Marcos 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Naie facaise pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Naie facaise llomenico guille rafue jɨaɨ ite. Naie rafue ia, sɨritaga rana jaca guiñedɨmacɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna jɨfuiano gaɨtaacadɨmacɨ. Naimɨena meineiacadɨmacɨ. Iena siadua mei,
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 raitɨmacɨ:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide, Simódɨ jaie efonaitɨmɨe. Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Damɨerie iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Iena fecacadena, trescientos ucubena feiñote. Fecaja mei, naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare. —Naiñaiñona iese ñaɨtɨmacɨ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ. Nɨruido o jitaia, naimacɨna canoredomoɨ; ia omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Cue facaina naiñaiño fɨnoacana dɨese jai fɨnode. Nia fiodaiñedɨcue; ia cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jesúna gaɨtatallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Iena cacajano, iobidɨmacɨ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Llomenico guille rafue illanona, judíuaɨ comɨnɨ toɨca llaudaɨaɨna fajarui illanona, Jesúmo ie llofueoicaigano jɨcanote:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Naimacɨmona menamɨena oretajanona raite:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Naimɨe jailla jofo namamo llono: “Coco llofueraɨma cocona omo jɨcanotade: ‘¿Nɨmai cue guiraco? ¿Nɨnomo guitɨcue, cue llofueoicaigano dɨga?’ ”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ie mei omɨcomo afebebamo ite aillue cuartona acataite. Na raruiaɨ dɨga ite. Nainomo caɨ guille fɨno.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jesús llua isoi jaidɨiaɨmaiaɨ. Jerusalémo rilla mei, naimɨe llua isoi baitɨiaɨmaiaɨ. Pascua rafue guille fɨnodɨaɨmaiaɨ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nairui jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano dɨga, Jesús nainomo guisaide.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iena cacajanona, sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Uai ote:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ cuega isoi, monamona jai billamona, fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecade. Iemona nana jirodɨmacɨ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Naimɨe raite:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Iobilla rua Jusiñamuimo naimacɨ rua mei, Olivos railla anedumo Jesús ie llofueoicaigano dɨga jaide.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Naimacɨmo llote:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedro uai ote:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús dɨnena raite:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pedro dɨnena rɨire llote:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Naimɨe dɨga Pedrona uite. Jacobona uite. Juan jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Naimacɨmo llote:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Naimɨe duere sefuiñellena, Jusiñamuimo jɨɨde:
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Ore Moo, nana rana fɨnoredɨo. Cuena llegɨ cacaitañeno. Cue jitailla isoi cuena fɨnoñeno; iadedɨ o jitailla isoi cuena fɨno.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Aillɨ naimɨe jɨɨa isoi, dane jɨɨde.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Jesús naimacɨ dɨga ñaɨte; ia naimacɨ dɨnena uai uana uiñoñede.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dane jɨɨa mei, ie llofueoicaiganomo dane billanona, naimacɨna casitajano, llote:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Naimacɨ butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨmona bitɨmacɨ. Naimacɨ einamacɨmona bitɨmacɨ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Jesús dɨne naimɨe rillanona, Judas Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ie jira Jesúna gaɨtadɨmacɨ.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, naimɨedɨ nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Naimɨena gaɨtadɨnomo Jesús llote:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Jusiñamui jofomo nagarui llofuecabitɨcue. ¿Bue ñe nainomo cuena gaɨtañedomoɨ? Cuena jai omoɨ gaɨtajamona, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suite.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ie facaise daje conirue Jesús jɨnafona racade. Jamai abɨmo ɨniroi ferɨnocaida racade. Naimɨena cɨuanona, comɨnɨ naimɨena gaɨtadɨmacɨ;
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ia ie ɨniroina faɨnonocaillanona, taɨmɨena aisɨde.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jesúna gaɨtaja mei, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma dɨne naimɨena uitɨmacɨ. Nana judíuaɨ illaɨcomɨnɨ itɨmacɨ. Nanoca ñaɨraɨnɨ itɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro naimacɨ jɨnafona aarena racade. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naɨraɨbɨrɨmo jaide. Jofono sedadɨno dɨga nainomo ite iraimo agaide.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ. Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Dɨga comɨnɨ Jesúna llogɨdotɨmacɨ; ia taɨnona llotɨmacɨ. Daje isoi lloñedɨmacɨ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Damɨerie billanona, taɨnona llogɨduanona, raite:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Bimɨe lluana cacadɨcaɨ. Jusiñamui jofona jeare ñaɨte. Naimɨe llote: “Jusiñamui jofona comɨnɨ fɨnodɨmacɨ; ia iena cue judaɨanona, darui amani illanona, jɨaɨe fɨnoitɨcue. Comɨnɨ iena fɨnoñeitɨmacɨ”.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 —Iese llotɨmacɨ; ia daje isoi lloñedɨmacɨ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Naimacɨ motomo Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naidadajanona, Jesúmo jɨcanote:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Jesús dɨnena uai oñede. Naie ñaɨraɨma jɨcanote:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesús uai ote:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Iena cacajanona, icɨrillanona, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Jusiñamuina naimɨe jeare ñaɨana jai cacadomoɨ. ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ie facaise damɨerie naimɨena tuallaɨtɨmacɨ. Ie uiecona ɨbailla mei, naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Naie facaise Pedro naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie nanoca ñaɨraɨma mullaɨñuaɨmona dañaiño nainomo billanona,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro agaillana cɨode. Raite:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pedro iena januano, raite:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Naie mullaɨño naimɨena dane cɨuanona, nainomo jamai itɨnomo llote:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Iena Pedro dane janote. Dallu illanona, nainomo jamai itɨno Pedromo llote:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Uai ote:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ieconi ɨitava dane ñaɨte. Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive naɨo Jesús Pedromo llote: “Ɨitava menacaiño nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo”. Iena uibiñuamona, Pedro eo eede.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.