Hebreus 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Iena omoɨ raise uibiñollena, Melquisedec mɨcorɨ rafuena omoɨmo lloitɨcue. Naimɨe mɨcorɨdɨ Salem railla naɨraɨ ie illaɨma. Naimɨedɨ comɨnɨ facaina caɨ Moo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma. Cinco illaɨmana Abraham mɨcorɨ anafefitaja mei, ie jofomo Abraham mɨcorɨ abɨdo billano, naɨsomo naimɨe dɨne Melquisedec mɨcorɨ bite. Abraham mɨcorɨmo marecɨnona Melquisedec llote: “Birui Jusiñamui ona canode. Naimɨe ona jaca canollena uiñotɨcue” llote.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Jusiñamui dɨga ñaɨraɨmana Melquisedec illa jira, naimɨemo Abraham mɨcorɨ dajerie rana fecade. Naie cinco illaɨmana anafefitajanona, naimacɨ rana baɨruanona, nana naie ramona, rɨaɨ uaimona ie décima facaina rana Melquisedecmo fecade. Melquisedec mɨcorɨdɨ Salem railla naɨraɨ illaɨma. Melquisedec mamecɨ oni dobaiñuamona, “Comɨnɨna raise marena sedadɨmɨe” railla. Ie comɨnɨna raise sedajamona, ie comɨnɨ uri illa jira, comɨnɨ illano Salem railla mamecɨna jonega.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Naimɨe moona, naimɨe eina, naimɨe comɨnɨna uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe jeicɨaruina uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe fiodaillaruina uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Jito isoi Jusiñamuimona naimɨe feiñoga uai saiñena jira, comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨraɨmana jaca jaide. Naimɨe ifomo jɨaɨmɨe iñena jira, naimɨe ñaɨraɨmana nia ite isoide.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ero, caɨ comɨnɨmona Abraham mɨcorɨ caɨ jaiagaɨ baɨfemo faɨte; iadedɨ Melquisedec mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ baɨfemo faɨte. Ie jira naimɨemo ie décima facaina rana fecade.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Moisés mɨcorɨmona Abraham mɨcorɨ uruiaɨ Jusiñamui lloga uaina cacadɨmacɨ. Naimacɨmo Jusiñamui ie sedaja jofo fɨnuana llote. Nainomo maɨjɨdɨnomo nainomo maɨjɨana llote. Abraham mɨcorɨ uruiaɨmona Leví railla naɨraɨna fetode. Nainomo maɨjɨdɨno comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨuidɨmacɨ. Jusiñamui ocuica rafue naimacɨ maɨjɨa jira, naimacɨ comɨnɨ ramona décima facaina rana feiñouidɨmacɨ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedec mɨcorɨmo Abraham mɨcorɨdɨ ie rana fecade; iadedɨ Melquisedec mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ comɨnɨñede. Leví railla naɨraɨ imɨeñede. Naɨsomo Abraham mɨcorɨ dɨne Melquisedec mɨcorɨ billanona, Abraham mɨcorɨmo marecɨnona llote: “Jusiñamui ona jaca canoite. O dɨga jaca iite” llote.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Melquisedec mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ baɨfemo faɨa jira, naie marecɨnona naimɨemo llote.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ero, Melquisedec mɨcorɨmo Abraham mɨcorɨ rana fecade; iadedɨ Melquisedec mɨcorɨ fiodaillaruina uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe uai saiñena jira, jɨaɨmɨe naimɨe ifomo jaca iñede. Comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmo naimacɨ ramona décima facaina caɨ judíuaɨ comɨnɨdɨ fecauidɨmacɨ; ia naie ñaɨraɨnɨ fiodaicana jaillana uiñotɨcaɨ. Naimacɨ uai sailla jira, jɨaɨno naimacɨ ifomo meidouidɨmacɨ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ fɨnouilla rafuedo Jusiñamui jitailla isoi marebicaiñedɨcaɨ. Naimacɨ fɨnouilla rafuedo caɨ jillobidɨcaɨdena, jɨaɨe rafuena jitaiñedɨcaɨ. Naie rafuedo caɨ jillobiñena jira, Jusiñamuidɨ Cristona orede. Caɨ facaina Cristo ñaɨraɨmana jaillena, naimɨena orede. Caɨna jillobitallena, naimɨena orede, jɨaɨe rafuedo caɨ jillobiñena jira. Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jaie llua isoi, comɨnɨ facaina nano ñaɨraɨmadɨ Aarón mɨcorɨ. Naimɨedɨ Leví railla naɨraɨ imɨe. Naimɨe jitonɨaɨmona comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨna itɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ. Aarón jitonɨaɨmona Cristo iñede. Aarón maɨjɨa rafuemo Cristo duiñede; iadedɨ Melquisedec rafuemo duide.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨna jaillana jai meidua jira, Jusiñamuidɨ naimacɨ rafuena jɨaɨ meidote.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Iena lloitɨcue. Aaróndɨ Leví railla naɨraɨmo duide. Danɨ Leví naɨraɨdɨ comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨdɨmacɨ. Danɨ naimacɨdɨ comɨnɨ facaina Jusiñamuimo rana fecauidɨmacɨ. Cristo naie naɨraɨmo duiñede.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Cristo jɨaɨe naɨraɨmo duide. Judá naɨraɨmo duide. Judá naɨraɨmona Jusiñamui Jito comuillana uiñotɨcaɨ. Naie naɨraɨmona comɨnɨ facaina ñaɨraɨmana bu jaillana Moisés mɨcorɨ jaie jaca lloñede.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Cristo billa jira, Moisés mɨcorɨ lloga rafue meiduana uiñotɨcaɨ. Melquisedec mɨcorɨ illa isoi, comɨnɨ facaina ñaɨraɨmana Cristo jaca iite.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Moisés mɨcorɨ lloga rafue isoi, Cristodɨ ñaɨraɨmana jaiñede; iadedɨ Jusiñamui uaido ñaɨraɨmana naimɨe jaide.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Jusiñamui lloga uaimona iena uiñotɨcaɨ. David mɨcorɨ naimɨena jaie cuega:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Comɨnɨ facaina ñaɨraɨmana jaillena Moisés mɨcorɨ jaie cuega. Naiemona jilluana comɨnɨ oñena jira, naie uai jai saide. Naiedo jaillamona, naimacɨ jeacɨnomona jilloñedɨmacɨ. Naiedo jaillamona, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotañedɨmacɨ. Naiedo jaillamona, naimacɨ Jusiñamuina nabaiñedɨmacɨ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Naiedo jaillamona, Jusiñamui jitailla isoi marebicaiñedɨcaɨ. Iedo birui jaiñedɨcaɨ. Jɨaɨe rafuemo birui ocuiridɨcaɨ. Cristo fɨnoca rafue muidona, Jusiñamuina caɨ nabaillamona, Jusiñamui dɨga birui ñaɨredɨcaɨ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Jusiñamui llua jira, Cristo caɨ facaina ñaɨraɨmana jaide.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Leví mɨcorɨ jitonɨaɨdɨ imacɨ jeicɨamona, comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨna jaidɨmacɨ. Naga icaiño Jusiñamuidɨ naimacɨna ñaɨraɨnɨna jaillana fetoñede; iadedɨ ie lloga uaina jira, Cristo caɨ facaina ñaɨraɨmana jaide. David mɨcorɨ Jusiñamui lluana jaie cuega:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Jesús ñaɨraɨmana jaca illa jira, naimɨe jailla rafue Moisés mɨcorɨ lloga rafue baɨfemo uaide.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Moisés mɨcorɨ lloga rafue anamo ailluena ñaɨraɨnɨdɨ itɨmacɨ. Naimacɨ fiodaicana jailla jira, ailluena ñaɨraɨnɨ jitaide, fiodaitɨno ifomo meidollena.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Naimɨe jaca illa jira, Cristo ñaɨraɨmana jaca iite. Naimɨe ifomo jaca buna meidoñeite.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Naimɨe jaca illa jira, comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga jaca ñaɨcabite. Ie jira Cristodɨ nana Jusiñamui dɨbeimo iacadɨnona, naimacɨ jeacɨnomona, ua jaca jillotarede.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Caɨna canollena, naimɨe isoide nanoca ñaɨraɨmana jitaidɨcaɨ. Ie Moo isoi naimɨedɨ mareuidɨmɨe. Naimɨemo jeacɨno jaca iñede. Jeacɨno fɨnouidɨno dɨbeimo naimɨe iñede. Jusiñamuidɨ ie ecɨmo naimɨena itatate. Ie jira naimɨe caɨna canorede.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jusiñamuimo fecallena, naimacɨ jeacɨno facaina naimɨe ɨba oñellena, Moisés mɨcorɨ llua isoi, nanoca ñaɨraɨnɨdɨ nagarui toɨnɨaɨna fatɨmacɨ. Danɨ naimacɨ jeacɨno facaina nagarui iese fɨnodɨmacɨ. Iemei comɨnɨ facaina nagarui iese jɨaɨ fɨnodɨmacɨ. Cristo naimacɨ isoiñede. Naimɨe jitailla jira, comɨnɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodailla jira, comɨnɨ facaina dacaiño fiodaite. Naimacɨ jeacɨno facaina naimɨe dane fiodaiñeite.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisés mɨcorɨ facai ñaɨraɨnɨdɨ jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Fiodaicana jɨaɨ jaidɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe rafue birui illa jira, ie uaido Jusiñamuidɨ ie Jitona ñaɨraɨmana jaillana jai fetode. Naimɨedɨ jaca mareuidɨmɨe. Jeacɨno jaca fɨnoñede.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.