Judas 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Cue nabaiñɨaɨ, bie carta omoɨ dɨne oredɨcue. ¿Nɨe isoidomoɨ? Judadɨcue. Ie rafuena llollena, Jesucristo dɨbeimo jai maɨjɨdɨcue. Jacobo cue ama. Jusiñamui omoɨna jai fetuana cue uiñuamona, bie cartana oredɨcue. Caɨ Moo Jusiñamui omoɨna isiruite. Jeacɨnona omoɨ fɨnoi raillano, Jesucristo omoɨna jai sedade.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Jusiñamui omoɨna eo duenaillana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Naimɨe omoɨ comecɨaɨna raise uri itatajana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Naimɨe omoɨna eo isiruillana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Cue isiruigano, omoɨmo Jusiñamui caɨna jai jillotaja rafuena iocɨre cueiacadɨcue; iadedɨ jɨaɨe rafue birui illa jira, omoɨmo cuetɨcue. Jusiñamuimona caɨ feiñoga rafuena omoɨ eo rɨiduana jitaidɨcue. Naie rafuena Cristo oretaganomona cacadɨcaɨ. Naie rafuena meidonidɨcaɨ. Ieconi duide. Jusiñamui jɨaɨe rafuena lloñeite.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Caɨmo ite rafuena omoɨ eo rɨiduana jitaidɨcue. Caɨ creyentiaɨ motomo dajerie taɨnocɨnona llofueraɨnɨ illa jira, iena jitaidɨcue. Uanaicɨnona llofuecana naimacɨ illamo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoñedɨmacɨ. “Jusiñamui caɨna duenaillamona, jeacɨno fɨnocana caɨ jaia, caɨ jeacɨnona oni dotaite” llofuecabitɨmacɨ. “Caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñeite” llofuecabitɨmacɨ. “Jeacɨno fɨnocana caɨ jaiacania, caɨmona mare” llofuecabitɨmacɨ. “Jesucristo caɨ Namana” llofueñedɨmacɨ. Naimɨe lloga rafuedo jaiacaiñedɨmacɨ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Iemona omoɨ raise fueollena, bie rafuemo omoɨ comecɨaɨna faca. Bie rafuena navui llofuetɨcaɨ. Iena raise cacadomoɨ; iadedɨ iena dane uibiño. Iena lloitɨcue. Ero, bie enɨruemo naimacɨ billena, Egiptomona Jusiñamui caɨ jaiagaɨna bitatate. Naimɨena naimacɨ ɨɨnoñena jira, bie enɨruemo riñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ jofue iñenanomo naimacɨ fiodaillena llote. Iemona naimacɨ fiodaitɨmacɨ. Ie isoide. Naimɨena birui omoɨ ɨɨnoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ero, bie rafuemona omoɨ fueua. Jusiñamui ecɨmo ite jaɨenisaɨmona dajerie imacɨ illanona jaie jitaiñedɨmacɨ. Naimɨe isoi iacadɨmacɨ. Naimacɨ illano naimɨe ecɨmo jaie itɨmacɨ. Naimacɨ jitailla rafuena naimacɨ fɨnollena, naimɨe ecɨmo illana faɨnonocaidɨmacɨ. Iemona naimɨe naimacɨna jai oni dotade. Naimɨe illanomo dane iñeitɨmacɨ. Naimacɨmo ite uai jai iñede. Naimɨe rɨicaillafue anamo jai itɨmacɨ. Naimɨe dɨne nana comɨnɨ illɨrui ia, naimacɨna duere fɨnoite. Naimacɨmona omoɨ fueua. Jeacɨnona Jusiñamui dɨbeimo itɨno fɨnoia, Jusiñamui naimacɨna duere finoite.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ero, bie rafuemona omoɨ fueua. Sodoma railla naɨraɨ mɨcorɨaɨ maraiñedɨcɨnona jaie eo fɨnouidɨmacɨ. Gomorra railla naɨraɨ mɨcorɨaɨ daje isoidɨmacɨ. Nainomo ianori ite naɨraɨaɨ daje isoidɨmacɨ. Naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Coninɨna aɨfɨedotɨmacɨ. Iemona Jusiñamui naimacɨna jaie duere fɨnode. Nana naimacɨ illanona raise jaie jobaitate. Naimacɨmona omoɨ fueua. Jusiñamui nana jeacɨnona fɨnodɨnona duere fɨnoite.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Naie taɨnocɨnona llofueraɨnɨ daje isoidɨmacɨ. Nɨcaɨrillafuedo jaillamona, ebena jaidɨmacɨ. Naimacɨ abɨmo jearede rafuena fɨnodɨmacɨ. Jusiñamui uaina jamaidɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Miguelna mamecɨrede jaɨenicɨ isoi iñedɨmacɨ. Miguel Jusiñamui nanoca jaɨenicɨ. Moisés mɨcorɨ fiodailla mei, Miguel Moisés mɨcorɨ abɨna raɨacade. Taɨfe dɨga Moisés mɨcorɨ abɨna uaitate. Taɨfe Moisés mɨcorɨ abɨna baɨroacade. Miguel iena jɨaɨ jitaide. Miguel Taɨfe dɨga rɨire ñaɨte; iadedɨ Taɨfena jeare ñaɨñede. Miguel ie comecɨna facañede: “Cuemo ite uai Taɨfena oni oretallena”; iadedɨ naimɨemo llote: “Jusiñamui ona duere fɨnoite”.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Naie taɨno llofueraɨnɨ iese iñedɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Ocainaɨaɨ imacɨ comecɨaɨ uiñuacɨnodo jailla isoi, naie taɨno llofueraɨnɨ imacɨ uiñoga rafuedo jaidɨmacɨ. Iemona ja muidomo faɨfitɨmacɨ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Caín mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Jusiñamui jitailla rafuena Caín mɨcorɨ fɨnoacaiñena jira, ie ama mɨcorɨ dɨga icɨrite. Icɨrillamona Caín mɨcorɨ ie ama mɨcorɨna jaie meinete. Caín mɨcorɨ rafuedo naie taɨno llofueraɨnɨ jaidɨmacɨ. Naimacɨ jitailla rafuena naimacɨ fɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Balaam mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, naimacɨna duere fɨnoite. Ucube ollena, Balaam mɨcorɨ uanaicɨnona jaie lloñede; iadedɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨna jeacɨnona fɨnotate. Ucube ollena, naie taɨno llofueraɨnɨ Balaam mɨcorɨ rafuedo jaidɨmacɨ. Uanaicɨnona jaca llofueñedɨmacɨ. Coré mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Moisés mɨcorɨ uaina Coré mɨcorɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui naimɨe mɨcorɨna meinete. Jusiñamui uaina naie taɨno llofueraɨnɨ ɨɨnoiacaiñena jira, jɨaɨ faɨfitɨmacɨ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Danɨ omoɨ nabairillamona danomo omoɨ guia, naie taɨno llofueraɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ. Naimacɨ illa jira, raise nabairinidomoɨ. Meiruiñeno eo guitɨmacɨ. Danɨ naimacɨ comecɨmo ite jitaillacɨnona fɨnodɨmacɨ. Omoɨna canoacaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨmacɨ. Monamo jamai ite uillɨe isoidɨmacɨ. Aɨfɨ naie isoide uillɨe oni ñaɨtade. Ie mei nocɨ deide. Nocɨ deiñenia, enɨrue saferena jira, buena sɨcoñede. Maraiñede. Naie taɨno llofueraɨnɨ maraiñedɨmacɨ. Naimacɨmo marecɨno iñena jira, llɨsiñede riara isoidɨmacɨ. Llɨsilla facaise riara llɨsiñenia, maraiñede. Riara llɨsiñenia, iena oni aiñodɨcaɨ. Maraiñena jira, safenaite. Naimacɨ maraiñena jira, naie taɨno llofueraɨnɨ jɨaɨ safenaitɨmacɨ.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Naie taɨno llofueraɨnɨ jearede rana fɨnocabidɨmacɨ. Eo bagode monaillai isoidɨmacɨ. Monaillai eo bagoia, monaillai fuemo jearede rana oni ñaɨcosite. Ucuaɨna eruaɨllamona naɨona caɨ macarillana uiñotɨcaɨ; iadedɨ ucudu ana feia, caɨ macarillana raise uiñoñedɨcaɨ. Naie taɨno llofueraɨnɨ ana fede ucudu isoidɨmacɨ. Comɨnɨ uanaicɨnona uiñotañedɨmacɨ. Naimacɨ llofuiacɨnomona Jusiñamui jitailla rafuedo caɨ raise jaillana uiñoñedɨcaɨ. Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Naimɨe illanomo jaca iñeitɨmacɨ. Jitɨredɨnomo jaca iitɨmacɨ.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Naimacɨna Enoc jaie llote. Adán mɨcorɨ facaisemona Enoc facaisemo Adán comɨnɨmona siete moodɨ comuide. Enoc llote: “Ero, caɨ Namadɨ ie ailluena jaɨenisaɨ dɨga biite,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 nana naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnollena. Naimɨe jitailla rafuena naimacɨ fɨnoñena jira, maraiñedɨcɨnona naimacɨ fɨnua jira, naimɨena naimacɨ jeare rɨire ñaɨa jira, naimacɨna duere fɨnoite” llote.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Naie taɨno llofueraɨnɨdɨ creyentiaɨna sedaraɨnɨna uaitasɨde. Jusiñamuina jeare ñaɨoidɨmacɨ. Danɨ naimacɨ jitailla rafuena fɨnouidɨmacɨ. Eo abɨna birɨuidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona rana jamai feiñollena, nano naimacɨna iobitadɨmacɨ. Iobitajano, rana jamai jɨcadɨmacɨ. Naimacɨ isoi omoɨ iñeno.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Cue isiruiga amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo oretagano jai llogacɨnona omoɨ comecɨ.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Raitɨmacɨ: “Jesucristo nia abɨdo biñena facaiseconi naimɨe uaina ɨɨnoñedɨno jaca iitɨmacɨ. Naimacɨ jearede jitaillacɨnodo jaitɨmacɨ” raitɨmacɨ.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Naie taɨno llofueraɨnɨ comɨnɨ comecɨaɨ daje isoi lloillana itatañedɨmacɨ. Jusiñamui dɨbeimo iñede rafuena gaɨdɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨmo iñede.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Cue isiruigano, naimacɨ isoi omoɨ iñeno; iadedɨ Jusiñamui rafue ɨɨnocana mai omoɨ jai. Naie rafuedɨ mare. Jusiñamui Joreño omoɨna canuacɨnodo Jusiñamuimo omoɨ jɨɨ.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Jusiñamui omoɨna isiruillacɨnona uiñocana omoɨ jai. Jusiñamui ecɨmo caɨ jaca illemo fecuise ocuiri. Caɨna caɨ Nama Jesucristo duenailla jira, naimɨe ecɨmo jaca iitɨcaɨ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Dɨga comɨnɨ naie taɨno llofueraɨnɨ rafuedo jaidɨmacɨ. Iemona dajerie Jusiñamui uaina raise nia ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimacɨmo llono: “Mai ɨɨno.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Dajerie comɨnɨna Jusiñamui duere sefuillacɨnomona jillote”. Taɨno llofueraɨnɨ rafuedo naimacɨ jailla jira, niadɨ faɨfitɨmacɨ. Naie rafuedo naimacɨ jailla jira, damɨerie jeacɨnona eo fɨnodɨmacɨ. Jeacɨnona naimacɨ fɨnua isoi omoɨ fɨnoi raillanona, naimacɨna jacɨruioicaida duenai.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Jusiñamuidɨ omoɨna jeacɨnona fɨnoñenana itatarede. Naimɨe uicomo omoɨna ɨco itataite. Omoɨna jeacɨnona omoɨ jaca fɨnoñedena nainomo itataite. Nainomo iocɨre iitomoɨ.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Jusiñamuidɨ jaca dajede. Caɨ facaina caɨ Nama Jesucristo fiodaillamona, caɨna caɨ jeacɨnomona jai jillotate. Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa. Naimɨedɨ siño. Naimɨe uai ebirede. Nana radɨ naimɨe anamo ite. Naga rana naimɨe ocuillena, naimɨemo siño uaidɨ ite. Jaie jaca iese naimɨedɨ ite. Birui jaca iese naimɨe ite. Ɨco jaca iese naimɨe iite. Mai. Macaɨbaite. Judadícue.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.