João 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús nia llofuete:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Omoɨ ofiracomona illaɨcomɨnɨ omoɨna dotaitɨmacɨ. Jɨaɨruido omoɨna meiniamona: “Jai Jusiñamuina marena sedadɨcaɨ”, comecɨaɨna facaitɨmacɨ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Cuena naimacɨ ɨɨnoñena jira, cue Moona jɨaɨ naimacɨ ɨɨnoñena jira, iena fɨnoitɨmacɨ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Bie rafue omoɨmo suia, naie facaise cue lluana omoɨ comecɨllena, omoɨmo birui llotɨcue. Omoɨ dɨga cue illa jira, navui iena lloñedɨcue; iadedɨ omoɨmona birui oni jaitɨcue.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Jesús nia llofuete:
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Omoɨmo bie rafue cue llua jira, omoɨ comecɨaɨ eo sure ite. Ie jira cue jaillɨnona jɨcanoñedomoɨ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Uanai llotɨcue. Cue jaia, mare. Cue jaiñenia, omoɨna canoraɨma omoɨ dɨne biñeite. Cue jaia, omoɨ dɨne naimɨena oretaitɨcue. Jusiñamui Joreñodɨ omoɨ canoraɨma.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Naimɨe bia, cuena ɨɨnoñedɨnona naimacɨmo ite jeacɨnona uiñotaite. Naimɨedɨ Jusiñamui marena naimacɨ illana jitaillana uiñotaite. Naimɨedɨ Jusiñamui naimacɨna duere fɨnollena jɨaɨ uiñotaite.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Cuena naimacɨ ɨɨnoñenia, naimacɨna naimacɨmo jeacɨno nia illana uiñotaite.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Cue Moo dɨne abɨdo cue jaillɨnona, cuena cɨoiñeitɨmacɨ; ia iemona Jusiñamui Joreño cue uaina siñonana uiñotaite.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Fiodaillemona jilloitɨcue. Iemona cuena ɨɨnoñedɨno anamo itɨmɨedɨ cue Moo janafefillacɨno anamo iite. Taɨfena ñaɨtɨcue. Cue fɨnoca rafue muidona, cue Moo Joreñodɨ comɨnɨna, cue Moo Joreñodɨ comɨnɨna naie janafefillemona jilluana uiñotaite.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Dɨga rafue omoɨmo nia lloiacadɨcue; iadedɨ jai rairaɨfaidomoɨ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Jusiñamui Joreño bia, omoɨmo nana uanaicɨnuaɨna llofueite. Dama ie facaina llofueñeite; iadedɨ ie cacajacɨnodo llofueite. Jɨaɨruido suille rafuena llofueite.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Omoɨna cue rafuena uiñotaite. Ie jira cuena iobitaite. Nana cue Moomo ite uaidɨ cueje.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ie jira bie rafuena llotɨcue. Jusiñamui Joreño omoɨna cue rafuena raise uiñotaite.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jesús nia llofuete:
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ie llofueoicaiganodɨcaɨmona damɨerie danɨ coninɨmo jɨcanodosɨte:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Buena caɨmo llote? Raise cacaiñedɨcaɨ.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Caɨ jɨcanuana Jesús uiñuanona, naimɨe jɨcanote:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cuemo suille rafue suia, eo eeitomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedɨno eo iobitɨmacɨ. Sunaitomoɨ; iadedɨ jɨaɨruido caɨmare iitomoɨ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Jɨaɨe uaido iena lloitɨcue. Rɨño jocoacania, naiñaiño jigɨco isirede. Jocua mei, naiñaiño urue jeicɨamona, isirenadɨ feibicaide. Iemona jai iobide.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ie isoide. Ja sunaitomoɨ; iadedɨ dane omoɨna cɨoitɨcue. Fiodaillamona cue jillua mei, dane cuena cɨoitomoɨ. Ie mei caɨmare iitomoɨ. Iemona omoɨna buna sure itatañeite.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Nairuimo cuemo buena jɨcañeno; iadedɨ cue Moomo jɨca. Ie mei cue muidona naimɨe omoɨmo fecaite.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Cue mamecɨdo cue Moomo buena jaca nia jɨcañedomoɨ. Jɨca. Ie mei feiñoitomoɨ, omoɨ comecɨ eo caɨmare illena.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesús nia llofuete:
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nairuimo cue Moomo omoɨ facaina jɨcañeitɨcue. Cue mamecɨdo cue Moomo omoɨ jitaillacɨnona danɨ jɨcaitomoɨ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Omoɨna naimɨe isiruillamona, omoɨmo fecajite. Cuena omoɨ isiruilla jira, cue Moomona cue billana omoɨ ɨɨnua jira, cue Moo omoɨna isiruite.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Cue Moomona enɨruemo bitɨcue. Naimɨe dɨne abɨdo jaitɨcue.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Llotɨcaɨ:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nana rafuena o uiñuana uiñotɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona o uiñuamona, caɨna raise uiñotɨo. Iemona Jusiñamuimona o billana jai ɨɨnotɨcaɨ.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús uai ote:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Jɨaɨruido, ua birui, oni tuuitomoɨ. Nagamɨiaɨ jofomo omoɨ jailla mei, dama ifoconi fɨebitɨcue; iadedɨ dama iñeitɨcue. Cue Moo cue dɨga iite.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Cuena omoɨ ɨɨnuano, omoɨ uri illena, omoɨmo bie llotɨcue. Enɨruemo omoɨ ia, jaca duere sefuitomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Omoɨna duere fɨnodɨnona jai cue emodofilla jira, omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Naimacɨ baɨfemo faɨtɨcue.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.