João 6

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨaɨruido Galilea railla jorai ie ruica dɨbeimo Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Naie joraidɨ jɨaɨ Tiberiana mamecɨrede.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Duidɨnona naimɨe jillotauillana naimacɨ cɨua jira, ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Oni erodatemo, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne billana cɨode. Felipemo jɨcanote:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Naimɨena facacɨllena, iena jɨcanote; iadedɨ Jesús ie fɨnolle rana jai uiñote.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe uai ote:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Naie facaise caɨmona damɨe iena cacade. Naimɨedɨ Simón Pedro ama. Andréna mamecɨrede. Naimɨe raite:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Cinco cebadamona fɨnoca jenide llomenico daje uruemo bene ite. Mena llɨcɨaɨ jɨaɨ naimɨemo ite; ia ¿nɨese nɨbaɨitɨcaɨ? Baiñeite.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesús caɨmo llote:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Llomenicona Jesús ua meinoconi, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano, Jusiñamuimo jɨɨde. Iemei comɨnɨmo caɨna naie llomenicona fecatate. Comɨnɨ jitailla dɨerise llɨcɨaɨ daje isoi fecatate.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Naimacɨ monillamona, caɨmo Jesús llote:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ie jira iena ɨraɨdɨcaɨ. Naie cinco llomenicomona, comɨnɨ guigamona fɨebidemona, doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨcaɨ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jesús fɨnoca rafuena naie comɨnɨdɨ cɨuanona, llotɨmacɨ:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Naimacɨ illaɨmana naimɨe illena, naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ. Iena naimɨe uiñua jira, iena naimɨe jitaiñena jira, aneduaɨmo naimɨe oni jaide.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Jitoma ana itemo, jai navuidemo, ie llofueoicaiganodɨcaɨ joraimo jaidɨcaɨ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Caɨ botemo caɨ jaillano, ruica Capernaumo jaiacadɨcaɨ; iadedɨ Jesús nia biñede. Jesúna sedadɨcaɨmo, naimɨe biñena jirari, jai jitɨrena facaiseconi jai jaidɨcaɨ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Rɨire aɨfɨ illa jira, jorai eo bagode.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nɨbaɨ cinco, nɨbaɨ seis kilómetros jaidɨcaɨmo, damɨe caɨ dɨne jɨnui emododo billana cɨodɨcaɨ. Bote dɨne naimɨe billana cɨuanona, jacɨnaitɨcaɨ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesús caɨmo llote:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iena cacajanona, botemo naimɨena a billana jitaidɨcaɨ. Ieconi ruica dɨne caɨ jaiacananomo ridɨcaɨ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ruica dɨne Jesúna comɨnɨ baillanona, jɨcanotɨmacɨ:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús uai ote:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Guille raɨre cueicabide. Cueiruide ramo comecɨaɨna eo facañeno. Cueiruiñede ramo comecɨaɨna eo faca. Jusiñamui dɨga omoɨ jaca illemo comecɨaɨna eo faca. Cue Moo Jusiñamui, ɨimana cue jaillena, cuena oretate. Ie uai cuemo illanona, cue uaina omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga jaca iitomoɨ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Jɨcanotɨmacɨ:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesús uai ote:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Naimacɨ dɨnena dane jɨcanotɨmacɨ:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Caɨ jaiagaɨ jofue iñenanomo Jusiñamuimona bite guilla ra guisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jusiñamuimona bite guiga ra naimacɨmo nagarui fecauide”. Iemo jɨaɨ birui ocuiridɨcaɨ. Naie isoide siño rafuena o fɨnuana jɨaɨ cɨoacadɨcaɨ —llotɨmacɨ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesús uai ote:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Jusiñamui fecaacalle llomenico monamona jai bite. Comɨnɨ iena guillamona, jaca iitɨmacɨ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Llotɨmacɨ:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesús uai ote:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Cuena cɨodomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nana cue dɨbeimo cue Moo itatallɨnodɨ cuena ɨɨnoitɨmacɨ. Cuemona naimacɨna jaca oni dotañeitɨcue.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnollena, monamona jai bitɨcue. Dama cue jitailla rafuena fɨnoitɨcuena biñedɨcue.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cuena oretatɨmɨedɨ cue dɨbeimo itatallɨnomona buna faɨfillana jitaiñede. Jusiñamui lluaruimo fiodaillamona nana naimacɨ abɨaɨna cue jilloitajana jɨaɨ jitaide.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Jusiñamui Jitona cue illana bu ɨɨnoia, cuena bu ɨɨnoia, monamo jaca iite. Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue. Iese cue Moo jitaide.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesúdɨ: “Monamona bite llomenicodɨcue” railla jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨe uaina jamaillano ɨɨnosɨñede.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Raitɨmacɨ:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesúdɨ uai ote:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Naimɨena cue Moo ɨɨnotañenia, bu cuena ɨɨnonide. Cuena bu ɨɨnoñenia, Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie iena cuetɨmacɨ: “Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna ɨco llofueite” cuetɨmacɨ. Birui naie rafue jai suide. Naga cue Moomo cacarefidɨmɨe, naga cue Moomona fueotɨmɨe cuena jɨaɨ ɨɨnoite.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Buna cue Moona jaca cɨoiñede. Naimɨemona cue billamona, dama cue cɨua.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Uanaicɨnona llotɨcue. Cue uaina ɨɨnotɨmɨe monamo jaca iite.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jesús dane llote:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jofue iñenanomo omoɨ jaiagaɨ Jusiñamuimona bite rana guisoidɨmacɨ; iadedɨ fiodaitɨmacɨ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Birui jɨaɨe guille ra ite. Monamona ite. Iena bu guia, monamo jaca iite.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Bie llomenicodɨ cue. Monamo comɨnɨna jaca itatallena, monamona bitɨcue. Bu bie isoide llomenicona guia, jaca iite. Bie llomenicodɨ cue abɨ. Comɨnɨ facaina fiodaitɨcue.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Iena cacajano, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ coninɨri naiena siadotɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ie jira Jesús dɨnena raite:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cue Moo dɨga jaca iite. Fiodaillamona naimɨe abɨ iiraɨruimo jillotaitɨcue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cue abɨdɨ ua rɨlle. Cue dɨruedɨ ua rɨlle.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cuena nabaide. Naimɨena jɨaɨ nabaidɨcue.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Cue Moo cuena orede. Naimɨedɨ jaca ite. Cue Moo jaca illa jira, cue jaca itɨcue. Daje isoide. Bu cue abɨna rɨia, cue illamona, naimɨe jɨaɨ iite.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bie isoide guille ra monamona jai bite. Omoɨ jaiagaɨ jaie guiga ra isoiñede. Jaie fiodaitɨmacɨ; iadedɨ bie guille ra birui bu guia monamo jaca iite. —Iese llote; iadedɨ naimɨe fiodaillamona, naimɨena comɨnɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga naimacɨ jaca illena ñaɨte.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Capernaumo judíuaɨ ofiracomo Jesús biena llote.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús dɨga jaisoidɨno naimɨe lluana cacajano, coninɨri siadotɨmacɨ:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesúdɨ naimacɨ iese siaduana uiñote. Ie jira llote:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Jusiñamuimona ɨimana jaillena jai bitɨcue. Monamo abɨdo ɨco cue jaillena cɨoitomoɨna, iena jɨaɨ nɨbaɨ raise ɨɨnoñeitomoɨ.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Caɨ joreño caɨmo illamona, itɨcaɨ. Danɨ caɨ abɨ dɨga iñedɨcaɨ. Ie isoide. Cue llogacɨno Jusiñamuimo duide. Iena omoɨ ɨɨnuamona, jaca iitomoɨ;
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ia omoɨmona nana ɨɨnoñedomoɨ —llote. Nano dofoconimona Jesúdɨ naimɨena ɨɨnoñedɨnona uiñote. Naimɨena gaɨtataitɨmɨena jɨaɨ uiñote.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesús dane llote:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Iena cacajano, Jesús dɨga jaisoidɨnomona, dɨga comɨnɨ naimɨena faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ie jira ie doce llofueoicaiganodɨcaɨmo Jesús jɨcanote:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro uai ote:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 O lluana jai ɨɨnotɨcaɨ. Jusiñamui mare Jitodɨo. Iena uiñotɨcaɨ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús dane uai ote:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna ñaɨte. Judas mɨcorɨ Jesúna gaɨtataiacadɨmɨe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.