João 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Pascua railla rafue rilledɨ seis dɨgarui fɨebidemo, Jesús caɨ dɨga Betaniamo jaide. Betania Lázaro illano. Jesús Lázarona fiodaillamona navui jillotate.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jesúri iobillano, Lázaro ie guille rafuena fɨnode. Marta guille baɨ jonega. Jesús dɨga guitɨno motomo Lázaro ite. Jesús llofueoicaiganodɨcaɨdɨ jɨaɨ motomo guitɨcaɨ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Iemei Maríadɨ nardomona fɨnoca caɨmare soride ra Jesús eɨllɨmo totade. Daje botella raifi totade. Safenaillena naiñaiño ɨfotɨe dɨga ie eɨllɨna dote. Nai caɨmare soride ra eo raifide. Daje botella ite. Iemona nana jofo jeraidɨ soride.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna mamecɨredɨmɨe ite. Jesúna gaɨtataitɨmɨe. Llote:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Bue ñellena bie soride radɨ fecañede, ucubena ollena? Fecacadena, trescientos dɨgarui maɨjɨa ucube dɨese raifide. Ie mei nai ucube dueredɨnomo fecadena, mare —llote.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Dueredɨnona naimɨe duenaiñede; iadedɨ naimɨe caɨ ucubena sedade. Naimɨedɨ fɨɨriraɨma. Naie ucubemona fɨɨuilla jira, iese naimɨe llote.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesús uai ote:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Dueredɨno omoɨ dɨga jaca iitɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Lázaro jofomo Jesús illana ailluena caɨ illaɨcomɨnɨ fɨdɨano, bitɨmacɨ. Navui fiodaillamona Lázarona Jesús jillotaja jira, Jesúna dama cɨoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ Lázarona jɨaɨ cɨoiacadɨmacɨ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ie jira Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ Lázarona jɨaɨ meinellemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lázaro muidona ailluena judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimacɨ illa dɨbei faɨnonocaida, Jesúna ɨɨnotɨmacɨ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pascua railla rafue illa jira, ailluena comɨnɨ Jerusalémo itɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena naie rafue ite. Jesús Lázaro dɨga guillarui ie areruido Jesús Jerusalémo billana naie comɨnɨ fɨdɨdɨmacɨ. Fiodaillamona Lázarona Jesús navui jilloitajana dɨga comɨnɨ cɨodɨmacɨ. Iena llocana uitɨmacɨ. Ie jira ailluena comɨnɨ Jesús dɨne jaidɨmacɨ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Raforona uanona, naimɨena feiñollena, naimɨe uicomo jaidɨmacɨ. Ado cuiriisɨte:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesúdɨ aillɨ baiga burrito emododo jaide. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie llua isoi jaide. Jaie llote:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Jerusalén imacɨ, jacɨnaiñeno. O Illaɨma burrito emododo biite”.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Naie facaise bie rafuemo comecɨaɨna facañedɨcaɨ; iadedɨ Jesús jillua mei, bie rafuena comecɨtɨcaɨ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Iena cɨuano, fariseuaɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Judíuaɨñedɨno Jusiñamuina sedallena, pascua railla rafuemo jɨaɨ bitɨmacɨ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Naie facaise caɨ dɨne bitɨmacɨ. Felipedɨ Galilea ie Betsaida naɨraɨ imɨena jira, Felipe dɨne bitɨmacɨ. Felipemo llotɨmacɨ:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Felipe iena Andrémo llote. Ie mei Jesúmo lluaidɨaɨmaiaɨ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesús uai ote:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Ido rilla mei, naie ido sɨcoñenia, buena iñede; iadedɨ sɨcuamona, ailluena llɨsilladɨ iite. Ie isoide. Cue fiodaiñenia, jaca bu jillobiñeite. Cue fiodaillemona ailluena comɨnɨ jillobitɨmacɨ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ie abɨmo ite rafuemo comecɨna dama bu facaia, ja muidomo faɨfite; ia cuemo ite rafuemo comecɨna bu facaia, monamo jaca iite.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Cuena bu raise sedaacania, cue rafuedo naimɨe jaite. Cue llofuegamɨena naimɨe jaillamona, cuemona fueoite. Iemona cue Moodɨ naimɨena caɨmare itataite.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Cue comecɨ jai rucaicuerite; iadedɨ, ¿nɨese raitɨcue? Raiñeitɨcue: “Moo, cue fiodaillemona cuena jillote”. Fiodaillena bitɨcue. Ie jira raitɨcue:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 “Moo, comɨnɨna o uai siñonana uiñota”.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Jusiñamui ñaɨana nainomo ite comɨnɨ raise cacaiñenano, raitɨmacɨ:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesús uai ote:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Cuena uiñoñedɨno duere sefuilla facaise ja taɨneite. Taɨfe anamo comɨnɨ jai itɨmacɨ; ia Jusiñamui Taɨfena ja anafefitaite.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Cruzmo cue fiodaia, naimacɨna jilloitallena, ailluena comɨnɨna cue dɨbeimo itataitɨcue.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 —Naimɨe fiodaillana naimacɨ uiñollena, iese llote.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Naie comɨnɨ uai otɨmacɨ:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesús dane uai ote:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Jeacɨno anamona omoɨ jilloillena, cue llofuia uaido omoɨ comecɨaɨna birui llɨgaiñotɨcue. Cue uaina ɨɨno, cue comɨnɨna omoɨ jaillena.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesús dɨga siño rafuena fɨnode; iadedɨ ailluena comɨnɨ: “Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma” raillana nia ɨɨnosɨñede.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Iemona Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ suide. Naimɨe jaie cuega:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jusiñamui ie ebirede rafuena naimɨe cɨuamona, Isaías mɨcorɨ iena llote. Isaías mɨcorɨ Jesúna llote.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Isaías mɨcorɨ iese llote; iadedɨ ailluena judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesús uaina ɨɨnotɨmacɨ. Fariseuaɨna jacɨruillanona, iena janotɨmacɨ. Naimacɨ ofiracomona naimacɨna jino dotajana jacɨruitɨmacɨ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Comɨnɨ naimacɨna iobitajana naimacɨ eo jitailla jira, dotajana jitaiñedɨmacɨ. Jusiñamuimo ite iobillacɨnona raise oiacaiñedɨmacɨ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Naie facaise Jesús eo ado llote:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Cuena cɨodɨmɨe cuena oretatɨmɨena jɨaɨ cɨode isoide.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñollena bitɨcue. Ie muidona naga cuena ɨɨnotɨmɨe jitɨredɨnomo jai iñede. Jeacɨno anamo jai iñede.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Cue uaina cacajano ɨɨnoñedɨmɨemo juez isoi birui lloñedɨcue. Comɨnɨna duere fɨnollena, biñedɨcue; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona naimacɨna jilloitallena bitɨcue;
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 ia cuena bu ɨɨnoñenia, cue uaina naimɨe ɨɨnoñenia, ja muidona faɨfite. Cue uaina naimɨe ɨɨnoñellemona, nana naimɨena ɨɨnoñedɨno janafefillɨruimo Jusiñamui naimɨena ɨco duere fɨnoite. Cuena jitaiñedɨmɨe, cue uaina jitaiñedɨmɨe comɨnɨ janafefillɨruimo janafefite.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Dama cue comecɨ facaja uaido lloñedɨcue. Cue Moo cuena oretaja muidona, cue Moo cuemo lloga uaido llotɨcue.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Cue Moo lloga uaidɨ naimɨe dɨbeimo comɨnɨna jaca itatate. Iena uiñotɨcue. Ie jira cue Moo cuemo lloga uaina jaca llotɨcue.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.