Judas 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Cue nabaiñɨaɨ, bie carta omoɨ dɨne oredɨcue. ¿Nɨe isoidomoɨ? Judadɨcue. Ie rafuena llollena, Jesucristo dɨbeimo jai maɨjɨdɨcue. Jacobo cue ama. Jusiñamui omoɨna jai fetuana cue uiñuamona, bie cartana oredɨcue. Caɨ Moo Jusiñamui omoɨna isiruite. Jeacɨnona omoɨ fɨnoi raillano, Jesucristo omoɨna jai sedade.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Jusiñamui omoɨna eo duenaillana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Naimɨe omoɨ comecɨaɨna raise uri itatajana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue. Naimɨe omoɨna eo isiruillana omoɨ uiñocana omoɨ jaillana jitaidɨcue.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Cue isiruigano, omoɨmo Jusiñamui caɨna jai jillotaja rafuena iocɨre cueiacadɨcue; iadedɨ jɨaɨe rafue birui illa jira, omoɨmo cuetɨcue. Jusiñamuimona caɨ feiñoga rafuena omoɨ eo rɨiduana jitaidɨcue. Naie rafuena Cristo oretaganomona cacadɨcaɨ. Naie rafuena meidonidɨcaɨ. Ieconi duide. Jusiñamui jɨaɨe rafuena lloñeite.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Caɨmo ite rafuena omoɨ eo rɨiduana jitaidɨcue. Caɨ creyentiaɨ motomo dajerie taɨnocɨnona llofueraɨnɨ illa jira, iena jitaidɨcue. Uanaicɨnona llofuecana naimacɨ illamo caɨ comecɨaɨna facadɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoñedɨmacɨ. “Jusiñamui caɨna duenaillamona, jeacɨno fɨnocana caɨ jaia, caɨ jeacɨnona oni dotaite” llofuecabitɨmacɨ. “Caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñeite” llofuecabitɨmacɨ. “Jeacɨno fɨnocana caɨ jaiacania, caɨmona mare” llofuecabitɨmacɨ. “Jesucristo caɨ Namana” llofueñedɨmacɨ. Naimɨe lloga rafuedo jaiacaiñedɨmacɨ.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Iemona omoɨ raise fueollena, bie rafuemo omoɨ comecɨaɨna faca. Bie rafuena navui llofuetɨcaɨ. Iena raise cacadomoɨ; iadedɨ iena dane uibiño. Iena lloitɨcue. Ero, bie enɨruemo naimacɨ billena, Egiptomona Jusiñamui caɨ jaiagaɨna bitatate. Naimɨena naimacɨ ɨɨnoñena jira, bie enɨruemo riñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ jofue iñenanomo naimacɨ fiodaillena llote. Iemona naimacɨ fiodaitɨmacɨ. Ie isoide. Naimɨena birui omoɨ ɨɨnoñenia, omoɨna duere fɨnoite.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ero, bie rafuemona omoɨ fueua. Jusiñamui ecɨmo ite jaɨenisaɨmona dajerie imacɨ illanona jaie jitaiñedɨmacɨ. Naimɨe isoi iacadɨmacɨ. Naimacɨ illano naimɨe ecɨmo jaie itɨmacɨ. Naimacɨ jitailla rafuena naimacɨ fɨnollena, naimɨe ecɨmo illana faɨnonocaidɨmacɨ. Iemona naimɨe naimacɨna jai oni dotade. Naimɨe illanomo dane iñeitɨmacɨ. Naimacɨmo ite uai jai iñede. Naimɨe rɨicaillafue anamo jai itɨmacɨ. Naimɨe dɨne nana comɨnɨ illɨrui ia, naimacɨna duere fɨnoite. Naimacɨmona omoɨ fueua. Jeacɨnona Jusiñamui dɨbeimo itɨno fɨnoia, Jusiñamui naimacɨna duere finoite.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ero, bie rafuemona omoɨ fueua. Sodoma railla naɨraɨ mɨcorɨaɨ maraiñedɨcɨnona jaie eo fɨnouidɨmacɨ. Gomorra railla naɨraɨ mɨcorɨaɨ daje isoidɨmacɨ. Nainomo ianori ite naɨraɨaɨ daje isoidɨmacɨ. Naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga itɨmacɨ. Coninɨna aɨfɨedotɨmacɨ. Iemona Jusiñamui naimacɨna jaie duere fɨnode. Nana naimacɨ illanona raise jaie jobaitate. Naimacɨmona omoɨ fueua. Jusiñamui nana jeacɨnona fɨnodɨnona duere fɨnoite.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Naie taɨnocɨnona llofueraɨnɨ daje isoidɨmacɨ. Nɨcaɨrillafuedo jaillamona, ebena jaidɨmacɨ. Naimacɨ abɨmo jearede rafuena fɨnodɨmacɨ. Jusiñamui uaina jamaidɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Miguelna mamecɨrede jaɨenicɨ isoi iñedɨmacɨ. Miguel Jusiñamui nanoca jaɨenicɨ. Moisés mɨcorɨ fiodailla mei, Miguel Moisés mɨcorɨ abɨna raɨacade. Taɨfe dɨga Moisés mɨcorɨ abɨna uaitate. Taɨfe Moisés mɨcorɨ abɨna baɨroacade. Miguel iena jɨaɨ jitaide. Miguel Taɨfe dɨga rɨire ñaɨte; iadedɨ Taɨfena jeare ñaɨñede. Miguel ie comecɨna facañede: “Cuemo ite uai Taɨfena oni oretallena”; iadedɨ naimɨemo llote: “Jusiñamui ona duere fɨnoite”.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Naie taɨno llofueraɨnɨ iese iñedɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Ocainaɨaɨ imacɨ comecɨaɨ uiñuacɨnodo jailla isoi, naie taɨno llofueraɨnɨ imacɨ uiñoga rafuedo jaidɨmacɨ. Iemona ja muidomo faɨfitɨmacɨ.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Caín mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Jusiñamui jitailla rafuena Caín mɨcorɨ fɨnoacaiñena jira, ie ama mɨcorɨ dɨga icɨrite. Icɨrillamona Caín mɨcorɨ ie ama mɨcorɨna jaie meinete. Caín mɨcorɨ rafuedo naie taɨno llofueraɨnɨ jaidɨmacɨ. Naimacɨ jitailla rafuena naimacɨ fɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Balaam mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, naimacɨna duere fɨnoite. Ucube ollena, Balaam mɨcorɨ uanaicɨnona jaie lloñede; iadedɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨna jeacɨnona fɨnotate. Ucube ollena, naie taɨno llofueraɨnɨ Balaam mɨcorɨ rafuedo jaidɨmacɨ. Uanaicɨnona jaca llofueñedɨmacɨ. Coré mɨcorɨ isoi naimacɨ illa jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Moisés mɨcorɨ uaina Coré mɨcorɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui naimɨe mɨcorɨna meinete. Jusiñamui uaina naie taɨno llofueraɨnɨ ɨɨnoiacaiñena jira, jɨaɨ faɨfitɨmacɨ.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Danɨ omoɨ nabairillamona danomo omoɨ guia, naie taɨno llofueraɨnɨ jɨaɨ bitɨmacɨ. Naimacɨ illa jira, raise nabairinidomoɨ. Meiruiñeno eo guitɨmacɨ. Danɨ naimacɨ comecɨmo ite jitaillacɨnona fɨnodɨmacɨ. Omoɨna canoacaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨmacɨ. Monamo jamai ite uillɨe isoidɨmacɨ. Aɨfɨ naie isoide uillɨe oni ñaɨtade. Ie mei nocɨ deide. Nocɨ deiñenia, enɨrue saferena jira, buena sɨcoñede. Maraiñede. Naie taɨno llofueraɨnɨ maraiñedɨmacɨ. Naimacɨmo marecɨno iñena jira, llɨsiñede riara isoidɨmacɨ. Llɨsilla facaise riara llɨsiñenia, maraiñede. Riara llɨsiñenia, iena oni aiñodɨcaɨ. Maraiñena jira, safenaite. Naimacɨ maraiñena jira, naie taɨno llofueraɨnɨ jɨaɨ safenaitɨmacɨ.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Naie taɨno llofueraɨnɨ jearede rana fɨnocabidɨmacɨ. Eo bagode monaillai isoidɨmacɨ. Monaillai eo bagoia, monaillai fuemo jearede rana oni ñaɨcosite. Ucuaɨna eruaɨllamona naɨona caɨ macarillana uiñotɨcaɨ; iadedɨ ucudu ana feia, caɨ macarillana raise uiñoñedɨcaɨ. Naie taɨno llofueraɨnɨ ana fede ucudu isoidɨmacɨ. Comɨnɨ uanaicɨnona uiñotañedɨmacɨ. Naimacɨ llofuiacɨnomona Jusiñamui jitailla rafuedo caɨ raise jaillana uiñoñedɨcaɨ. Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoite. Naimɨe illanomo jaca iñeitɨmacɨ. Jitɨredɨnomo jaca iitɨmacɨ.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Naimacɨna Enoc jaie llote. Adán mɨcorɨ facaisemona Enoc facaisemo Adán comɨnɨmona siete moodɨ comuide. Enoc llote: “Ero, caɨ Namadɨ ie ailluena jaɨenisaɨ dɨga biite,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 nana naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnollena. Naimɨe jitailla rafuena naimacɨ fɨnoñena jira, maraiñedɨcɨnona naimacɨ fɨnua jira, naimɨena naimacɨ jeare rɨire ñaɨa jira, naimacɨna duere fɨnoite” llote.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Naie taɨno llofueraɨnɨdɨ creyentiaɨna sedaraɨnɨna uaitasɨde. Jusiñamuina jeare ñaɨoidɨmacɨ. Danɨ naimacɨ jitailla rafuena fɨnouidɨmacɨ. Eo abɨna birɨuidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona rana jamai feiñollena, nano naimacɨna iobitadɨmacɨ. Iobitajano, rana jamai jɨcadɨmacɨ. Naimacɨ isoi omoɨ iñeno.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Cue isiruiga amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristo oretagano jai llogacɨnona omoɨ comecɨ.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Raitɨmacɨ: “Jesucristo nia abɨdo biñena facaiseconi naimɨe uaina ɨɨnoñedɨno jaca iitɨmacɨ. Naimacɨ jearede jitaillacɨnodo jaitɨmacɨ” raitɨmacɨ.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Naie taɨno llofueraɨnɨ comɨnɨ comecɨaɨ daje isoi lloillana itatañedɨmacɨ. Jusiñamui dɨbeimo iñede rafuena gaɨdɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨmo iñede.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Cue isiruigano, naimacɨ isoi omoɨ iñeno; iadedɨ Jusiñamui rafue ɨɨnocana mai omoɨ jai. Naie rafuedɨ mare. Jusiñamui Joreño omoɨna canuacɨnodo Jusiñamuimo omoɨ jɨɨ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Jusiñamui omoɨna isiruillacɨnona uiñocana omoɨ jai. Jusiñamui ecɨmo caɨ jaca illemo fecuise ocuiri. Caɨna caɨ Nama Jesucristo duenailla jira, naimɨe ecɨmo jaca iitɨcaɨ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Dɨga comɨnɨ naie taɨno llofueraɨnɨ rafuedo jaidɨmacɨ. Iemona dajerie Jusiñamui uaina raise nia ɨɨnoñedɨmacɨ. Naimacɨmo llono: “Mai ɨɨno.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Dajerie comɨnɨna Jusiñamui duere sefuillacɨnomona jillote”. Taɨno llofueraɨnɨ rafuedo naimacɨ jailla jira, niadɨ faɨfitɨmacɨ. Naie rafuedo naimacɨ jailla jira, damɨerie jeacɨnona eo fɨnodɨmacɨ. Jeacɨnona naimacɨ fɨnua isoi omoɨ fɨnoi raillanona, naimacɨna jacɨruioicaida duenai.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Jusiñamuidɨ omoɨna jeacɨnona fɨnoñenana itatarede. Naimɨe uicomo omoɨna ɨco itataite. Omoɨna jeacɨnona omoɨ jaca fɨnoñedena nainomo itataite. Nainomo iocɨre iitomoɨ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Jusiñamuidɨ jaca dajede. Caɨ facaina caɨ Nama Jesucristo fiodaillamona, caɨna caɨ jeacɨnomona jai jillotate. Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa. Naimɨedɨ siño. Naimɨe uai ebirede. Nana radɨ naimɨe anamo ite. Naga rana naimɨe ocuillena, naimɨemo siño uaidɨ ite. Jaie jaca iese naimɨedɨ ite. Birui jaca iese naimɨe ite. Ɨco jaca iese naimɨe iite. Mai. Macaɨbaite. Judadícue.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.