João 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH
1 Pascua railla rafue rilledɨ seis dɨgarui fɨebidemo, Jesús caɨ dɨga Betaniamo jaide. Betania Lázaro illano. Jesús Lázarona fiodaillamona navui jillotate.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jesúri iobillano, Lázaro ie guille rafuena fɨnode. Marta guille baɨ jonega. Jesús dɨga guitɨno motomo Lázaro ite. Jesús llofueoicaiganodɨcaɨdɨ jɨaɨ motomo guitɨcaɨ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iemei Maríadɨ nardomona fɨnoca caɨmare soride ra Jesús eɨllɨmo totade. Daje botella raifi totade. Safenaillena naiñaiño ɨfotɨe dɨga ie eɨllɨna dote. Nai caɨmare soride ra eo raifide. Daje botella ite. Iemona nana jofo jeraidɨ soride.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna mamecɨredɨmɨe ite. Jesúna gaɨtataitɨmɨe. Llote:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Bue ñellena bie soride radɨ fecañede, ucubena ollena? Fecacadena, trescientos dɨgarui maɨjɨa ucube dɨese raifide. Ie mei nai ucube dueredɨnomo fecadena, mare —llote.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Dueredɨnona naimɨe duenaiñede; iadedɨ naimɨe caɨ ucubena sedade. Naimɨedɨ fɨɨriraɨma. Naie ucubemona fɨɨuilla jira, iese naimɨe llote.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesús uai ote:
7 Então Jesus respondeu:
8 Dueredɨno omoɨ dɨga jaca iitɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Lázaro jofomo Jesús illana ailluena caɨ illaɨcomɨnɨ fɨdɨano, bitɨmacɨ. Navui fiodaillamona Lázarona Jesús jillotaja jira, Jesúna dama cɨoiacaiñedɨmacɨ; iadedɨ Lázarona jɨaɨ cɨoiacadɨmacɨ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ie jira Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ Lázarona jɨaɨ meinellemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lázaro muidona ailluena judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimacɨ illa dɨbei faɨnonocaida, Jesúna ɨɨnotɨmacɨ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pascua railla rafue illa jira, ailluena comɨnɨ Jerusalémo itɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena naie rafue ite. Jesús Lázaro dɨga guillarui ie areruido Jesús Jerusalémo billana naie comɨnɨ fɨdɨdɨmacɨ. Fiodaillamona Lázarona Jesús navui jilloitajana dɨga comɨnɨ cɨodɨmacɨ. Iena llocana uitɨmacɨ. Ie jira ailluena comɨnɨ Jesús dɨne jaidɨmacɨ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Raforona uanona, naimɨena feiñollena, naimɨe uicomo jaidɨmacɨ. Ado cuiriisɨte:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesúdɨ aillɨ baiga burrito emododo jaide. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie llua isoi jaide. Jaie llote:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Jerusalén imacɨ, jacɨnaiñeno. O Illaɨma burrito emododo biite”.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Naie facaise bie rafuemo comecɨaɨna facañedɨcaɨ; iadedɨ Jesús jillua mei, bie rafuena comecɨtɨcaɨ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Iena cɨuano, fariseuaɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Judíuaɨñedɨno Jusiñamuina sedallena, pascua railla rafuemo jɨaɨ bitɨmacɨ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Naie facaise caɨ dɨne bitɨmacɨ. Felipedɨ Galilea ie Betsaida naɨraɨ imɨena jira, Felipe dɨne bitɨmacɨ. Felipemo llotɨmacɨ:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe iena Andrémo llote. Ie mei Jesúmo lluaidɨaɨmaiaɨ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesús uai ote:
23 Então ele respondeu:
24 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Ido rilla mei, naie ido sɨcoñenia, buena iñede; iadedɨ sɨcuamona, ailluena llɨsilladɨ iite. Ie isoide. Cue fiodaiñenia, jaca bu jillobiñeite. Cue fiodaillemona ailluena comɨnɨ jillobitɨmacɨ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ie abɨmo ite rafuemo comecɨna dama bu facaia, ja muidomo faɨfite; ia cuemo ite rafuemo comecɨna bu facaia, monamo jaca iite.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Cuena bu raise sedaacania, cue rafuedo naimɨe jaite. Cue llofuegamɨena naimɨe jaillamona, cuemona fueoite. Iemona cue Moodɨ naimɨena caɨmare itataite.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Cue comecɨ jai rucaicuerite; iadedɨ, ¿nɨese raitɨcue? Raiñeitɨcue: “Moo, cue fiodaillemona cuena jillote”. Fiodaillena bitɨcue. Ie jira raitɨcue:
27 Jesus continuou:
28 “Moo, comɨnɨna o uai siñonana uiñota”.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Jusiñamui ñaɨana nainomo ite comɨnɨ raise cacaiñenano, raitɨmacɨ:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesús uai ote:
30 Mas ele disse:
31 Cuena uiñoñedɨno duere sefuilla facaise ja taɨneite. Taɨfe anamo comɨnɨ jai itɨmacɨ; ia Jusiñamui Taɨfena ja anafefitaite.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Cruzmo cue fiodaia, naimacɨna jilloitallena, ailluena comɨnɨna cue dɨbeimo itataitɨcue.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 —Naimɨe fiodaillana naimacɨ uiñollena, iese llote.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Naie comɨnɨ uai otɨmacɨ:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesús dane uai ote:
35 Jesus respondeu:
36 Jeacɨno anamona omoɨ jilloillena, cue llofuia uaido omoɨ comecɨaɨna birui llɨgaiñotɨcue. Cue uaina ɨɨno, cue comɨnɨna omoɨ jaillena.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesús dɨga siño rafuena fɨnode; iadedɨ ailluena comɨnɨ: “Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma” raillana nia ɨɨnosɨñede.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Iemona Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ suide. Naimɨe jaie cuega:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jusiñamui ie ebirede rafuena naimɨe cɨuamona, Isaías mɨcorɨ iena llote. Isaías mɨcorɨ Jesúna llote.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Isaías mɨcorɨ iese llote; iadedɨ ailluena judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesús uaina ɨɨnotɨmacɨ. Fariseuaɨna jacɨruillanona, iena janotɨmacɨ. Naimacɨ ofiracomona naimacɨna jino dotajana jacɨruitɨmacɨ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Comɨnɨ naimacɨna iobitajana naimacɨ eo jitailla jira, dotajana jitaiñedɨmacɨ. Jusiñamuimo ite iobillacɨnona raise oiacaiñedɨmacɨ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Naie facaise Jesús eo ado llote:
44 Jesus disse bem alto:
45 Cuena cɨodɨmɨe cuena oretatɨmɨena jɨaɨ cɨode isoide.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñollena bitɨcue. Ie muidona naga cuena ɨɨnotɨmɨe jitɨredɨnomo jai iñede. Jeacɨno anamo jai iñede.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Cue uaina cacajano ɨɨnoñedɨmɨemo juez isoi birui lloñedɨcue. Comɨnɨna duere fɨnollena, biñedɨcue; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona naimacɨna jilloitallena bitɨcue;
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ia cuena bu ɨɨnoñenia, cue uaina naimɨe ɨɨnoñenia, ja muidona faɨfite. Cue uaina naimɨe ɨɨnoñellemona, nana naimɨena ɨɨnoñedɨno janafefillɨruimo Jusiñamui naimɨena ɨco duere fɨnoite. Cuena jitaiñedɨmɨe, cue uaina jitaiñedɨmɨe comɨnɨ janafefillɨruimo janafefite.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Dama cue comecɨ facaja uaido lloñedɨcue. Cue Moo cuena oretaja muidona, cue Moo cuemo lloga uaido llotɨcue.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Cue Moo lloga uaidɨ naimɨe dɨbeimo comɨnɨna jaca itatate. Iena uiñotɨcue. Ie jira cue Moo cuemo lloga uaina jaca llotɨcue.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.