Hebreus 11
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Jusiñamuina cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨe lloga uaina ɨɨnocana jaidɨcaɨ. Naimɨe lloga uai suillena ɨɨnotɨcaɨ. Ie lloga uai suillemo ocuiridɨcaɨ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie iese ɨɨnocana jailla jira, Jusiñamuimona marebicaidɨmacɨ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Jusiñamui fɨnoca rana birui cɨodɨcaɨ; iadedɨ jaie nano dofoconi jaca buena iñede. Naie facaiseconi dama ie uaido Jusiñamuidɨ enɨruena fɨnode. Mona fɨnode. Nana rana fɨnode. Nana rana comuitate. Iena ɨɨnotɨcaɨ.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Caɨ jaiagaɨ rafuena ja lloitɨcue, naiemona caɨ fueollena. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina jaie ɨɨnuamona, naimɨemo faga toɨca llaudana fecade. Ie feiñuamona, Jusiñamui naimɨeri iobide. Jusiñamuina ie ama Caín raise ɨɨnoñena jira, naimɨe fecaca rari iobiñede. Iena feiñoñede. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨe marebicaide. Abel mɨcorɨ jaie fiodaite; iadedɨ Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnollena, naimɨemona nia fueoitɨcaɨ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoc Jusiñamuina jaie ɨɨnote. Naimɨedɨ Jusiñamuina eo iobitate. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuamona, Jusiñamuina eo iobitaja jira, naimɨe fiodaiñede; iadedɨ fiodaiñeno monamo Jusiñamui naimɨena namɨena uite.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Jusiñamuina caɨ ɨɨnoñenia, naimɨena iobitañedɨcaɨ. Jusiñamuina caɨ nabaiacania, naimɨena caɨ raise sedaacania, naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨena caɨ nabaiacania, caɨ jitai raillano, caɨna canollena ɨɨnoitɨcaɨ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Jusiñamui ɨco suille rafuena naimɨemo llote. Enɨrue buillena llote. Iena ɨɨnuanona, Noé mɨcorɨ aillue balsa emodomo jofona fɨnode. Enɨrue buillamona ie comɨnɨ dɨga jilloiacana jira, Jusiñamui llua isoi, balsana fɨnode. Jusiñamui lluana Noé mɨcorɨ ɨɨnua jira, jillode. Noé mɨcorɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote; iadedɨ naimɨe facaise ite comɨnɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui rɨicaillafue anamo itɨmacɨ. Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Jusiñamui uruena naimɨe jailla jira, Jusiñamuimona Noé mɨcorɨ marebicaide.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Ie moo enɨruemona naimɨe jaianɨllena Jusiñamui naimɨemo llote. Are ite enɨruemo naimɨe jaianɨllena llote. “Jɨaɨe enɨrue omo iitɨcue” Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnote; iadedɨ ie jaillɨnona uiñoñede.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Jusiñamui lloga enɨruemo Jusiñamuina ɨɨnocana jaide. Naie enɨruemo ride; iadedɨ naie enɨrue naimɨemo nia raise duiñede. Chivo itɨraɨmona niga ɨniroimona sebiñoga jofomo naimɨe jaca ite. Ie jito, Isaac mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Isaac mɨcorɨ jito, Jacob mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Jusiñamuidɨ nana naimacɨmo daje isoide rafuena llote: “Bie enɨrue omoɨmo iitɨcue” llote.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham mɨcorɨ mare jofona fɨnoñede, naie enɨruemo naimɨe jaca iacaiñena jira; iadedɨ Jusiñamui dɨga monamo jaca illemo naimɨe ocuiride. Monamo Jusiñamui mare fɨnolle illanomo ocuiride.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham mɨcorɨ aɨdɨ Sara mɨcorɨ. Jusiñamuina Sara mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naiñaiño abɨna maɨritate. Naiñaiño eo jionaide; iadedɨ uruesite. Naiñaiñomo Jusiñamui llua isoi, naiñaiño uruesillana ɨɨnote.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraham mɨcorɨ jɨaɨ eo jionaide; iadedɨ jitona comuitate. Naimɨe jitomona naimɨe naɨraɨ eo jebuide. Facadonide ucuaɨ isoi jebuidɨmacɨ. Facadonide conillɨe isoi jebuidɨmacɨ. Ailluena ucuaɨ illa jira, naimacɨ facadonidɨcaɨ. Ailluena conillɨe illa jira, iena facadonidɨcaɨ. Ie isoide. Eo ailluena Abraham mɨcorɨ uruiaɨ illa jira, naimacɨna facadonidɨcaɨ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Nana naimacɨmo Jusiñamui lloga uaina suiñedemo fiodaitɨmacɨ. Nia fiodaiñenia, Jusiñamui llogacɨnona cacadɨmacɨ. Iena ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira bie enɨruemo naimacɨ jaca illemo comecɨna facañedɨmacɨ;
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 iadedɨ monamo jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Naimacɨ jaie billa enɨruemo comecɨaɨna naimacɨ facadena, nainomo abɨdo jaidɨmacɨ;
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 iadedɨ jɨaɨe illanomo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Jusiñamuina nabaillemo, monamo Jusiñamui dɨga jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira: “Jusiñamuidɨ caɨ Moo” naimacɨ raia, Jusiñamui naimacɨri meidaiñede. Ie jira monamo Jusiñamui naimacɨ illɨnona jai fɨnode.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ie jito fiodaillemona, Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui naimɨena jilloitallena ɨɨnote. Isaac mɨcorɨ fiodaiñede; iadedɨ fajamona jillode.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuamona, mena ie urue iaɨmaiamo ie uaina fecade. Llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco”.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamuimo jɨɨanona, ie jɨguidamo juita naidaidemo, José mɨcorɨ ie mena urue iaɨmaiaɨmo marecɨnona llote. Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuanona, llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco. Naimɨe omɨcona canoite” llote.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 José mɨcorɨ fiodaiacania, ie comɨnɨmo llote: “Jusiñamui omoɨna canuano, Egiptomona ɨco jɨaɨruido omoɨ jaillena ɨɨnotɨcue. Omoɨ jaia, cue illaicɨaɨna omoɨ dɨga uiño. Canaán railla enɨruemo omoɨ ria, nainomo cue illaicɨaɨna raɨno”.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moisés mɨcorɨ moo, ie ei dɨga Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Hebreos comɨnɨ jebuiñellena, naie facaiseconi Egipto illaɨma nana hebreos ɨisaɨaɨna meiniana llote. Iaɨmaiaɨ jito jeicɨa mei, iaɨmaiaɨ uruena daje amani fɨvui reidɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, naimɨe maresana eruaɨlla jira, jacɨruiñeno naimɨena jofomo fo reide. Illaɨma lluamona Jusiñamui naimɨena jillotajana ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Ie jira Faraón jisa anamo comuide. Faraóndɨ Egipto naɨraɨ illaɨma.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisés mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Naimɨe eimɨenamona, naimɨedɨ Faraón jisa ie jitona mamecɨreacaiñede;
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui naimɨena ie comɨnɨna Egiptomona jillotajana ɨɨnote. Jusiñamui naimɨe fetua jira, ie comɨnɨ dɨbeimo naimɨe iacade. Ie comɨnɨ dɨga duere sefuiacade. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno dɨga ie comecɨ jamai iobitaiacaiñede.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Faraón jisa anamo naimɨe comuilla jira, naimɨemo eo aillue rana ite; iadedɨ Egiptomo ite ebirede ramo ie comecɨna eo facañede. Jusiñamuimona ɨba naimɨe ɨco feiñoiacana jira, Jusiñamui Jito billemo ie comecɨna facajano, duere sefuide.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ie jira Egiptomona Moisés mɨcorɨ Faraóna jacɨruiñeno oni jaide. Jusiñamui naimɨena eenuana ɨɨnote. Jusiñamuina cɨoiñede; iadedɨ Jusiñamui illana naimɨe ɨɨnua jira, ɨɨnocana jaide.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Jusiñamui ie comɨnɨna jillotajana Moisés mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui llua isoi, pascua railla rafuena fɨnode. Ie comɨnɨmo toɨca llauda fallena llote. Ie dɨrue nase fuemo jidellena llote. Naie naɨo Jusiñamui jaɨenicɨ nana nano doforanɨna meinesɨñellena, Jusiñamui lluana fɨnodɨmacɨ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Egiptomona naimacɨ billa mei, jiaɨrede railla monaillai ruica dɨne jaillena, Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo lluana naimacɨ ɨɨnuamona, jɨnui motodo saferedɨfodo ruica jaidɨmacɨ; iadedɨ Egipto soldaduaɨ daje isoi ruica jaiacadɨmacɨmo, nana corobaitɨmacɨ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Canaán railla enɨruemo hebreos comɨnɨ rilla mei, Jericó railla naɨraɨ dɨne ridɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, Jusiñamui llua isoi fɨnodɨmacɨ. Siete dɨgarui Jericó ecɨmo naimacɨ macarilla mei, Jusiñamui llua isoi, naie llaɨgafo ana bɨjɨde. Naie naɨraɨna emodofidɨmacɨ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Naie facaiseconi Jericómo Rahab mɨcorɨ fiodaiñede. Naiñaiñodɨ calliredɨñaiño. Nana Jericó comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnoñena jira, fiodaitɨmacɨ; iadedɨ jofue iñenanomo, nia Canaámo hebreos comɨnɨ riñena facaise, Jusiñamui fɨnoca rafuena naiñaiño fɨdɨano, naiñaiño Jusiñamuina ɨɨnote. Mena hebreos comɨnɨ iaɨmaɨana naiñaiño feiñua jira, Jericó naɨraɨna emodofilla facaise naiñaiñona meineñedɨmacɨ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Dɨga jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨ fɨnoca rafuena cue cuellena, abɨ juanide. Naimacɨmona damɨerie mamecɨaɨna jamai cueitɨcue: Gedeón mɨcorɨ, Barac mɨcorɨ, Sansón mɨcorɨ, Jefté mɨcorɨ, David mɨcorɨ, Samuel mɨcorɨ Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨna jɨaɨ eo cueñeitɨcue.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Jusiñamui naimacɨna canuamona, ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira damɨerie naimacɨ bacauaina emodofidɨmacɨ. Illaɨma isoi jɨaɨno naimacɨ comɨnɨna raise marena sedadɨmacɨ. Jusiñamui llogacɨno suillana cɨodɨmacɨ. Leones naimacɨna rɨiacanamona damɨerie jillode.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Iraimo usillamona damɨerie jillodɨmacɨ. Lloebɨ dɨga meiniamona damɨerie jillodɨmacɨ. Jɨaɨno jamai bue isoidɨno; iadedɨ jamai bue isoiñedɨnona jaidɨmacɨ. Jobaime raise fɨnuamona, jɨaɨno imacɨ bacauai soldaduaɨna judaɨsitade.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Dañaiñorie rɨñonɨaɨmona uruiaɨ fiodailla mei, fiodaillamona Jusiñamui damɨeriena jillotate. Illaɨcomɨnɨmona jɨaɨno duere fiodaitɨmacɨ. Jusiñamuina faɨnonocaiacaiñena jira, naimacɨna meinetɨmacɨ. Naimacɨ fiodaiacania, monamo Jusiñamui dɨga ɨco jaca illena naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuina faɨnonocaiñeno fiodaitɨmacɨ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Jɨaɨno duere sefuidɨmacɨ. Naimacɨri jaɨsitɨmacɨ. Naimacɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Rao dɨga naimacɨna duere fatɨmacɨ. Damɨeriena maɨanona, cárcelmo jonetɨmacɨ.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Damɨerie nofɨcɨ dɨga faɨrɨnuamona, meinetɨmacɨ. Damɨerie ramo faɨtɨmacɨ. Meinellena, naimacɨna serrucho dɨga denaisɨte. Damɨerie lloebɨ dɨga meinetɨmacɨ. Jɨaɨno buenidɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi jamai igoɨ ie. Dueredɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi raise iñede. Aime guisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona duere sefuisoidɨmacɨ.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Jɨaɨe comɨnɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨmacɨ. Damɨerie jofonidɨmacɨ. Ie jira jamai jai jaicaisoidɨmacɨ. Jofue iñenanomo jaidɨmacɨ. Enɨruemo jamai bɨita ɨnɨuidɨmacɨ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafuemona Jusiñamui comɨnɨ naimacɨ illana uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨmo Jusiñamui lloga rafue naimacɨ illa facaise suiñede.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Jusiñamui jitailla jira, naimacɨ illa facaise nana naimacɨmo lloga rafue suiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, fiodaillena Cristona jai orede. Ie comɨnɨna birui caɨ jɨaɨ jaillena, Cristona jai orede. Ie jira caɨ dɨga danomo monamo Jusiñamuina nabaitɨmacɨ. Nana naimɨe lloga rafue jaca suite.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.