainomo billanona,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro agaillana cɨode. Raite:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro iena januano, raite:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Naie mullaɨño naimɨena dane cɨuanona, nainomo jamai itɨnomo llote:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Iena Pedro dane janote. Dallu illanona, nainomo jamai itɨno Pedromo llote:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Uai ote:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ieconi ɨitava dane ñaɨte. Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive naɨo Jesús Pedromo llote: “Ɨitava menacaiño nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo”. Iena uibiñuamona, Pedro eo eede.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.