Marcos 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Naie facaise pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Naie facaise llomenico guille rafue jɨaɨ ite. Naie rafue ia, sɨritaga rana jaca guiñedɨmacɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna jɨfuiano gaɨtaacadɨmacɨ. Naimɨena meineiacadɨmacɨ. Iena siadua mei,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 raitɨmacɨ:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide, Simódɨ jaie efonaitɨmɨe. Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Damɨerie iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Iena fecacadena, trescientos ucubena feiñote. Fecaja mei, naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare. —Naiñaiñona iese ñaɨtɨmacɨ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ. Nɨruido o jitaia, naimacɨna canoredomoɨ; ia omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Cue facaina naiñaiño fɨnoacana dɨese jai fɨnode. Nia fiodaiñedɨcue; ia cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jesúna gaɨtatallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Iena cacajano, iobidɨmacɨ.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Llomenico guille rafue illanona, judíuaɨ comɨnɨ toɨca llaudaɨaɨna fajarui illanona, Jesúmo ie llofueoicaigano jɨcanote:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Naimacɨmona menamɨena oretajanona raite:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Naimɨe jailla jofo namamo llono: “Coco llofueraɨma cocona omo jɨcanotade: ‘¿Nɨmai cue guiraco? ¿Nɨnomo guitɨcue, cue llofueoicaigano dɨga?’ ”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ie mei omɨcomo afebebamo ite aillue cuartona acataite. Na raruiaɨ dɨga ite. Nainomo caɨ guille fɨno.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jesús llua isoi jaidɨiaɨmaiaɨ. Jerusalémo rilla mei, naimɨe llua isoi baitɨiaɨmaiaɨ. Pascua rafue guille fɨnodɨaɨmaiaɨ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nairui jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano dɨga, Jesús nainomo guisaide.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Iena cacajanona, sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Uai ote:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ cuega isoi, monamona jai billamona, fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecade. Iemona nana jirodɨmacɨ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Naimɨe raite:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Iobilla rua Jusiñamuimo naimacɨ rua mei, Olivos railla anedumo Jesús ie llofueoicaigano dɨga jaide.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naimacɨmo llote:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro uai ote:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús dɨnena raite:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro dɨnena rɨire llote:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Naimɨe dɨga Pedrona uite. Jacobona uite. Juan jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Naimacɨmo llote:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Naimɨe duere sefuiñellena, Jusiñamuimo jɨɨde:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 —Ore Moo, nana rana fɨnoredɨo. Cuena llegɨ cacaitañeno. Cue jitailla isoi cuena fɨnoñeno; iadedɨ o jitailla isoi cuena fɨno.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Aillɨ naimɨe jɨɨa isoi, dane jɨɨde.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Jesús naimacɨ dɨga ñaɨte; ia naimacɨ dɨnena uai uana uiñoñede.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dane jɨɨa mei, ie llofueoicaiganomo dane billanona, naimacɨna casitajano, llote:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Naimacɨ butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨmona bitɨmacɨ. Naimacɨ einamacɨmona bitɨmacɨ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Jesús dɨne naimɨe rillanona, Judas Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ie jira Jesúna gaɨtadɨmacɨ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, naimɨedɨ nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Naimɨena gaɨtadɨnomo Jesús llote:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Jusiñamui jofomo nagarui llofuecabitɨcue. ¿Bue ñe nainomo cuena gaɨtañedomoɨ? Cuena jai omoɨ gaɨtajamona, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suite.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ie facaise daje conirue Jesús jɨnafona racade. Jamai abɨmo ɨniroi ferɨnocaida racade. Naimɨena cɨuanona, comɨnɨ naimɨena gaɨtadɨmacɨ;
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ia ie ɨniroina faɨnonocaillanona, taɨmɨena aisɨde.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesúna gaɨtaja mei, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma dɨne naimɨena uitɨmacɨ. Nana judíuaɨ illaɨcomɨnɨ itɨmacɨ. Nanoca ñaɨraɨnɨ itɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro naimacɨ jɨnafona aarena racade. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naɨraɨbɨrɨmo jaide. Jofono sedadɨno dɨga nainomo ite iraimo agaide.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ. Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Dɨga comɨnɨ Jesúna llogɨdotɨmacɨ; ia taɨnona llotɨmacɨ. Daje isoi lloñedɨmacɨ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Damɨerie billanona, taɨnona llogɨduanona, raite:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Bimɨe lluana cacadɨcaɨ. Jusiñamui jofona jeare ñaɨte. Naimɨe llote: “Jusiñamui jofona comɨnɨ fɨnodɨmacɨ; ia iena cue judaɨanona, darui amani illanona, jɨaɨe fɨnoitɨcue. Comɨnɨ iena fɨnoñeitɨmacɨ”.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 —Iese llotɨmacɨ; ia daje isoi lloñedɨmacɨ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Naimacɨ motomo Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naidadajanona, Jesúmo jɨcanote:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús dɨnena uai oñede. Naie ñaɨraɨma jɨcanote:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús uai ote:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Iena cacajanona, icɨrillanona, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Jusiñamuina naimɨe jeare ñaɨana jai cacadomoɨ. ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ie facaise damɨerie naimɨena tuallaɨtɨmacɨ. Ie uiecona ɨbailla mei, naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Naie facaise Pedro naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie nanoca ñaɨraɨma mullaɨñuaɨmona dañaiño nainomo billanona,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro agaillana cɨode. Raite:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro iena januano, raite:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Naie mullaɨño naimɨena dane cɨuanona, nainomo jamai itɨnomo llote:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Iena Pedro dane janote. Dallu illanona, nainomo jamai itɨno Pedromo llote:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Uai ote:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ieconi ɨitava dane ñaɨte. Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive naɨo Jesús Pedromo llote: “Ɨitava menacaiño nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo”. Iena uibiñuamona, Pedro eo eede.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.