Lucas 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ie facaise dɨga naɨraɨmo Jesúdɨ mare rafuena llocana jaide. Naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jesúdɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Ie doce llofueoicaigano naimɨe dɨga jaidɨmacɨ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Dajerie rɨñonɨaɨ jɨaɨ jaidɨmacɨ. Naiñaiñuaɨmona dajerie Jesús navui jananɨaɨ anamona orecañaiñuaɨ. Dajerie duicomona jilloitagañaiñuaɨ. María Magdalena ite. Naiñaiñomona siete dɨga jananɨaɨ oni oretate.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juana ite. Naiñaiño ɨnidɨ Chuza. Herodes railla illaɨma ecɨmo naimɨe maɨjɨuide. Susana ite. Jɨaɨe rɨñonɨaɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ ramona Jesúna canouidɨmacɨ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Dɨga naɨraɨaɨmona ailluena comɨnɨ Jesús dɨne billanona, naimacɨmo llote:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Damɨedɨ trigona judaɨaide. Naimɨe judaɨamona naɨsomo janore iduaɨ juide. Comɨnɨ nainomo jaillano, iena saitadɨmacɨ. Baɨ jailla mei, silliñɨaɨ iena jɨaɨ guisaɨbite. Ie jira sɨcoñede.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nofɨemo jɨaɨe iduaɨ juide. Sɨcode; iadedɨ jɨnui raise iñena jira, duide.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Eecuaɨ illanomo jɨaɨe iduaɨ juide. Eecuaɨ sɨcuamona, riara eecuaɨ ɨbaica. Ie jira llɨsiñede.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mare enɨruemo jɨaɨe iduaɨ juide. Sɨcode. Llɨsillamona danademo cien dɨga llɨsillana ote.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jesúmo ie llofueoicaigano ie como lloga rafuena jɨcanotɨmacɨ:
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Uai ote:
10 Jesus respondeu:
11 ’Omoɨna cue como lloga rafuena llofueitɨcue. Naie iduaɨdɨ Jusiñamui uai.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Dajerie comɨnɨ comecɨaɨ naɨsomo juide iduaɨ isoidɨmacɨ. Jusiñamui uaina cacadɨmacɨ; ia naimacɨ naie uaina ɨɨnoi raillano, naimacɨ naiemona jilloi raillanona, Taɨfe naimacɨ comecɨaɨmo cacaja uaina ɨɨnotañede.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Jɨaɨe iduaɨ nofɨemo juide. Dajerie comɨnɨ comecɨaɨ naie nofɨe isoidɨmacɨ. Jusiñamui uai nano naimacɨ cacaia, iena caɨmare feiñotɨmacɨ. Nofɨemo riga iduaɨ jainaonidedɨ raise sɨcoñede. Naie comɨnɨ janore ɨɨnua jira, ie isoidɨmacɨ. Dallu nano ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui uai muidona duere naimacɨ sefuia, abɨdo danomo uaidɨmacɨ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Jɨaɨe iduaɨ eecuaɨ illanomo juide. Naie iduaɨ sɨcua mei, iena eecuaɨ ɨbailla jira, raise llɨsiñede. Dajerie comɨnɨ comecɨaɨ naie illano isoidɨmacɨ. Jusiñamui uaina cacadɨmacɨ. Ɨɨnotɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ jarire illamona, naimacɨ raruiaɨna ebiruillamona, naie uai naimacɨ comecɨaɨmo itabiñede. Jusiñamui jitaille rafuena fɨnocana jaiñedɨmacɨ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Jɨaɨe iduaɨ mare enɨruemo juide. Dajerie comɨnɨ comecɨaɨ naie enɨrue isoidɨmacɨ. Jusiñamui uaina cacajano, iena raise cacadɨmacɨ. Mare jeanide comecɨaɨmona ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Eo llɨside isoidɨmacɨ. Jusiñamui jitailla rafuena sefuiruiñeno ɨɨnocana jaidɨmacɨ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesús nia llote:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ie isoide. Cue rafue llocana jaia, comɨnɨ comecɨaɨ itɨcɨnona uiñotade. Uanaicɨno naimacɨ cacajamona, damɨerie ɨɨnotɨmacɨ. Damɨerie ɨɨnoñedɨmacɨ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Cue lluamo raise cacarei. Iena omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui omoɨna canoite. Omoɨna uiñocana jaitaite. “Jusiñamui rafuena uiñotɨcue” raitɨmɨedɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamui naimɨena faɨfitaite.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Comɨnɨna Jesús nia llofuia, naimɨe dɨne Jesús ei, ie amatɨaɨ dɨga bitɨmacɨ; ia ailluena comɨnɨ illa jira, naimɨemo riñedɨmacɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Nainomo itɨno naimɨemo llote:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesús uai ote:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Jɨaɨruido botemo Jesús jailla mei, ie llofueoicaiganomo llote:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Naimacɨ jaidemo, Jesús ɨnɨde. Baɨ jaidɨmacɨmo, eo rɨire aɨfɨ bite. Baguamona botemo jɨnui a uaide. Oruiacana jira, eo jacɨnaitɨmacɨ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jesúna casitajano, naimɨena raitɨmacɨ:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Naimacɨmo jɨcanote:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ruica dɨbellemo ridemo, Gadara railla enɨruemo sɨjɨdɨmacɨ. Galilea facaisemo ite.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús naimɨemo jɨcanote:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Jesúmo duere jɨcanosɨde, iraimo naimacɨna nia oretañellena.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Naie facaise nainomo ite anedumo ailluena chanchuaɨ itɨmacɨ. Chanchuaɨ abɨmo naimacɨ jaillena Jesúmo duere jɨcanotɨmacɨ. Jesús dɨnena:
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ieconi ɨimamona jaidemo, chanchuaɨ abɨmo jaidɨmacɨ. Iena suidemo, iconɨ jillacɨmo joraimo chanchuaɨ aisɨdɨmacɨ. Dɨnomo corobaisɨde.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Iena cɨuanona, chanchuaɨ sedaraɨnɨ naimacɨ naɨraɨ dɨne aisɨcana jaidɨmacɨ. Naie rafuena llocana jaidɨmacɨ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ie jira dɨga comɨnɨ jaide, naie rafuena raise fɨdɨllena. Jesús dɨne naimacɨ ridemo, jaive Janaba anamo illamɨena Jesús ecɨmo raɨllana ciodɨmacɨ. Naimɨe ɨniroina jai jɨtade. Naimɨe jai uaɨricoñede. Iena cɨuanona, Jesúna jacɨruitɨmacɨ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Naie rafuena cɨodɨnodɨ como bitɨnomo naimɨe jilluana llotɨmacɨ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Naimɨena naimacɨ jacɨruillanona, naimacɨmona oni jaillena nana naie enɨruemo ite naɨraɨdɨ Jesúmo jɨcanotɨmacɨ. Ie jira botemo Jesús jaide, ruica dɨbeimo abɨdo jaillena.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ieconi jaive Janaba anamo illamɨe Jusúmo jɨcanote, naimɨe dɨga jaillena; iadedɨ Jesús raite:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Mai o jofomo o jai. Nainomo itɨnomo nana Jusiñamui omo fɨnoca rafuena llono.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ruica dɨbeimo Jesús abɨdo ria, naimɨe abɨdo billemo naimacɨ ocuirilla jira, ailluena comɨnɨ naimɨena feiñotɨmacɨ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jairona mamecɨredɨmɨedɨ Jesús dɨne bite. Naimɨedɨ judíuaɨ rafue ofiraco sedaraɨma. Jesúmo duere jɨcanollena, ana bɨtadate. Naimɨe jofomo Jesús bɨllena duere jɨcanote.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Dañaiñode ie jisa. Doce años naiñaiñodɨ ite. Niadedɨ fiodaiacade. Ie jira Jesúmo jɨcanuaɨbite. Iena cacajano, naimɨe dɨga Jesús jaide. Ie llofueoicaigano jɨaɨ jaidɨmacɨ. Jesús jaillano, dɨga comɨnɨ naimɨemo ñaijisaide.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Baɨ jaillanona, duidɨñaiño Jesús jɨnafona jaide. Naiñaiño jeraimona doce años jaca dɨaide. Naiñaiñona jaca buna jillotanide.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Jɨnafo dɨnena billanona, Jesús ɨniroi fueda jetade. Iemona dɨailladɨ faɨnonocaide. Jillode.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jesús dɨnena jɨcanote:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesús uai ote:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Jaive duidɨñaiñodɨ Jesús naiñaiñona uiñuana uiñote. Ie jira Jesús dɨne jacɨruicana bite. Naimɨe uicomo ana bɨtadajanona, nana comɨnɨ uicomo naimɨena jetaja rafuena llote. Naiñaiño ieconi jilluana llote.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesús dɨnena naiñaiñona raite:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Naiñaiño dɨga Jesús nia ñaɨtemo, Jairo jofomona damɨe bite. Jairomo llote:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Iena Jesús cacajano raite:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jairo jofomo naimacɨ rillano, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨga fo jaillana rairuide. Danɨ dɨese fo jaillana jitaide: Pedro, Jacobo, Juan, nai jitaɨbɨcɨ moo, naiñaiño ei. Jaca dɨese fo illana jitaide.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nana nainomo itɨno eecuinaidɨmacɨ. Faɨlliñaidɨmacɨ. Jesús dɨnena raite:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Jai fiodaitedɨ: “¿Bue ñellɨ ɨnɨde raitɨo?” raillanona jaisitɨmacɨ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesús fo jailla mei, naiñaiño onollɨna llɨnocaida, raite:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ieconi naiñaiño joreño abɨdo bite. Naidacaide. Jesús llote:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 —Naiñaiño moo, ie ei dɨga, raijicaidɨiaɨmaiaɨ. Jesús iaɨmaiaɨmo llote:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.