João 15

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nia llofuete:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Cue amena igaillaɨdomoɨ. Llɨsiñede igai cue Moo cugaica. Eo llɨsillena, naga llɨside igaina janore muido jaigaica. Ie isoide.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Cue llogacɨnuaɨdo jaillamona, jai jaigaica isoidomoɨ. Iemona omoɨ comecɨaɨ jai jeanide.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Cuena nabai. Ona jɨaɨ nabaitɨcue. Naie amenamo jai duiñena jira, daje dɨbegaise jaitaca igaidɨ jai llɨsiñede. Ie isoide. Cuena omoɨ nabaicabiñenia, llɨsiñede igai isoidomoɨ. Ie jira cuena nabai.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Uvas railla riaradɨcue. Cue amena igaillaɨdomoɨ. Cuemo omoɨ duiadedɨ, omoɨmo cue duiadedɨ, eo llɨside isoidomoɨ; iadedɨ cuemo omoɨ duiñenia, jaca llɨsiñede isoidomoɨ. Cuemo omoɨ duiñenia, cue jitailla isoi mare rafuena jaca fɨnoñeitomoɨ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Jai duide igaillaɨ safenailla mei, maraiñena jira, jobaillena, danomo ofitatɨcaɨ. Cuemo duiñedɨmɨe jai duide igai isoide. Jusiñamuimona duere sefuite.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Cuena omoɨ nabaia, cue uaina omoɨ feitañenia, omoɨ jitaille rana jɨca. Ie mei feiñoitomoɨ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Eo llɨside omoɨ isoia, cue Moo iobide. Iese omoɨ ia, ua cue comɨnɨdomoɨ. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨe dɨbeimo naimacɨ raise illena ñaɨte. Mare rafuena naimacɨ fɨnocana jaillena ñaɨte.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nia llofuete:
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Cue Moo llogacɨnuaɨna cue ɨɨnuamona, naimɨe isiruillacɨno anamo itɨcue. Cue Moo llogacɨnuaɨna omoɨ ɨɨnuamona, cue isiruillacɨno anamo itomoɨ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Cue isoi omoɨ comecɨaɨ eo caɨmarellena, bicɨnuaɨ omoɨmo llotɨcue.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ’Dane bie rafuena lloitɨcue. Omoɨna cue isiruilla isoi, coninɨna omoɨ isirui.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Naimacɨ o isiruillamona, o nabaiñɨaɨ facaina o fiodaia, naimacɨna eo ua isiruitɨo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Cue llogacɨnuaɨna omoɨ ɨɨnoia, cuena nabaidomoɨ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Omoɨna “Cue mullaɨaɨdomoɨ” jaca raiñedɨcue; iadedɨ omoɨna “Cue nabaiñɨaɨdomoɨ” birui raitɨcue. Mullaɨaɨ imacɨ patrón fɨnoca rafuena uiñoñedɨmacɨ. Ie jira nana cue Moomona cue cacaja rafuena omoɨmo jai llotɨcue. Ie jira nana cue rafuena jai uiñotomoɨ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Cuena fetoñedomoɨ; iadedɨ omoɨna fetodɨcue. Omoɨ llɨside isoicabillana omoɨmo jai llotɨcue. Ie mei buena cue mamecɨdo cue Moomo omoɨ jɨcaia, omoɨmo fecaite.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Coninɨna omoɨ isiruillena jai llotɨcue.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Jesús nia llofuete:
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Naimacɨmo jaɨnaɨaɨdomoɨna, omoɨna isiruitɨmacɨ; iadedɨ naimacɨmo omoɨ jaɨnaɨaɨñena jira, omoɨna cue fetua jira, omoɨna enoidɨmacɨ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Omoɨmo jai llotɨcue. Illaɨma duere sefuia, naimɨe anamo itɨno jɨaɨ duere sefuidɨmacɨ. Ie isoide. Cuena comɨnɨ duere fɨnua isoi, omoɨna jɨaɨ duere fɨnoitɨmacɨ. Cue llofuiacɨnona naimacɨ ɨɨnua isoi, omoɨ llofuiacɨno jɨaɨ ɨɨnoitɨmacɨ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Cuena oretatɨmɨena naimacɨ uiñoñena jira, cue muidona iese fɨnoitɨmacɨ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naimacɨmo ite jeacɨnona naimacɨmo lloñedɨcuena, naimacɨmo ite jeacɨnona uiñoñedɨmacɨ. Cue rafuena naimacɨ cacajamona, naimacɨmo ite jeacɨnona jai uiñotɨmacɨ. Naimacɨmo jeacɨno nia ia, naimacɨ muidona.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Cuena enoidɨmɨedɨ cue Moona jɨaɨ enoide.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Eo siño rafuena naimacɨ motomo fɨnodɨcue. Buna cue isoi jaca fɨnoñede. Iena fɨnoñedɨcuena, naimacɨmo ite jeacɨnona uiñoñedɨmacɨ. Cue siño fɨnoca rafuena jai cɨodɨmacɨ. Ie jira cuena enoidɨmacɨ. Cue Moona jɨaɨ enoidɨmacɨ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Naimacɨna David mɨcorɨ jaie llote: “Naimacɨmo buena fɨnoñedɨcue; ia cuena enoidɨmacɨ”. Naie cuegafuiaɨ jai suide.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ’Cue Moo ie Joreño omoɨmo oretaite. Ie Joreño omoɨna canoite. Omoɨna uanaicɨnona uiñotaite.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Cue nano lluaruimona cue dɨga omoɨ illa jira, cue facaisena jɨaɨ raise lloitomoɨ.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.