Hebreus 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Iena omoɨ raise uibiñollena, Melquisedec mɨcorɨ rafuena omoɨmo lloitɨcue. Naimɨe mɨcorɨdɨ Salem railla naɨraɨ ie illaɨma. Naimɨedɨ comɨnɨ facaina caɨ Moo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma. Cinco illaɨmana Abraham mɨcorɨ anafefitaja mei, ie jofomo Abraham mɨcorɨ abɨdo billano, naɨsomo naimɨe dɨne Melquisedec mɨcorɨ bite. Abraham mɨcorɨmo marecɨnona Melquisedec llote: “Birui Jusiñamui ona canode. Naimɨe ona jaca canollena uiñotɨcue” llote.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Jusiñamui dɨga ñaɨraɨmana Melquisedec illa jira, naimɨemo Abraham mɨcorɨ dajerie rana fecade. Naie cinco illaɨmana anafefitajanona, naimacɨ rana baɨruanona, nana naie ramona, rɨaɨ uaimona ie décima facaina rana Melquisedecmo fecade. Melquisedec mɨcorɨdɨ Salem railla naɨraɨ illaɨma. Melquisedec mamecɨ oni dobaiñuamona, “Comɨnɨna raise marena sedadɨmɨe” railla. Ie comɨnɨna raise sedajamona, ie comɨnɨ uri illa jira, comɨnɨ illano Salem railla mamecɨna jonega.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Naimɨe moona, naimɨe eina, naimɨe comɨnɨna uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe jeicɨaruina uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe fiodaillaruina uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui Jito isoi Jusiñamuimona naimɨe feiñoga uai saiñena jira, comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨraɨmana jaca jaide. Naimɨe ifomo jɨaɨmɨe iñena jira, naimɨe ñaɨraɨmana nia ite isoide.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ero, caɨ comɨnɨmona Abraham mɨcorɨ caɨ jaiagaɨ baɨfemo faɨte; iadedɨ Melquisedec mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ baɨfemo faɨte. Ie jira naimɨemo ie décima facaina rana fecade.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Moisés mɨcorɨmona Abraham mɨcorɨ uruiaɨ Jusiñamui lloga uaina cacadɨmacɨ. Naimacɨmo Jusiñamui ie sedaja jofo fɨnuana llote. Nainomo maɨjɨdɨnomo nainomo maɨjɨana llote. Abraham mɨcorɨ uruiaɨmona Leví railla naɨraɨna fetode. Nainomo maɨjɨdɨno comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨuidɨmacɨ. Jusiñamui ocuica rafue naimacɨ maɨjɨa jira, naimacɨ comɨnɨ ramona décima facaina rana feiñouidɨmacɨ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec mɨcorɨmo Abraham mɨcorɨdɨ ie rana fecade; iadedɨ Melquisedec mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ comɨnɨñede. Leví railla naɨraɨ imɨeñede. Naɨsomo Abraham mɨcorɨ dɨne Melquisedec mɨcorɨ billanona, Abraham mɨcorɨmo marecɨnona llote: “Jusiñamui ona jaca canoite. O dɨga jaca iite” llote.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Melquisedec mɨcorɨ Abraham mɨcorɨ baɨfemo faɨa jira, naie marecɨnona naimɨemo llote.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ero, Melquisedec mɨcorɨmo Abraham mɨcorɨ rana fecade; iadedɨ Melquisedec mɨcorɨ fiodaillaruina uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe uai saiñena jira, jɨaɨmɨe naimɨe ifomo jaca iñede. Comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmo naimacɨ ramona décima facaina caɨ judíuaɨ comɨnɨdɨ fecauidɨmacɨ; ia naie ñaɨraɨnɨ fiodaicana jaillana uiñotɨcaɨ. Naimacɨ uai sailla jira, jɨaɨno naimacɨ ifomo meidouidɨmacɨ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ fɨnouilla rafuedo Jusiñamui jitailla isoi marebicaiñedɨcaɨ. Naimacɨ fɨnouilla rafuedo caɨ jillobidɨcaɨdena, jɨaɨe rafuena jitaiñedɨcaɨ. Naie rafuedo caɨ jillobiñena jira, Jusiñamuidɨ Cristona orede. Caɨ facaina Cristo ñaɨraɨmana jaillena, naimɨena orede. Caɨna jillobitallena, naimɨena orede, jɨaɨe rafuedo caɨ jillobiñena jira. Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jaie llua isoi, comɨnɨ facaina nano ñaɨraɨmadɨ Aarón mɨcorɨ. Naimɨedɨ Leví railla naɨraɨ imɨe. Naimɨe jitonɨaɨmona comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨna itɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ. Aarón jitonɨaɨmona Cristo iñede. Aarón maɨjɨa rafuemo Cristo duiñede; iadedɨ Melquisedec rafuemo duide.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨna jaillana jai meidua jira, Jusiñamuidɨ naimacɨ rafuena jɨaɨ meidote.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Iena lloitɨcue. Aaróndɨ Leví railla naɨraɨmo duide. Danɨ Leví naɨraɨdɨ comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨdɨmacɨ. Danɨ naimacɨdɨ comɨnɨ facaina Jusiñamuimo rana fecauidɨmacɨ. Cristo naie naɨraɨmo duiñede.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Cristo jɨaɨe naɨraɨmo duide. Judá naɨraɨmo duide. Judá naɨraɨmona Jusiñamui Jito comuillana uiñotɨcaɨ. Naie naɨraɨmona comɨnɨ facaina ñaɨraɨmana bu jaillana Moisés mɨcorɨ jaie jaca lloñede.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Cristo billa jira, Moisés mɨcorɨ lloga rafue meiduana uiñotɨcaɨ. Melquisedec mɨcorɨ illa isoi, comɨnɨ facaina ñaɨraɨmana Cristo jaca iite.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Moisés mɨcorɨ lloga rafue isoi, Cristodɨ ñaɨraɨmana jaiñede; iadedɨ Jusiñamui uaido ñaɨraɨmana naimɨe jaide.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Jusiñamui lloga uaimona iena uiñotɨcaɨ. David mɨcorɨ naimɨena jaie cuega:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Comɨnɨ facaina ñaɨraɨmana jaillena Moisés mɨcorɨ jaie cuega. Naiemona jilluana comɨnɨ oñena jira, naie uai jai saide. Naiedo jaillamona, naimacɨ jeacɨnomona jilloñedɨmacɨ. Naiedo jaillamona, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotañedɨmacɨ. Naiedo jaillamona, naimacɨ Jusiñamuina nabaiñedɨmacɨ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Naiedo jaillamona, Jusiñamui jitailla isoi marebicaiñedɨcaɨ. Iedo birui jaiñedɨcaɨ. Jɨaɨe rafuemo birui ocuiridɨcaɨ. Cristo fɨnoca rafue muidona, Jusiñamuina caɨ nabaillamona, Jusiñamui dɨga birui ñaɨredɨcaɨ.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Jusiñamui llua jira, Cristo caɨ facaina ñaɨraɨmana jaide.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Leví mɨcorɨ jitonɨaɨdɨ imacɨ jeicɨamona, comɨnɨ facaina ñaɨraɨnɨna jaidɨmacɨ. Naga icaiño Jusiñamuidɨ naimacɨna ñaɨraɨnɨna jaillana fetoñede; iadedɨ ie lloga uaina jira, Cristo caɨ facaina ñaɨraɨmana jaide. David mɨcorɨ Jusiñamui lluana jaie cuega:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Jesús ñaɨraɨmana jaca illa jira, naimɨe jailla rafue Moisés mɨcorɨ lloga rafue baɨfemo uaide.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Moisés mɨcorɨ lloga rafue anamo ailluena ñaɨraɨnɨdɨ itɨmacɨ. Naimacɨ fiodaicana jailla jira, ailluena ñaɨraɨnɨ jitaide, fiodaitɨno ifomo meidollena.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Naimɨe jaca illa jira, Cristo ñaɨraɨmana jaca iite. Naimɨe ifomo jaca buna meidoñeite.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Naimɨe jaca illa jira, comɨnɨ facaina Jusiñamui dɨga jaca ñaɨcabite. Ie jira Cristodɨ nana Jusiñamui dɨbeimo iacadɨnona, naimacɨ jeacɨnomona, ua jaca jillotarede.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Caɨna canollena, naimɨe isoide nanoca ñaɨraɨmana jitaidɨcaɨ. Ie Moo isoi naimɨedɨ mareuidɨmɨe. Naimɨemo jeacɨno jaca iñede. Jeacɨno fɨnouidɨno dɨbeimo naimɨe iñede. Jusiñamuidɨ ie ecɨmo naimɨena itatate. Ie jira naimɨe caɨna canorede.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Jusiñamuimo fecallena, naimacɨ jeacɨno facaina naimɨe ɨba oñellena, Moisés mɨcorɨ llua isoi, nanoca ñaɨraɨnɨdɨ nagarui toɨnɨaɨna fatɨmacɨ. Danɨ naimacɨ jeacɨno facaina nagarui iese fɨnodɨmacɨ. Iemei comɨnɨ facaina nagarui iese jɨaɨ fɨnodɨmacɨ. Cristo naimacɨ isoiñede. Naimɨe jitailla jira, comɨnɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodailla jira, comɨnɨ facaina dacaiño fiodaite. Naimacɨ jeacɨno facaina naimɨe dane fiodaiñeite.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moisés mɨcorɨ facai ñaɨraɨnɨdɨ jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Fiodaicana jɨaɨ jaidɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨe rafue birui illa jira, ie uaido Jusiñamuidɨ ie Jitona ñaɨraɨmana jaillana jai fetode. Naimɨedɨ jaca mareuidɨmɨe. Jeacɨno jaca fɨnoñede.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.