Lucas 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Ie facaiseconi eo ailluena comɨnɨ Jesús dɨne ofidɨmacɨ. Ailluena illa jira, coninɨ eɨllɨaɨmo naidadatɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Naimacɨ birui fɨnoca rafuena birui bainino fɨnodɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨ comecɨaɨ itɨcɨnona ɨco uiñotaite.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ero, cue rafuena birui anado llocana jaidomoɨ; ia ɨco marefodo iena llocana jaitomoɨ.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ie llofueganomo Jesús llote:
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Cue rafuedo omoɨ raise jaiñenia, Jusiñamuina jacɨrui. Omoɨ fiodailla mei, omoɨ abɨna omoɨ joreño dɨga iraimo ie dotalle uai naimɨemo ite. Ie jira naimɨena jacɨrui.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ero, dabecuiro janorede sillina fecadomoɨna, eo janore ɨbaca. Silliñɨaɨ eo janore raifide; iadedɨ Jusiñamui naimacɨ illana uiñote.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ero, nɨga ɨfotɨraɨ omoɨmo illana Jusiñamui jɨaɨ uiñote. Naimɨedɨ omoɨna sedajana jɨaɨ uiñote. Silliñɨaɨ baɨfemo Jusiñamui isiruigaomoɨ. Omoɨ duere fɨnoacadɨnona jacɨruiñeno. Jusiñamui jitaiñenia, omoɨmo jaca buena suiñeite.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ie llofueoicaiganomo Jesús nia llote:
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Cuena birui omoɨ janoia, nana comɨnɨ Jusiñamui jaɨenisaɨ uicomo ɨco ia, nainomo omoɨna janoitɨcue. “Cue comɨnɨñedomoɨ” omoɨna raitɨcue.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jusiñamuidɨ naga cuena jeare ñaɨtɨmɨe jeacɨnona feitarede; iadedɨ Jusiñamuidɨ ie Joreñona jeare ñaɨtɨmɨe jeacɨnona feitañeite.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Cue rafuena omoɨ llua muidona, duere sefuitomoɨ. Illaɨcomɨnɨ dɨne omoɨna llogɨdollena comɨnɨ uia, omoɨ abɨ rɨidollɨcɨnomo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Naie facaiseconi Jusiñamui Joreño omoɨ abɨ rɨidollɨcɨnona uiñotaite.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Nainomo ite comɨnɨmona damɨe Jesúmo llote:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús uai ote:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ie ecɨmo itɨnomo llote:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Iena omoɨ raise uiñollena, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Ucuberedɨmɨedɨ ie illɨmona ailluena rana ote.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ie jira comecɨna facade: “Cue illɨmona ailluena rana otɨcue; iadedɨ ¿nɨnomo iena eenoitɨcue?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Birui cuemo ite eenoracona judaɨitɨcue. Ie mei aillue eenoracona fɨnoitɨcue. Nainomo cue rana eenoitɨcue”.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ie comecɨna facaite: “Cuemo ailluena ra jai ite. Dɨga años nia iitɨcue. Jamai iitɨcue. Marena guitɨcue. Caɨmare iitɨcue”.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Iese comecɨna facade; iadedɨ Jusiñamui naimɨemo llote: “Abɨ uiñoñedɨo. Cue llua jira, ja naɨona fiodaitɨo. Ie mei omo ite ra omo fɨebiñeite”.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Dama ramo ie comecɨna bu facaia, Jusiñamui jitaillacɨnomo ie comecɨna bu facañenia, faɨfite.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Jusiñamui omoɨna itataja muidona, guille omoɨmo iite. Naimɨe omoɨ abɨ fɨnua muidona, ɨniroidɨ omoɨmo iite.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Silliñɨaɨmo comecɨna faca. Buena riñedɨmacɨ. Nɨe isoide guillena eenoñedɨmacɨ; iadedɨ omoɨ Moo Jusiñamui naimacɨna sedajamona, naimacɨ guille ite. Naimacɨ baɨfemo omoɨ faɨa jira, naimɨe omoɨna canoite.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Omoɨmona, ¿bu ie comecɨ jarire facajamona a sairite? Iese jaca buna a sairiñede. Dama Jusiñamui omoɨna a sairitarede.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Omoɨ comecɨaɨna facajamona omoɨ a sairiñena jira, jɨaɨe ramo omoɨ comecɨaɨna jarire fɨnoñeno.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Safiamo omoɨ comecɨaɨna faca. ¿Nɨese sɨcodɨmacɨ? Maɨjɨñedɨmacɨ. Ɨniroina tɨforiñedɨmacɨ; iadedɨ Salomón mɨcorɨ naimacɨ isoi jaie iñede. Naimɨe illaɨmana jira, naimɨe mɨcorɨ ɨniroi eo ebirede; iadedɨ safia naimɨe ɨniroi baɨfemo ebire eruaɨde.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Jusiñamui safiana ebiretacabide. Dallu facaise illanona, safiadɨ duide. Safia baɨfemo omoɨ uailla jira, Jusiñamuidɨ ɨniroina omoɨmo jaca iite. Safiana naimɨedɨ ebiretaja muidona, omoɨmo ɨniroidɨ jaca iite. Omoɨ ra omoɨmo illena, naimɨena ɨɨno. Jusiñamuina eo janore ɨɨnotomoɨ.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Omoɨ comecɨaɨna jarire icana jaiñeno. “¿Buena guitɨcaɨ?” raiñeno. Iemo comecɨaɨna eo facañeno.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno iemo comecɨna facacabidɨmacɨ. Nana omoɨ jitaillacɨnona omoɨ Moo Jusiñamuidɨ uiñua jira, naimacɨ isoi iñeno.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnocana omoɨ jai. Naimɨemo omoɨ comecɨ facaia, omoɨ illamo omoɨ comecɨna jarire facañeitomoɨ. Iemona guille omoɨmo Jusiñamui iite. Ɨniroi omoɨmo jɨaɨ iite.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Jesús llote:
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Omoɨ raruiaɨna fecajanona, ucubena dueredɨnomo feca. Sabiñeite bolsana ono, omoɨ ra faɨfi raillano. Monamo omoɨ ra illa isoi ñaɨtɨcue. Monamo omoɨ ra illa isoi, iena faɨfiñeitomoɨ. Fɨɨriraɨma nainomo jaiñede. Gɨɨreco nainomo jɨaɨ iñede.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Aillue ra omoɨmo ia, Jusiñamuimo comecɨaɨna facañedomoɨ; iadedɨ naimɨe jitaillacɨnona omoɨ fɨnoia, naimɨemo comecɨaɨna facadomoɨ.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ero, fɨɨriraɨma bille facaiseconi jofo namadɨ uiñotena, nia caadote, ie ra faɨfi raillanona.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Monamona ɨco abɨdo biitɨcue. Omoɨ ocuiriñena facaisemo biitɨcue. Ie jira cue billemo raise ocuiri.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ie como lloga rafuena cacajano, Jesúmo Pedro jɨcanote:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Uai ote:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ie mei patrón oni jaide. Jofomo abɨdo naimɨe bia, ie nanoca mullaɨma raise maɨjɨana fɨdɨia, naimɨena raise ɨbaite.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Iobillamona, nana ie raruiaɨna sedataite;
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 iadedɨ naie mullaɨma maraiñenia, comecɨna facaite: “Cue patrón are biñeite. Jɨaɨe rafuena fɨnoitɨcue”. Ie comecɨna iese facaja jira, naimɨe anamo ite mullaɨaɨna faite. Ie jitailla rafue fɨnuamona, jɨfairuidɨno dɨga jirocabite. Naimacɨna nabaillamona, naimacɨ dɨga guite. Naimacɨ isoi jearede rafuena fɨnoite.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ie ocuiriñena facaise ie patrón abɨdo billanona, naimɨena meinetaite. Ie uaina ɨɨnoñedɨno isoi, duere fɨnoite.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Naie mullaɨma ie patrón jitailla rafuena fɨnuana uiñote; iadedɨ iena fɨnoñede. Ie jira eo duere sefuite;
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 iadedɨ maraiñede rafuena raise uiñoñeno jɨaɨe mullaɨma fɨnoia, janore duere sefuite. Ie isoide. Jusiñamui rafuena raise uiñotɨno iedo raise jaiñenia. Jusiñamui naimacɨna eo duere fɨnoite. Iena janore uiñotɨno iedo raise jaiñenia, Jusiñamui naimacɨna janore duere fɨnoite. Iese omoɨmo suiñellena, mare mullaɨma isoi, Jusiñamui jitaillacɨno fɨnocana omoɨ jai.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Jesús llote:
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Cue nia eo duere sefuitɨcue. Iena raɨre suillena jitaidɨcue.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Nana comɨnɨna uri itatallena enɨruemo biñedɨcue. Cuena ɨɨnoñedɨnodɨ cuena ɨɨnotɨnona enoitɨmacɨ. Enoillamona, cuena ɨɨnotɨnona duere fɨnoitɨmacɨ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Cue billamona, daje jofomo itɨno dɨese danomo iñeitɨmacɨ. Dabecuiro comɨnɨ nainomo ia, menamɨe cue dɨbeimo iite. Daje amani cue dɨbeimo iñeite. Iese iñenia, daje amani cue dɨbeimo iite. Mena cue dɨbeimo iñeite.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Cue lloga rafuena damɨerie ɨɨnua muidona, ie moo illa dɨbeimo ie jito iñeite. Ie jito dɨbeimo ie moo iñeite. Ie ei illa dɨbeimo naiñaiño jisa iñeite. Ie jisa dɨbeimo ie ei iñeite. Ie jɨfaiño illa dɨbeimo ie miodɨ iñeite. Ie mio dɨbeimo ie jɨfaiño iñeite. Iese comɨnɨna uri itatañedɨcue.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Comɨnɨmo Jesús dane llote:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Bie enɨruemo beicɨ dɨnena aɨfɨ bia: “Eo ecasiite” raicabitomoɨ. Iese aɨfɨ bia, ua eo ecasite.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Abɨna uiñotɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Monamo eruaɨllamona, rafue suillana uiñotomoɨ; iadedɨ omoɨ ecɨmo suiacalle rafuena raise uiñoñedomoɨ. Cue lloga rafuena raise cacaiñedomoɨ.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Iemo omoɨ comecɨaɨna raise facañedomoɨ.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ero, omoɨna bu llogɨdoia, juez dɨne nia omoɨ riñenia, omoɨna llogɨdotɨmɨe dɨga naie rafuena raise fɨno. Iena raise fɨnoñenia, juez dɨne omoɨ ria, nainomo duere sefuitomoɨ. Calabozomo omoɨna jonetaite.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nana raise ɨbañenia, juez llua isoi, jino jaiñeitomoɨ. Ie isoide. Cue rafue omoɨ cacajamona, naimɨemona duere sefuiñellena, Jusiñamui dɨga omoɨ rafuena raise fɨno.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.