João 16
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Jesús nia llofuete:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Omoɨ ofiracomona illaɨcomɨnɨ omoɨna dotaitɨmacɨ. Jɨaɨruido omoɨna meiniamona: “Jai Jusiñamuina marena sedadɨcaɨ”, comecɨaɨna facaitɨmacɨ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Cuena naimacɨ ɨɨnoñena jira, cue Moona jɨaɨ naimacɨ ɨɨnoñena jira, iena fɨnoitɨmacɨ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Bie rafue omoɨmo suia, naie facaise cue lluana omoɨ comecɨllena, omoɨmo birui llotɨcue. Omoɨ dɨga cue illa jira, navui iena lloñedɨcue; iadedɨ omoɨmona birui oni jaitɨcue.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Jesús nia llofuete:
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Omoɨmo bie rafue cue llua jira, omoɨ comecɨaɨ eo sure ite. Ie jira cue jaillɨnona jɨcanoñedomoɨ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Uanai llotɨcue. Cue jaia, mare. Cue jaiñenia, omoɨna canoraɨma omoɨ dɨne biñeite. Cue jaia, omoɨ dɨne naimɨena oretaitɨcue. Jusiñamui Joreñodɨ omoɨ canoraɨma.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Naimɨe bia, cuena ɨɨnoñedɨnona naimacɨmo ite jeacɨnona uiñotaite. Naimɨedɨ Jusiñamui marena naimacɨ illana jitaillana uiñotaite. Naimɨedɨ Jusiñamui naimacɨna duere fɨnollena jɨaɨ uiñotaite.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Cuena naimacɨ ɨɨnoñenia, naimacɨna naimacɨmo jeacɨno nia illana uiñotaite.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Cue Moo dɨne abɨdo cue jaillɨnona, cuena cɨoiñeitɨmacɨ; ia iemona Jusiñamui Joreño cue uaina siñonana uiñotaite.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Fiodaillemona jilloitɨcue. Iemona cuena ɨɨnoñedɨno anamo itɨmɨedɨ cue Moo janafefillacɨno anamo iite. Taɨfena ñaɨtɨcue. Cue fɨnoca rafue muidona, cue Moo Joreñodɨ comɨnɨna, cue Moo Joreñodɨ comɨnɨna naie janafefillemona jilluana uiñotaite.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Dɨga rafue omoɨmo nia lloiacadɨcue; iadedɨ jai rairaɨfaidomoɨ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Jusiñamui Joreño bia, omoɨmo nana uanaicɨnuaɨna llofueite. Dama ie facaina llofueñeite; iadedɨ ie cacajacɨnodo llofueite. Jɨaɨruido suille rafuena llofueite.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Omoɨna cue rafuena uiñotaite. Ie jira cuena iobitaite. Nana cue Moomo ite uaidɨ cueje.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ie jira bie rafuena llotɨcue. Jusiñamui Joreño omoɨna cue rafuena raise uiñotaite.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jesús nia llofuete:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ie llofueoicaiganodɨcaɨmona damɨerie danɨ coninɨmo jɨcanodosɨte:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Buena caɨmo llote? Raise cacaiñedɨcaɨ.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Caɨ jɨcanuana Jesús uiñuanona, naimɨe jɨcanote:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cuemo suille rafue suia, eo eeitomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedɨno eo iobitɨmacɨ. Sunaitomoɨ; iadedɨ jɨaɨruido caɨmare iitomoɨ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jɨaɨe uaido iena lloitɨcue. Rɨño jocoacania, naiñaiño jigɨco isirede. Jocua mei, naiñaiño urue jeicɨamona, isirenadɨ feibicaide. Iemona jai iobide.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ie isoide. Ja sunaitomoɨ; iadedɨ dane omoɨna cɨoitɨcue. Fiodaillamona cue jillua mei, dane cuena cɨoitomoɨ. Ie mei caɨmare iitomoɨ. Iemona omoɨna buna sure itatañeite.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nairuimo cuemo buena jɨcañeno; iadedɨ cue Moomo jɨca. Ie mei cue muidona naimɨe omoɨmo fecaite.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Cue mamecɨdo cue Moomo buena jaca nia jɨcañedomoɨ. Jɨca. Ie mei feiñoitomoɨ, omoɨ comecɨ eo caɨmare illena.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jesús nia llofuete:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nairuimo cue Moomo omoɨ facaina jɨcañeitɨcue. Cue mamecɨdo cue Moomo omoɨ jitaillacɨnona danɨ jɨcaitomoɨ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Omoɨna naimɨe isiruillamona, omoɨmo fecajite. Cuena omoɨ isiruilla jira, cue Moomona cue billana omoɨ ɨɨnua jira, cue Moo omoɨna isiruite.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Cue Moomona enɨruemo bitɨcue. Naimɨe dɨne abɨdo jaitɨcue.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Llotɨcaɨ:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nana rafuena o uiñuana uiñotɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona o uiñuamona, caɨna raise uiñotɨo. Iemona Jusiñamuimona o billana jai ɨɨnotɨcaɨ.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús uai ote:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Jɨaɨruido, ua birui, oni tuuitomoɨ. Nagamɨiaɨ jofomo omoɨ jailla mei, dama ifoconi fɨebitɨcue; iadedɨ dama iñeitɨcue. Cue Moo cue dɨga iite.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Cuena omoɨ ɨɨnuano, omoɨ uri illena, omoɨmo bie llotɨcue. Enɨruemo omoɨ ia, jaca duere sefuitomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Omoɨna duere fɨnodɨnona jai cue emodofilla jira, omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Naimacɨ baɨfemo faɨtɨcue.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.