João 6

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɨaɨruido Galilea railla jorai ie ruica dɨbeimo Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Naie joraidɨ jɨaɨ Tiberiana mamecɨrede.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Duidɨnona naimɨe jillotauillana naimacɨ cɨua jira, ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Oni erodatemo, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne billana cɨode. Felipemo jɨcanote:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Naimɨena facacɨllena, iena jɨcanote; iadedɨ Jesús ie fɨnolle rana jai uiñote.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Felipe uai ote:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Naie facaise caɨmona damɨe iena cacade. Naimɨedɨ Simón Pedro ama. Andréna mamecɨrede. Naimɨe raite:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Cinco cebadamona fɨnoca jenide llomenico daje uruemo bene ite. Mena llɨcɨaɨ jɨaɨ naimɨemo ite; ia ¿nɨese nɨbaɨitɨcaɨ? Baiñeite.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesús caɨmo llote:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Llomenicona Jesús ua meinoconi, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano, Jusiñamuimo jɨɨde. Iemei comɨnɨmo caɨna naie llomenicona fecatate. Comɨnɨ jitailla dɨerise llɨcɨaɨ daje isoi fecatate.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Naimacɨ monillamona, caɨmo Jesús llote:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ie jira iena ɨraɨdɨcaɨ. Naie cinco llomenicomona, comɨnɨ guigamona fɨebidemona, doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨcaɨ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Jesús fɨnoca rafuena naie comɨnɨdɨ cɨuanona, llotɨmacɨ:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Naimacɨ illaɨmana naimɨe illena, naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ. Iena naimɨe uiñua jira, iena naimɨe jitaiñena jira, aneduaɨmo naimɨe oni jaide.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Jitoma ana itemo, jai navuidemo, ie llofueoicaiganodɨcaɨ joraimo jaidɨcaɨ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Caɨ botemo caɨ jaillano, ruica Capernaumo jaiacadɨcaɨ; iadedɨ Jesús nia biñede. Jesúna sedadɨcaɨmo, naimɨe biñena jirari, jai jitɨrena facaiseconi jai jaidɨcaɨ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Rɨire aɨfɨ illa jira, jorai eo bagode.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nɨbaɨ cinco, nɨbaɨ seis kilómetros jaidɨcaɨmo, damɨe caɨ dɨne jɨnui emododo billana cɨodɨcaɨ. Bote dɨne naimɨe billana cɨuanona, jacɨnaitɨcaɨ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jesús caɨmo llote:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iena cacajanona, botemo naimɨena a billana jitaidɨcaɨ. Ieconi ruica dɨne caɨ jaiacananomo ridɨcaɨ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ruica dɨne Jesúna comɨnɨ baillanona, jɨcanotɨmacɨ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesús uai ote:
26 Jesus respondeu:
27 Guille raɨre cueicabide. Cueiruide ramo comecɨaɨna eo facañeno. Cueiruiñede ramo comecɨaɨna eo faca. Jusiñamui dɨga omoɨ jaca illemo comecɨaɨna eo faca. Cue Moo Jusiñamui, ɨimana cue jaillena, cuena oretate. Ie uai cuemo illanona, cue uaina omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga jaca iitomoɨ.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jɨcanotɨmacɨ:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús uai ote:
29 Jesus respondeu:
30 Naimacɨ dɨnena dane jɨcanotɨmacɨ:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Caɨ jaiagaɨ jofue iñenanomo Jusiñamuimona bite guilla ra guisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jusiñamuimona bite guiga ra naimacɨmo nagarui fecauide”. Iemo jɨaɨ birui ocuiridɨcaɨ. Naie isoide siño rafuena o fɨnuana jɨaɨ cɨoacadɨcaɨ —llotɨmacɨ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesús uai ote:
32 Jesus lhes disse:
33 Jusiñamui fecaacalle llomenico monamona jai bite. Comɨnɨ iena guillamona, jaca iitɨmacɨ.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Llotɨmacɨ:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús uai ote:
35 Jesus respondeu:
36 Cuena cɨodomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nana cue dɨbeimo cue Moo itatallɨnodɨ cuena ɨɨnoitɨmacɨ. Cuemona naimacɨna jaca oni dotañeitɨcue.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnollena, monamona jai bitɨcue. Dama cue jitailla rafuena fɨnoitɨcuena biñedɨcue.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cuena oretatɨmɨedɨ cue dɨbeimo itatallɨnomona buna faɨfillana jitaiñede. Jusiñamui lluaruimo fiodaillamona nana naimacɨ abɨaɨna cue jilloitajana jɨaɨ jitaide.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Jusiñamui Jitona cue illana bu ɨɨnoia, cuena bu ɨɨnoia, monamo jaca iite. Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue. Iese cue Moo jitaide.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesúdɨ: “Monamona bite llomenicodɨcue” railla jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨe uaina jamaillano ɨɨnosɨñede.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Raitɨmacɨ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesúdɨ uai ote:
43 Jesus respondeu:
44 Naimɨena cue Moo ɨɨnotañenia, bu cuena ɨɨnonide. Cuena bu ɨɨnoñenia, Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie iena cuetɨmacɨ: “Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna ɨco llofueite” cuetɨmacɨ. Birui naie rafue jai suide. Naga cue Moomo cacarefidɨmɨe, naga cue Moomona fueotɨmɨe cuena jɨaɨ ɨɨnoite.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Buna cue Moona jaca cɨoiñede. Naimɨemona cue billamona, dama cue cɨua.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Uanaicɨnona llotɨcue. Cue uaina ɨɨnotɨmɨe monamo jaca iite.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jesús dane llote:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jofue iñenanomo omoɨ jaiagaɨ Jusiñamuimona bite rana guisoidɨmacɨ; iadedɨ fiodaitɨmacɨ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Birui jɨaɨe guille ra ite. Monamona ite. Iena bu guia, monamo jaca iite.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Bie llomenicodɨ cue. Monamo comɨnɨna jaca itatallena, monamona bitɨcue. Bu bie isoide llomenicona guia, jaca iite. Bie llomenicodɨ cue abɨ. Comɨnɨ facaina fiodaitɨcue.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iena cacajano, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ coninɨri naiena siadotɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ie jira Jesús dɨnena raite:
53 Jesus respondeu:
54 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cue Moo dɨga jaca iite. Fiodaillamona naimɨe abɨ iiraɨruimo jillotaitɨcue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cue abɨdɨ ua rɨlle. Cue dɨruedɨ ua rɨlle.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cuena nabaide. Naimɨena jɨaɨ nabaidɨcue.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Cue Moo cuena orede. Naimɨedɨ jaca ite. Cue Moo jaca illa jira, cue jaca itɨcue. Daje isoide. Bu cue abɨna rɨia, cue illamona, naimɨe jɨaɨ iite.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Bie isoide guille ra monamona jai bite. Omoɨ jaiagaɨ jaie guiga ra isoiñede. Jaie fiodaitɨmacɨ; iadedɨ bie guille ra birui bu guia monamo jaca iite. —Iese llote; iadedɨ naimɨe fiodaillamona, naimɨena comɨnɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga naimacɨ jaca illena ñaɨte.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Capernaumo judíuaɨ ofiracomo Jesús biena llote.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús dɨga jaisoidɨno naimɨe lluana cacajano, coninɨri siadotɨmacɨ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesúdɨ naimacɨ iese siaduana uiñote. Ie jira llote:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Jusiñamuimona ɨimana jaillena jai bitɨcue. Monamo abɨdo ɨco cue jaillena cɨoitomoɨna, iena jɨaɨ nɨbaɨ raise ɨɨnoñeitomoɨ.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Caɨ joreño caɨmo illamona, itɨcaɨ. Danɨ caɨ abɨ dɨga iñedɨcaɨ. Ie isoide. Cue llogacɨno Jusiñamuimo duide. Iena omoɨ ɨɨnuamona, jaca iitomoɨ;
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ia omoɨmona nana ɨɨnoñedomoɨ —llote. Nano dofoconimona Jesúdɨ naimɨena ɨɨnoñedɨnona uiñote. Naimɨena gaɨtataitɨmɨena jɨaɨ uiñote.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jesús dane llote:
65 E prosseguiu:
66 Iena cacajano, Jesús dɨga jaisoidɨnomona, dɨga comɨnɨ naimɨena faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ie jira ie doce llofueoicaiganodɨcaɨmo Jesús jɨcanote:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón Pedro uai ote:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 O lluana jai ɨɨnotɨcaɨ. Jusiñamui mare Jitodɨo. Iena uiñotɨcaɨ.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús dane uai ote:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna ñaɨte. Judas mɨcorɨ Jesúna gaɨtataiacadɨmɨe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.