João 6
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC
1 Jɨaɨruido Galilea railla jorai ie ruica dɨbeimo Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Naie joraidɨ jɨaɨ Tiberiana mamecɨrede.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Duidɨnona naimɨe jillotauillana naimacɨ cɨua jira, ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Oni erodatemo, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne billana cɨode. Felipemo jɨcanote:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Naimɨena facacɨllena, iena jɨcanote; iadedɨ Jesús ie fɨnolle rana jai uiñote.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe uai ote:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Naie facaise caɨmona damɨe iena cacade. Naimɨedɨ Simón Pedro ama. Andréna mamecɨrede. Naimɨe raite:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Cinco cebadamona fɨnoca jenide llomenico daje uruemo bene ite. Mena llɨcɨaɨ jɨaɨ naimɨemo ite; ia ¿nɨese nɨbaɨitɨcaɨ? Baiñeite.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesús caɨmo llote:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Llomenicona Jesús ua meinoconi, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano, Jusiñamuimo jɨɨde. Iemei comɨnɨmo caɨna naie llomenicona fecatate. Comɨnɨ jitailla dɨerise llɨcɨaɨ daje isoi fecatate.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Naimacɨ monillamona, caɨmo Jesús llote:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ie jira iena ɨraɨdɨcaɨ. Naie cinco llomenicomona, comɨnɨ guigamona fɨebidemona, doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨcaɨ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesús fɨnoca rafuena naie comɨnɨdɨ cɨuanona, llotɨmacɨ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Naimacɨ illaɨmana naimɨe illena, naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ. Iena naimɨe uiñua jira, iena naimɨe jitaiñena jira, aneduaɨmo naimɨe oni jaide.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Jitoma ana itemo, jai navuidemo, ie llofueoicaiganodɨcaɨ joraimo jaidɨcaɨ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Caɨ botemo caɨ jaillano, ruica Capernaumo jaiacadɨcaɨ; iadedɨ Jesús nia biñede. Jesúna sedadɨcaɨmo, naimɨe biñena jirari, jai jitɨrena facaiseconi jai jaidɨcaɨ.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Rɨire aɨfɨ illa jira, jorai eo bagode.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nɨbaɨ cinco, nɨbaɨ seis kilómetros jaidɨcaɨmo, damɨe caɨ dɨne jɨnui emododo billana cɨodɨcaɨ. Bote dɨne naimɨe billana cɨuanona, jacɨnaitɨcaɨ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jesús caɨmo llote:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iena cacajanona, botemo naimɨena a billana jitaidɨcaɨ. Ieconi ruica dɨne caɨ jaiacananomo ridɨcaɨ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 — ausente —
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ruica dɨne Jesúna comɨnɨ baillanona, jɨcanotɨmacɨ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesús uai ote:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Guille raɨre cueicabide. Cueiruide ramo comecɨaɨna eo facañeno. Cueiruiñede ramo comecɨaɨna eo faca. Jusiñamui dɨga omoɨ jaca illemo comecɨaɨna eo faca. Cue Moo Jusiñamui, ɨimana cue jaillena, cuena oretate. Ie uai cuemo illanona, cue uaina omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga jaca iitomoɨ.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jɨcanotɨmacɨ:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesús uai ote:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Naimacɨ dɨnena dane jɨcanotɨmacɨ:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Caɨ jaiagaɨ jofue iñenanomo Jusiñamuimona bite guilla ra guisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jusiñamuimona bite guiga ra naimacɨmo nagarui fecauide”. Iemo jɨaɨ birui ocuiridɨcaɨ. Naie isoide siño rafuena o fɨnuana jɨaɨ cɨoacadɨcaɨ —llotɨmacɨ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesús uai ote:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jusiñamui fecaacalle llomenico monamona jai bite. Comɨnɨ iena guillamona, jaca iitɨmacɨ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Llotɨmacɨ:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús uai ote:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Cuena cɨodomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nana cue dɨbeimo cue Moo itatallɨnodɨ cuena ɨɨnoitɨmacɨ. Cuemona naimacɨna jaca oni dotañeitɨcue.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnollena, monamona jai bitɨcue. Dama cue jitailla rafuena fɨnoitɨcuena biñedɨcue.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cuena oretatɨmɨedɨ cue dɨbeimo itatallɨnomona buna faɨfillana jitaiñede. Jusiñamui lluaruimo fiodaillamona nana naimacɨ abɨaɨna cue jilloitajana jɨaɨ jitaide.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Jusiñamui Jitona cue illana bu ɨɨnoia, cuena bu ɨɨnoia, monamo jaca iite. Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue. Iese cue Moo jitaide.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jesúdɨ: “Monamona bite llomenicodɨcue” railla jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨe uaina jamaillano ɨɨnosɨñede.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Raitɨmacɨ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesúdɨ uai ote:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Naimɨena cue Moo ɨɨnotañenia, bu cuena ɨɨnonide. Cuena bu ɨɨnoñenia, Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie iena cuetɨmacɨ: “Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna ɨco llofueite” cuetɨmacɨ. Birui naie rafue jai suide. Naga cue Moomo cacarefidɨmɨe, naga cue Moomona fueotɨmɨe cuena jɨaɨ ɨɨnoite.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Buna cue Moona jaca cɨoiñede. Naimɨemona cue billamona, dama cue cɨua.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Uanaicɨnona llotɨcue. Cue uaina ɨɨnotɨmɨe monamo jaca iite.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Jesús dane llote:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jofue iñenanomo omoɨ jaiagaɨ Jusiñamuimona bite rana guisoidɨmacɨ; iadedɨ fiodaitɨmacɨ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Birui jɨaɨe guille ra ite. Monamona ite. Iena bu guia, monamo jaca iite.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Bie llomenicodɨ cue. Monamo comɨnɨna jaca itatallena, monamona bitɨcue. Bu bie isoide llomenicona guia, jaca iite. Bie llomenicodɨ cue abɨ. Comɨnɨ facaina fiodaitɨcue.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Iena cacajano, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ coninɨri naiena siadotɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ie jira Jesús dɨnena raite:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cue Moo dɨga jaca iite. Fiodaillamona naimɨe abɨ iiraɨruimo jillotaitɨcue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Cue abɨdɨ ua rɨlle. Cue dɨruedɨ ua rɨlle.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cuena nabaide. Naimɨena jɨaɨ nabaidɨcue.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Cue Moo cuena orede. Naimɨedɨ jaca ite. Cue Moo jaca illa jira, cue jaca itɨcue. Daje isoide. Bu cue abɨna rɨia, cue illamona, naimɨe jɨaɨ iite.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bie isoide guille ra monamona jai bite. Omoɨ jaiagaɨ jaie guiga ra isoiñede. Jaie fiodaitɨmacɨ; iadedɨ bie guille ra birui bu guia monamo jaca iite. —Iese llote; iadedɨ naimɨe fiodaillamona, naimɨena comɨnɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga naimacɨ jaca illena ñaɨte.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Capernaumo judíuaɨ ofiracomo Jesús biena llote.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Jesús dɨga jaisoidɨno naimɨe lluana cacajano, coninɨri siadotɨmacɨ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesúdɨ naimacɨ iese siaduana uiñote. Ie jira llote:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Jusiñamuimona ɨimana jaillena jai bitɨcue. Monamo abɨdo ɨco cue jaillena cɨoitomoɨna, iena jɨaɨ nɨbaɨ raise ɨɨnoñeitomoɨ.
62 — ausente —
63 Caɨ joreño caɨmo illamona, itɨcaɨ. Danɨ caɨ abɨ dɨga iñedɨcaɨ. Ie isoide. Cue llogacɨno Jusiñamuimo duide. Iena omoɨ ɨɨnuamona, jaca iitomoɨ;
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 ia omoɨmona nana ɨɨnoñedomoɨ —llote. Nano dofoconimona Jesúdɨ naimɨena ɨɨnoñedɨnona uiñote. Naimɨena gaɨtataitɨmɨena jɨaɨ uiñote.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesús dane llote:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Iena cacajano, Jesús dɨga jaisoidɨnomona, dɨga comɨnɨ naimɨena faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ie jira ie doce llofueoicaiganodɨcaɨmo Jesús jɨcanote:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro uai ote:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 O lluana jai ɨɨnotɨcaɨ. Jusiñamui mare Jitodɨo. Iena uiñotɨcaɨ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesús dane uai ote:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna ñaɨte. Judas mɨcorɨ Jesúna gaɨtataiacadɨmɨe.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.