Lucas 17

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Como creyentena jaidɨmɨena ramo bu faɨa, naimɨe cɨmaɨomo aillue nofɨcɨ maɨanona, joraimo corobaillena naimɨena dotacadena, mare.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Como creyentena jaidɨmɨena ramo omoɨ faɨñellena, abɨna omoɨ rairui. O ecɨmo itɨmɨe ona jeare fɨnoia, naimɨemo iena llono. Ie comecɨna meidoiacania, naimɨe jearede fɨnoca rafuena feita.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nagarui dɨga icaiño ona jeare naimɨe fɨnoia, naga icaiño o dɨga naimɨe marena dane ñaɨacania, naie rafuena feita.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ie doce llofueoicaigano Jesúmo llote:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Uai ote:
6 E ele respondeu:
7 Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
7 Jesus disse:
8 iadedɨ naimɨemo lloite: “Cueɨena guillena nano fɨno. Cuena eca. Ie mei guitɨo”.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Naie mullaɨma ocuica rana fɨnua muidona, mullaɨmana naimɨe illa jira, ie mullaɨmamo patródɨ iobillacɨnona fecañeite.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ie isoide. Nana cue lluana omoɨ fɨnodomoɨna, danɨ omoɨ maɨjɨadɨ, cue comɨnɨna omoɨ illa jira, cuemona iobillacɨnona feiñoñeitomoɨ.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jerusalémo ie llofueoicaigano dɨga Jesús jaidemo, naimɨe nabeimo Samaria enɨrue ite. Naimɨe jarɨfebeimo Galilea enɨrue ite.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Naɨraɨ dɨne naimɨe riacania, diez efonaitɨnodɨ naimɨemo dafaɨfidɨmacɨ. Eneno oni naidaidɨmacɨ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Naimɨena ado uaidotɨmacɨ:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Naimacɨna Jesús cɨuanona, naimacɨmo llote:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ie abɨ jilluana cɨuano, naimacɨmona damɨe Jesús dɨne abɨdo bite. Jusiñamuimo iobillacɨnona ado fecade.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Naimɨemo iobillacɨnona jɨaɨ fecallena, Jesús uicomo ana bɨtadate. Naimɨedɨ judíuñedɨmɨe. Samaritano imɨe.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesús llote:
17 Jesus disse:
18 ¿Nɨese Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaacaiñedɨmacɨ? Dama bimɨe fecade. Naimɨedɨ judío imɨeñedɨmɨe.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jesús naimɨemo llote:
19 E Jesus disse a ele:
20 Naie facaise fariseuaɨ comɨnɨ Jesúmo jɨcanotɨmacɨ:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Buena cɨuamona raiñeitomoɨ: “Jadi, Jusiñamui bene caɨna jai sedade”. “Jadi, batɨne caɨna jai sedade”; iadedɨ omoɨ motomo itɨnomona Jusiñamui dɨbeimo damɨerie illamona, Jusiñamui omoɨ motomo jai illana uiñoitomoɨ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ie llofueoicaiganomo llote:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Damɨerie raia: “Ero, batɨne Cristo jai bairede” nainomo jaiñeno. Naimacɨ raia: “Ero, bene Cristo jai bairede” iena ɨɨnoñeno.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mona borillamona mona jillacɨdɨ usere cɨode. Ie isoide. Cue abɨdo bia, nana comɨnɨ iena uiñoitɨmacɨ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Birui iese nia suiñeite. Nano duere sefuitɨcue. Birui ite comɨnɨ cuena jɨaɨ feiñoñeitɨmacɨ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Abɨdo cue billɨrui iaɨrei ia, Noé mɨcorɨ facaiseconi itɨno isoi, comɨnɨ iitɨmacɨ. Naimacɨ duere sefuillemo Noé mɨcorɨ facaise itɨnodɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Naie facaiseconi nia eo nocɨ deiñenia, Noé mɨcorɨ ecɨmo itɨno naimacɨ isoilla isoi icana jaidɨmacɨ. Jamai guicana jaidɨmacɨ. Aɨna ua mei, ɨnina ua mei, jebuicana jaca jamai jaidɨmacɨ. Danɨ iemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Jusiñamuimo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Iese itɨmacɨ, Noé mɨcorɨ ie balsamo fo jailla dɨnori. Nia nocɨ deiñenia, Noé mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Nocɨ deilla mei, ebena nana faɨfidɨmacɨ. Cue abɨdo bia, ie isoite. Ebena biitɨcue.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lot mɨcorɨ facaiseconi daje isoidɨmacɨ. Jamai guicana jaidɨmacɨ. Aɨna ua mei, ɨnina ua mei, jebuicana jaca jamai jaidɨmacɨ. Rana ɨbauidɨmacɨ. Iena fecauidɨmacɨ. Illɨmo maɨjɨuidɨmacɨ. Jofona fɨnouidɨmacɨ. Naimacɨ isoilla isoi icana jaidɨmacɨ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Danɨ iemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Jusiñamuimo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Iese icana jaidɨmacɨ, Sodomamona Lot mɨcorɨ jailla dɨnori. Nairui monamona boode azufre ebena billanona, nana Sodomamo itɨno jobaide. Ebena nana faɨfidɨmacɨ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ie isoide. Abɨdo cue billɨruimo comɨnɨ iitɨmacɨ. Cue bia, ebena biitɨcue.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Naie facaise bu ie jofo emodomo ia, ie raruiaɨna ollena, naimɨe dɨga uillena, bu fo jaiñena. Illɨmo bu ia, ie raruiaɨna ollena, ie jofomo bu jaiñena.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Iemona fueollena, Lot ai mɨcorɨ rafuemo comecɨna faca. Naiñaiño ie raruiaɨmo daño comecɨna facajamona, na ie abɨ dɨga faɨfide.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Dama ie raruiaɨmo ie comecɨna bu facaia, ja muidomo faɨfite. Cue dɨga jaca iñeite; iadedɨ cue jitaillacɨnona fɨnuamo ie comecɨna bu facaia, monamo cue dɨga jaca iite.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Cue bille facaise menamɨe daje cuartomo ɨnɨano iitɨiaɨmaiaɨ. Damɨe jaite. Jɨaɨmɨe fɨebite.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mena rɨño danomo doberillanona iitɨiaɨñuaɨ. Dañaiño jaite. Jɨaɨñaiño fɨebite.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Menamɨe illɨmo maɨjɨano iitɨiaɨmaiaɨ. Damɨe jaite. Jɨaɨmɨe fɨebite.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ie llofueoicaigano jɨcanotɨmacɨ:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.