João 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pascua railla rafue rilledɨ seis dɨgarui fɨebidemo, Jesús caɨ dɨga Betaniamo jaide. Betania Lázaro illano. Jesús Lázarona fiodaillamona navui jillotate.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jesúri iobillano, Lázaro ie guille rafuena fɨnode. Marta guille baɨ jonega. Jesús dɨga guitɨno motomo Lázaro ite. Jesús llofueoicaiganodɨcaɨdɨ jɨaɨ motomo guitɨcaɨ.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iemei Maríadɨ nardomona fɨnoca caɨmare soride ra Jesús eɨllɨmo totade. Daje botella raifi totade. Safenaillena naiñaiño ɨfotɨe dɨga ie eɨllɨna dote. Nai caɨmare soride ra eo raifide. Daje botella ite. Iemona nana jofo jeraidɨ soride.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna mamecɨredɨmɨe ite. Jesúna gaɨtataitɨmɨe. Llote:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Bue ñellena bie soride radɨ fecañede, ucubena ollena? Fecacadena, trescientos dɨgarui maɨjɨa ucube dɨese raifide. Ie mei nai ucube dueredɨnomo fecadena, mare —llote.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Dueredɨnona naimɨe duenaiñede; iadedɨ naimɨe caɨ ucubena sedade. Naimɨedɨ fɨɨriraɨma. Naie ucubemona fɨɨuilla jira, iese naimɨe llote.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesús uai ote:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Dueredɨno omoɨ dɨga jaca iitɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Lázaro jofomo Jesús illana ailluena caɨ illaɨcomɨnɨ fɨdɨano, bitɨmacɨ. Navui fiodaillamona Lázarona Jesús jillotaja jira, Jesúna dama cɨoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ Lázarona jɨaɨ cɨoiacadɨmacɨ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ie jira Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ Lázarona jɨaɨ meinellemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Lázaro muidona ailluena judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimacɨ illa dɨbei faɨnonocaida, Jesúna ɨɨnotɨmacɨ.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pascua railla rafue illa jira, ailluena comɨnɨ Jerusalémo itɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena naie rafue ite. Jesús Lázaro dɨga guillarui ie areruido Jesús Jerusalémo billana naie comɨnɨ fɨdɨdɨmacɨ. Fiodaillamona Lázarona Jesús navui jilloitajana dɨga comɨnɨ cɨodɨmacɨ. Iena llocana uitɨmacɨ. Ie jira ailluena comɨnɨ Jesús dɨne jaidɨmacɨ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Raforona uanona, naimɨena feiñollena, naimɨe uicomo jaidɨmacɨ. Ado cuiriisɨte:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesúdɨ aillɨ baiga burrito emododo jaide. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie llua isoi jaide. Jaie llote:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Jerusalén imacɨ, jacɨnaiñeno. O Illaɨma burrito emododo biite”.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Naie facaise bie rafuemo comecɨaɨna facañedɨcaɨ; iadedɨ Jesús jillua mei, bie rafuena comecɨtɨcaɨ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Iena cɨuano, fariseuaɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Judíuaɨñedɨno Jusiñamuina sedallena, pascua railla rafuemo jɨaɨ bitɨmacɨ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Naie facaise caɨ dɨne bitɨmacɨ. Felipedɨ Galilea ie Betsaida naɨraɨ imɨena jira, Felipe dɨne bitɨmacɨ. Felipemo llotɨmacɨ:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe iena Andrémo llote. Ie mei Jesúmo lluaidɨaɨmaiaɨ.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesús uai ote:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Ido rilla mei, naie ido sɨcoñenia, buena iñede; iadedɨ sɨcuamona, ailluena llɨsilladɨ iite. Ie isoide. Cue fiodaiñenia, jaca bu jillobiñeite. Cue fiodaillemona ailluena comɨnɨ jillobitɨmacɨ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ie abɨmo ite rafuemo comecɨna dama bu facaia, ja muidomo faɨfite; ia cuemo ite rafuemo comecɨna bu facaia, monamo jaca iite.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Cuena bu raise sedaacania, cue rafuedo naimɨe jaite. Cue llofuegamɨena naimɨe jaillamona, cuemona fueoite. Iemona cue Moodɨ naimɨena caɨmare itataite.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Cue comecɨ jai rucaicuerite; iadedɨ, ¿nɨese raitɨcue? Raiñeitɨcue: “Moo, cue fiodaillemona cuena jillote”. Fiodaillena bitɨcue. Ie jira raitɨcue:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 “Moo, comɨnɨna o uai siñonana uiñota”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Jusiñamui ñaɨana nainomo ite comɨnɨ raise cacaiñenano, raitɨmacɨ:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús uai ote:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Cuena uiñoñedɨno duere sefuilla facaise ja taɨneite. Taɨfe anamo comɨnɨ jai itɨmacɨ; ia Jusiñamui Taɨfena ja anafefitaite.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cruzmo cue fiodaia, naimacɨna jilloitallena, ailluena comɨnɨna cue dɨbeimo itataitɨcue.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 —Naimɨe fiodaillana naimacɨ uiñollena, iese llote.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Naie comɨnɨ uai otɨmacɨ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús dane uai ote:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jeacɨno anamona omoɨ jilloillena, cue llofuia uaido omoɨ comecɨaɨna birui llɨgaiñotɨcue. Cue uaina ɨɨno, cue comɨnɨna omoɨ jaillena.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesús dɨga siño rafuena fɨnode; iadedɨ ailluena comɨnɨ: “Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma” raillana nia ɨɨnosɨñede.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Iemona Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ suide. Naimɨe jaie cuega:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jusiñamui ie ebirede rafuena naimɨe cɨuamona, Isaías mɨcorɨ iena llote. Isaías mɨcorɨ Jesúna llote.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Isaías mɨcorɨ iese llote; iadedɨ ailluena judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesús uaina ɨɨnotɨmacɨ. Fariseuaɨna jacɨruillanona, iena janotɨmacɨ. Naimacɨ ofiracomona naimacɨna jino dotajana jacɨruitɨmacɨ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Comɨnɨ naimacɨna iobitajana naimacɨ eo jitailla jira, dotajana jitaiñedɨmacɨ. Jusiñamuimo ite iobillacɨnona raise oiacaiñedɨmacɨ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Naie facaise Jesús eo ado llote:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cuena cɨodɨmɨe cuena oretatɨmɨena jɨaɨ cɨode isoide.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñollena bitɨcue. Ie muidona naga cuena ɨɨnotɨmɨe jitɨredɨnomo jai iñede. Jeacɨno anamo jai iñede.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cue uaina cacajano ɨɨnoñedɨmɨemo juez isoi birui lloñedɨcue. Comɨnɨna duere fɨnollena, biñedɨcue; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona naimacɨna jilloitallena bitɨcue;
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ia cuena bu ɨɨnoñenia, cue uaina naimɨe ɨɨnoñenia, ja muidona faɨfite. Cue uaina naimɨe ɨɨnoñellemona, nana naimɨena ɨɨnoñedɨno janafefillɨruimo Jusiñamui naimɨena ɨco duere fɨnoite. Cuena jitaiñedɨmɨe, cue uaina jitaiñedɨmɨe comɨnɨ janafefillɨruimo janafefite.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Dama cue comecɨ facaja uaido lloñedɨcue. Cue Moo cuena oretaja muidona, cue Moo cuemo lloga uaido llotɨcue.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Cue Moo lloga uaidɨ naimɨe dɨbeimo comɨnɨna jaca itatate. Iena uiñotɨcue. Ie jira cue Moo cuemo lloga uaina jaca llotɨcue.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.