João 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nia llofuete:
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Omoɨ ofiracomona illaɨcomɨnɨ omoɨna dotaitɨmacɨ. Jɨaɨruido omoɨna meiniamona: “Jai Jusiñamuina marena sedadɨcaɨ”, comecɨaɨna facaitɨmacɨ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Cuena naimacɨ ɨɨnoñena jira, cue Moona jɨaɨ naimacɨ ɨɨnoñena jira, iena fɨnoitɨmacɨ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bie rafue omoɨmo suia, naie facaise cue lluana omoɨ comecɨllena, omoɨmo birui llotɨcue. Omoɨ dɨga cue illa jira, navui iena lloñedɨcue; iadedɨ omoɨmona birui oni jaitɨcue.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Jesús nia llofuete:
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Omoɨmo bie rafue cue llua jira, omoɨ comecɨaɨ eo sure ite. Ie jira cue jaillɨnona jɨcanoñedomoɨ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Uanai llotɨcue. Cue jaia, mare. Cue jaiñenia, omoɨna canoraɨma omoɨ dɨne biñeite. Cue jaia, omoɨ dɨne naimɨena oretaitɨcue. Jusiñamui Joreñodɨ omoɨ canoraɨma.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Naimɨe bia, cuena ɨɨnoñedɨnona naimacɨmo ite jeacɨnona uiñotaite. Naimɨedɨ Jusiñamui marena naimacɨ illana jitaillana uiñotaite. Naimɨedɨ Jusiñamui naimacɨna duere fɨnollena jɨaɨ uiñotaite.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Cuena naimacɨ ɨɨnoñenia, naimacɨna naimacɨmo jeacɨno nia illana uiñotaite.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Cue Moo dɨne abɨdo cue jaillɨnona, cuena cɨoiñeitɨmacɨ; ia iemona Jusiñamui Joreño cue uaina siñonana uiñotaite.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Fiodaillemona jilloitɨcue. Iemona cuena ɨɨnoñedɨno anamo itɨmɨedɨ cue Moo janafefillacɨno anamo iite. Taɨfena ñaɨtɨcue. Cue fɨnoca rafue muidona, cue Moo Joreñodɨ comɨnɨna, cue Moo Joreñodɨ comɨnɨna naie janafefillemona jilluana uiñotaite.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dɨga rafue omoɨmo nia lloiacadɨcue; iadedɨ jai rairaɨfaidomoɨ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Jusiñamui Joreño bia, omoɨmo nana uanaicɨnuaɨna llofueite. Dama ie facaina llofueñeite; iadedɨ ie cacajacɨnodo llofueite. Jɨaɨruido suille rafuena llofueite.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Omoɨna cue rafuena uiñotaite. Ie jira cuena iobitaite. Nana cue Moomo ite uaidɨ cueje.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ie jira bie rafuena llotɨcue. Jusiñamui Joreño omoɨna cue rafuena raise uiñotaite.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jesús nia llofuete:
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ie llofueoicaiganodɨcaɨmona damɨerie danɨ coninɨmo jɨcanodosɨte:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Buena caɨmo llote? Raise cacaiñedɨcaɨ.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Caɨ jɨcanuana Jesús uiñuanona, naimɨe jɨcanote:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Cuemo suille rafue suia, eo eeitomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedɨno eo iobitɨmacɨ. Sunaitomoɨ; iadedɨ jɨaɨruido caɨmare iitomoɨ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Jɨaɨe uaido iena lloitɨcue. Rɨño jocoacania, naiñaiño jigɨco isirede. Jocua mei, naiñaiño urue jeicɨamona, isirenadɨ feibicaide. Iemona jai iobide.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ie isoide. Ja sunaitomoɨ; iadedɨ dane omoɨna cɨoitɨcue. Fiodaillamona cue jillua mei, dane cuena cɨoitomoɨ. Ie mei caɨmare iitomoɨ. Iemona omoɨna buna sure itatañeite.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nairuimo cuemo buena jɨcañeno; iadedɨ cue Moomo jɨca. Ie mei cue muidona naimɨe omoɨmo fecaite.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Cue mamecɨdo cue Moomo buena jaca nia jɨcañedomoɨ. Jɨca. Ie mei feiñoitomoɨ, omoɨ comecɨ eo caɨmare illena.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesús nia llofuete:
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nairuimo cue Moomo omoɨ facaina jɨcañeitɨcue. Cue mamecɨdo cue Moomo omoɨ jitaillacɨnona danɨ jɨcaitomoɨ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Omoɨna naimɨe isiruillamona, omoɨmo fecajite. Cuena omoɨ isiruilla jira, cue Moomona cue billana omoɨ ɨɨnua jira, cue Moo omoɨna isiruite.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Cue Moomona enɨruemo bitɨcue. Naimɨe dɨne abɨdo jaitɨcue.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Llotɨcaɨ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nana rafuena o uiñuana uiñotɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona o uiñuamona, caɨna raise uiñotɨo. Iemona Jusiñamuimona o billana jai ɨɨnotɨcaɨ.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús uai ote:
31 Jesus respondeu:
32 Jɨaɨruido, ua birui, oni tuuitomoɨ. Nagamɨiaɨ jofomo omoɨ jailla mei, dama ifoconi fɨebitɨcue; iadedɨ dama iñeitɨcue. Cue Moo cue dɨga iite.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Cuena omoɨ ɨɨnuano, omoɨ uri illena, omoɨmo bie llotɨcue. Enɨruemo omoɨ ia, jaca duere sefuitomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Omoɨna duere fɨnodɨnona jai cue emodofilla jira, omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Naimacɨ baɨfemo faɨtɨcue.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.