João 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naie facaise Betaniamo Lázaro raillamɨedɨ duide. Naimɨe mirɨñodɨ Marta, María iaɨñuaɨ.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Naie Maríadɨ jɨaɨruido Jesús eɨllɨmo caɨmare soride rana totade. Ie mei naiñaiño ie ɨfotɨe dɨga naimɨe eɨllɨna safenaillena dote.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Naie iaɨñuaɨ Jesús dɨne uaina oredɨaɨñuaɨ, naimɨe billena. Naimɨe jɨbuisaɨbillena llotatatɨiaɨñuaɨ:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús naie rafuena fɨdɨano, llote:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesúdɨ Lázarona isiruite. Ie mirɨño iaɨñuaɨna jɨaɨ isiruite;
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 iadedɨ Lázaro duillana Jesús fɨdɨano, naimɨe dɨne jaiñede. Naimɨe illanomo menarui nia fɨebide.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ie mei ie llofueoicaiganodɨcaɨmo llote:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Uai otɨcaɨ:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Uai ote:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 iadedɨ bu naɨona macaria, raise cɨoiñena jira, eɨcaɨtaide. —Iese llofuete; ia naimɨe rafuedo jaillena ñaɨte. Raite:
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Dane llote:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Uai otɨcaɨ:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Naimɨe jafaicɨ uanona ɨnɨamo comecɨaɨna facadɨcaɨ; iadedɨ Jesús naiena lloñede. Lázaro fiodaillana ñaɨte.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ie jira Jesús caɨmo marefodo llote:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Nainomo cue iñena jira, cue siño uai omoɨ ɨɨnollena, omoɨ facaina iobidɨcue. Naimɨe dɨne mai caɨ jaillɨ.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Caɨmona Tomás caɨmo llote:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Betaniamo caɨ ria, Lázaro raɨafomo jai nagaamagarui illana fɨdɨdɨcaɨ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Jerusalémona Betaniamo tres kilómetros dɨnori illa jira,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 dɨga judíuaɨ illaɨcomɨnɨ eedollena, Marta iaɨñuaɨ María dɨne bitɨmacɨ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jesús billana Marta fɨdɨano, caɨ dɨne naɨsomo bite; iadedɨ jofomo María fɨebide.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Jesúmo Marta llote:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 iadedɨ Jusiñamuimo buena o jɨcaia, naimɨe iena fɨnoite. Iena uiñotɨcue.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús dɨnena uai ote:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Naiñaiño uai ote:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús uai ote:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Cuena ɨɨnotɨmɨena Jusiñamui illanomo jaca illena itataitɨcue. ¿Iena ɨɨnotɨo?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Naiñaiño uai ote:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iese raillanona, jofomo Marta abɨdo jaide. Ie euiñona uaiduano, anado llote:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Iena cacajano, raɨre caɨ dɨne María bite.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Marta dɨga ie ñaɨanomo Betania ecɨmo Jesús nia ite.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Jesús dɨne María nia jaiñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ Maríana nia eedotɨmacɨ. María jino jaillana cɨuano, racadɨmacɨ. “Raɨafomo eellena naiñaiño jaide” raillanona comecɨaɨna facadɨmacɨ.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesús dɨne rillano, naimɨena duenaillano, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida, llote:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María eiana Jesús cɨuano, naiñaiño dɨga bitɨno eiana cɨuano, naimɨe comecɨ eo sunaite. Sunaillamona, jafaicɨna faɨte.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Jɨcanote:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Lázarona duenaillanona, Jesús eede.
35 Jesus chorou.
36 Iena cɨuanona, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena llotɨmacɨ:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Jɨaɨno raitɨmacɨ:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iena cacajanona, ie siño uai fɨnuana naimacɨ nia raise ɨɨnosɨñena jira, Jesús comecɨ dane sunaite. Oni jaillanona, raɨafomo ridɨcaɨ. Nofɨcɨ motomo ite naie raɨafo. Ifodɨ jɨaɨe nofɨcɨna ɨbaica.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús llote:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús uai ote:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iemona comɨnɨdɨ nofɨcɨna oni ñuitadɨmacɨ. Jesús monamo eruaɨllano, llote:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Jaca cuena cacadɨo. Iena uiñotɨcue; iadedɨ cue dɨga bene itɨno illa muidona, iese ado llotɨcue. Cuena o oretajana naimacɨ ɨɨnollena, o dɨga ado ñaɨtɨcue.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ie mei eo ado llote:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Nai fiodaitɨmɨe nia naimɨe abɨ nana ferɨnua ra dɨga jino bite. Jesúdɨ comɨnɨmo llote:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Ie muidona María dɨga bitɨnomona ailluena comɨnɨ Jesúna ɨɨnotɨmacɨ. Naimɨe fɨnoca rafuena cɨuanona, ɨɨnotɨmacɨ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Jesúna ɨɨnoñedɨnomona damɨerie Jesús fɨnoca rafuena fariseuaɨ dɨne lluaidɨmacɨ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ie jira Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ, fariseuaɨ dɨga, danomo ofidɨmacɨ. Jesús rafuena siadotɨmacɨ:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Naimɨena nɨese caɨ nɨbaɨñenia, nana comɨnɨ naimɨena ɨɨnoitɨmacɨ. Nana comɨnɨ naimɨe dɨbeimo jaia, naimacɨ illaɨmana naimɨe jaillana jitaitɨmacɨ. Iemei romanos soldaduaɨ biitɨmacɨ. Jusiñamui jofona judaɨaɨbitɨmacɨ. Caɨ naɨraɨaɨna jɨaɨ fuidoitɨmacɨ. Iena jitaiñedɨcaɨ.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Naie facaise nanoca Jusiñamui dɨga ñaɨraɨmana Caifás illamona, naimacɨmo llote:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Iese caɨ naɨraɨmo suiñellena, damɨe caɨ naɨraɨ facaina fiodaitena, mare. Iena nɨbaɨ nia raise uiñoñedomoɨ.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ie comecɨna dama facajano, iese lloñede; ia Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨmana naimɨe illamona, Jusiñamui naimɨena biena llotatate:
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Caɨ comɨnɨ facaina dama fiodaiñede; iadedɨ nana Jusiñamuina ɨɨnoitɨnona facaina fiodaite. Dɨga naɨraɨaɨmo itɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo dajena nana naimacɨ duillena, naimɨe fiodaite.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Caifás lluana naimacɨ cacajamona, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ comecɨaɨna nia facadɨmacɨ, naimɨena meinellena.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ie jira Jesús judíuaɨ illaɨcomɨnɨ illa motodo marefodo macariñede. Jofue iñena dofodo jaidɨcaɨ. Efraín railla naɨraɨ dɨne ridɨcaɨ. Nainomo dɨga irui itɨcaɨ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Pascua railla rafue iaɨre iacana jira, ailluena comɨnɨ Jerusalémo naimacɨ naɨraɨaɨmona jaidɨmacɨ. Rafue nia taɨneñenia, naimacɨmo ite rafue oni jaillena, caɨ einamacɨ llua isoi fɨnodɨmacɨ.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.