Judas 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Cue nabaiñɨaɨ, bie carta omoɨ dɨne oredɨcue. ¿Nɨe isoidomoɨ? Judadɨcue. Ie rafuena llollena, Jesucristo dɨbeimo jai maɨjɨdɨcue. Jacobo cue ama. Jusiñamui omoɨna jai fetuana cue uiñuamona, bie cartana oredɨcue. Caɨ Moo Jusiñamui omoɨna isiruite. Jeacɨnona omoɨ fɨnoi raillano, Jesucristo omoɨna jai sedade.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Jusiñamui omoɨna eo duenaillana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Naimɨe omoɨ comecɨaɨna raise uri itatajana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Naimɨe omoɨna eo isiruillana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Cue isiruigano, omoɨmo Jusiñamui caɨna jai jillotaja rafuena iocɨre cueiacadɨcue; iadedɨ jɨaɨe rafue birui illa jira, omoɨmo cuetɨcue. Jusiñamuimona caɨ feiñoga rafuena omoɨ eo rɨiduana jitaidɨcue. Naie rafuena Cristo oretaganomona cacadɨcaɨ. Naie rafuena meidonidɨcaɨ. Ieconi duide. Jusiñamui jɨaɨe rafuena lloñeite.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Caɨmo ite rafuena omoɨ eo rɨiduana jitaidɨcue. Caɨ creyentiaɨ motomo dajerie taɨnocɨnona llofueraɨnɨ illa jira, iena jitaidɨcue. Uanaicɨnona llofuecana naimacɨ illamo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoñedɨmacɨ. “Jusiñamui caɨna duenaillamona, jeacɨno fɨnocana caɨ jaia, caɨ jeacɨnona oni dotaite” llofuecabitɨmacɨ. “Caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñeite” llofuecabitɨmacɨ. “Jeacɨno fɨnocana caɨ jaiacania, caɨmona mare” llofuecabitɨmacɨ. “Jesucristo caɨ Namana” llofueñedɨmacɨ. Naimɨe lloga rafuedo jaiacaiñedɨmacɨ.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Iemona omoɨ raise fueollena, bie rafuemo omoɨ comecɨaɨna faca. Bie rafuena navui llofuetɨcaɨ. Iena raise cacadomoɨ; iadedɨ iena dane uibiño. Iena lloitɨcue. Ero, bie enɨruemo naimacɨ billena, Egiptomona Jusiñamui caɨ jaiagaɨna bitatate. Naimɨena naimacɨ ɨɨnoñena jira, bie enɨruemo riñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ jofue iñenanomo naimacɨ fiodaillena llote. Iemona naimacɨ fiodaitɨmacɨ. Ie isoide. Naimɨena birui omoɨ ɨɨnoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ero, bie rafuemona omoɨ fueua. Jusiñamui ecɨmo ite jaɨenisaɨmona dajerie imacɨ illanona jaie jitaiñedɨmacɨ. Naimɨe isoi iacadɨmacɨ. Naimacɨ illano naimɨe ecɨmo jaie itɨmacɨ. Naimacɨ jitailla rafuena naimacɨ fɨnollena, naimɨe ecɨmo illana faɨnonocaidɨmacɨ. Iemona naimɨe naimacɨna jai oni dotade. Naimɨe illanomo dane iñeitɨmacɨ. Naimacɨmo ite uai jai iñede. Naimɨe rɨicaillafue anamo jai itɨmacɨ. Naimɨe dɨne nana comɨnɨ illɨrui ia, naimacɨna duere fɨnoite. Naimacɨmona omoɨ fueua. Jeacɨnona Jusiñamui dɨbeimo itɨno fɨnoia, Jusiñamui naimacɨna duere finoite.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ero, bie rafuemona omoɨ fueua. Sodoma railla naɨraɨ mɨcorɨaɨ maraiñedɨcɨnona jaie eo fɨnouidɨmacɨ. Gomorra railla naɨraɨ mɨcorɨaɨ daje isoidɨmacɨ. Nainomo ianori ite naɨraɨaɨ daje isoidɨmacɨ. Naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Coninɨna aɨfɨedotɨmacɨ. Iemona Jusiñamui naimacɨna jaie duere fɨnode. Nana naimacɨ illanona raise jaie jobaitate. Naimacɨmona omoɨ fueua. Jusiñamui nana jeacɨnona fɨnodɨnona duere fɨnoite.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Naie taɨnocɨnona llofueraɨnɨ daje isoidɨmacɨ. Nɨcaɨrillafuedo jaillamona, ebena jaidɨmacɨ. Naimacɨ abɨmo jearede rafuena fɨnodɨmacɨ. Jusiñamui uaina jamaidɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Miguelna mamecɨrede jaɨenicɨ isoi iñedɨmacɨ. Miguel Jusiñamui nanoca jaɨenicɨ. Moisés mɨcorɨ fiodailla mei, Miguel Moisés mɨcorɨ abɨna raɨacade. Taɨfe dɨga Moisés mɨcorɨ abɨna uaitate. Taɨfe Moisés mɨcorɨ abɨna baɨroacade. Miguel iena jɨaɨ jitaide. Miguel Taɨfe dɨga rɨire ñaɨte; iadedɨ Taɨfena jeare ñaɨñede. Miguel ie comecɨna facañede: “Cuemo ite uai Taɨfena oni oretallena”; iadedɨ naimɨemo llote: “Jusiñamui ona duere fɨnoite”.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Naie taɨno llofueraɨnɨ iese iñedɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Ocainaɨaɨ imacɨ comecɨaɨ uiñuacɨnodo jailla isoi, naie taɨno llofueraɨnɨ imacɨ uiñoga rafuedo jaidɨmacɨ. Iemona ja muidomo faɨfitɨmacɨ.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Caín mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Jusiñamui jitailla rafuena Caín mɨcorɨ fɨnoacaiñena jira, ie ama mɨcorɨ dɨga icɨrite. Icɨrillamona Caín mɨcorɨ ie ama mɨcorɨna jaie meinete. Caín mɨcorɨ rafuedo naie taɨno llofueraɨnɨ jaidɨmacɨ. Naimacɨ jitailla rafuena naimacɨ fɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Balaam mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, naimacɨna duere fɨnoite. Ucube ollena, Balaam mɨcorɨ uanaicɨnona jaie lloñede; iadedɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨna jeacɨnona fɨnotate. Ucube ollena, naie taɨno llofueraɨnɨ Balaam mɨcorɨ rafuedo jaidɨmacɨ. Uanaicɨnona jaca llofueñedɨmacɨ. Coré mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Moisés mɨcorɨ uaina Coré mɨcorɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui naimɨe mɨcorɨna meinete. Jusiñamui uaina naie taɨno llofueraɨnɨ ɨɨnoiacaiñena jira, jɨaɨ faɨfitɨmacɨ.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Danɨ omoɨ nabairillamona danomo omoɨ guia, naie taɨno llofueraɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ. Naimacɨ illa jira, raise nabairinidomoɨ. Meiruiñeno eo guitɨmacɨ. Danɨ naimacɨ comecɨmo ite jitaillacɨnona fɨnodɨmacɨ. Omoɨna canoacaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨmacɨ. Monamo jamai ite uillɨe isoidɨmacɨ. Aɨfɨ naie isoide uillɨe oni ñaɨtade. Ie mei nocɨ deide. Nocɨ deiñenia, enɨrue saferena jira, buena sɨcoñede. Maraiñede. Naie taɨno llofueraɨnɨ maraiñedɨmacɨ. Naimacɨmo marecɨno iñena jira, llɨsiñede riara isoidɨmacɨ. Llɨsilla facaise riara llɨsiñenia, maraiñede. Riara llɨsiñenia, iena oni aiñodɨcaɨ. Maraiñena jira, safenaite. Naimacɨ maraiñena jira, naie taɨno llofueraɨnɨ jɨaɨ safenaitɨmacɨ.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Naie taɨno llofueraɨnɨ jearede rana fɨnocabidɨmacɨ. Eo bagode monaillai isoidɨmacɨ. Monaillai eo bagoia, monaillai fuemo jearede rana oni ñaɨcosite. Ucuaɨna eruaɨllamona naɨona caɨ macarillana uiñotɨcaɨ; iadedɨ ucudu ana feia, caɨ macarillana raise uiñoñedɨcaɨ. Naie taɨno llofueraɨnɨ ana fede ucudu isoidɨmacɨ. Comɨnɨ uanaicɨnona uiñotañedɨmacɨ. Naimacɨ llofuiacɨnomona Jusiñamui jitailla rafuedo caɨ raise jaillana uiñoñedɨcaɨ. Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Naimɨe illanomo jaca iñeitɨmacɨ. Jitɨredɨnomo jaca iitɨmacɨ.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Naimacɨna Enoc jaie llote. Adán mɨcorɨ facaisemona Enoc facaisemo Adán comɨnɨmona siete moodɨ comuide. Enoc llote: “Ero, caɨ Namadɨ ie ailluena jaɨenisaɨ dɨga biite,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 nana naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnollena. Naimɨe jitailla rafuena naimacɨ fɨnoñena jira, maraiñedɨcɨnona naimacɨ fɨnua jira, naimɨena naimacɨ jeare rɨire ñaɨa jira, naimacɨna duere fɨnoite” llote.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Naie taɨno llofueraɨnɨdɨ creyentiaɨna sedaraɨnɨna uaitasɨde. Jusiñamuina jeare ñaɨoidɨmacɨ. Danɨ naimacɨ jitailla rafuena fɨnouidɨmacɨ. Eo abɨna birɨuidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona rana jamai feiñollena, nano naimacɨna iobitadɨmacɨ. Iobitajano, rana jamai jɨcadɨmacɨ. Naimacɨ isoi omoɨ iñeno.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Cue isiruiga amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo oretagano jai llogacɨnona omoɨ comecɨ.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Raitɨmacɨ: “Jesucristo nia abɨdo biñena facaiseconi naimɨe uaina ɨɨnoñedɨno jaca iitɨmacɨ. Naimacɨ jearede jitaillacɨnodo jaitɨmacɨ” raitɨmacɨ.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Naie taɨno llofueraɨnɨ comɨnɨ comecɨaɨ daje isoi lloillana itatañedɨmacɨ. Jusiñamui dɨbeimo iñede rafuena gaɨdɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨmo iñede.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Cue isiruigano, naimacɨ isoi omoɨ iñeno; iadedɨ Jusiñamui rafue ɨɨnocana mai omoɨ jai. Naie rafuedɨ mare. Jusiñamui Joreño omoɨna canuacɨnodo Jusiñamuimo omoɨ jɨɨ.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Jusiñamui omoɨna isiruillacɨnona uiñocana omoɨ jai. Jusiñamui ecɨmo caɨ jaca illemo fecuise ocuiri. Caɨna caɨ Nama Jesucristo duenailla jira, naimɨe ecɨmo jaca iitɨcaɨ.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Dɨga comɨnɨ naie taɨno llofueraɨnɨ rafuedo jaidɨmacɨ. Iemona dajerie Jusiñamui uaina raise nia ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimacɨmo llono: “Mai ɨɨno.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Dajerie comɨnɨna Jusiñamui duere sefuillacɨnomona jillote”. Taɨno llofueraɨnɨ rafuedo naimacɨ jailla jira, niadɨ faɨfitɨmacɨ. Naie rafuedo naimacɨ jailla jira, damɨerie jeacɨnona eo fɨnodɨmacɨ. Jeacɨnona naimacɨ fɨnua isoi omoɨ fɨnoi raillanona, naimacɨna jacɨruioicaida duenai.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Jusiñamuidɨ omoɨna jeacɨnona fɨnoñenana itatarede. Naimɨe uicomo omoɨna ɨco itataite. Omoɨna jeacɨnona omoɨ jaca fɨnoñedena nainomo itataite. Nainomo iocɨre iitomoɨ.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Jusiñamuidɨ jaca dajede. Caɨ facaina caɨ Nama Jesucristo fiodaillamona, caɨna caɨ jeacɨnomona jai jillotate. Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa. Naimɨedɨ siño. Naimɨe uai ebirede. Nana radɨ naimɨe anamo ite. Naga rana naimɨe ocuillena, naimɨemo siño uaidɨ ite. Jaie jaca iese naimɨedɨ ite. Birui jaca iese naimɨe ite. Ɨco jaca iese naimɨe iite. Mai. Macaɨbaite. Judadícue.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.