João 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ
1 Jɨaɨruido ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga Jesús macaria, uisɨnidɨmɨena cɨode. Iese nanomona jaca naimɨedɨ jeicɨga.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jesúmo jɨcanotɨcaɨ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús uai ote:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nia userena jira, cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnoacadɨcaɨ. Raɨre jitɨrenite. Ie mei bu jaca maɨjɨnite.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Enɨruemo cue nia ia, comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñotɨcue. —Iese Jesús llote; iadedɨ jɨaɨe rafuena ñaɨte. Naimɨe nia fiodaiñenia, Jusiñamui rafuena llocana naimɨe jaillana ñaɨte. Ie fiodaillɨrui jai iaɨre iacanana ñaɨte. Comecɨaɨna llɨgaiñuana llote, jeacɨno oni jaillena.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iena lluanona enɨruena tuajano, enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuanona, uisɨnidɨmɨe uisɨna naie enɨrue dɨga rɨgɨnote.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Raite:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Billa mei, naimɨe ecɨmo itɨno, jɨaɨ naimɨena cɨocabidɨno dɨga, naimɨe jilluana coninɨri siadotɨmacɨ:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Jɨaɨno raitɨmacɨ:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Naimɨemo jɨcanotɨmacɨ:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Uai ote:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Jɨcanotɨmacɨ:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Navui uisɨnidɨmɨe jai jillua mei, fariseuaɨ dɨne comɨnɨ naimɨena uitɨmacɨ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Sábadoruimo Jesúdɨ naimɨena jillotaja jira,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 fariseuaɨ naimɨemo jɨcanotɨmacɨ:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Fariseuaɨmona jɨaɨno raitɨmacɨ:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ie jira navui uisɨnidɨmɨemo dane jɨcanotɨmacɨ:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Naimɨe moo, naimɨe ei iaɨmaiaɨmo nia jɨcanoñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ nai ɨima jaca cɨoiñenano ɨɨnosɨñede. Ie jira iaɨmaiaɨna uaiduanona,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 jɨcanotɨmacɨ:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Uai otɨiaɨmaiaɨ:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nɨese jai naimɨe uisɨna cɨuana uiñoñedɨcoco. Bu naimɨena jilloitajana jɨaɨ uiñoñedɨcoco. Naimɨemo jɨcano. Naimɨedɨ jai eimɨesa. Dama ie facaina jai ñaɨte —uai otɨiaɨmaiaɨ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Bie rafue nia suiñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ navui llotɨmacɨ: “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma bu lloia, caɨ ofiracomo naimɨena fo billana rairuitɨcaɨ”. Iena jacɨruillanona,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 llotɨiaɨmaiaɨ: “Naimɨe jai eimɨesa. Naimɨemo jɨcano”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ie jira illaɨcomɨnɨ dane naimɨena uaiduano, llotɨmacɨ:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Uai ote:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jɨcanotɨmacɨ:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Uai ote:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Rɨire uai otɨmacɨ:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jaie lluana uiñotɨcaɨ; iadedɨ bimɨena uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe nɨnena billana jɨaɨ uiñoñedɨcaɨ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nai ɨima uai ote:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Jusiñamuidɨ jearede rafuena fɨnodɨno ñaɨa uaina cacarefiñede. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnoñenana uiñotɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimɨena sedadɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Ie jitailla rafuena fɨnodɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnuana uiñotɨcaɨ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Enɨrue fɨnua facaisemona jaca buna uisɨnino jeicɨgamɨena jilloitañede.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Jesúdɨ Jusiñamuimona biñedɨmɨedena, jaca buena fɨnonide.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Uai otɨmacɨ:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Uisɨnidɨmɨena jino dotajana fɨdɨanona, Jesús naimɨena jenode. Baillano, jɨcanote:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Uai ote:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús uai ote:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadajanona, iobillacɨnona fecallena, uai ote:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesús uai ote:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Naimɨe ecɨmo ite fariseuaɨ iena cacajano, jɨcanotɨmacɨ:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús uai ote:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.