Hebreus 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jusiñamuina cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨe lloga uaina ɨɨnocana jaidɨcaɨ. Naimɨe lloga uai suillena ɨɨnotɨcaɨ. Ie lloga uai suillemo ocuiridɨcaɨ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie iese ɨɨnocana jailla jira, Jusiñamuimona marebicaidɨmacɨ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Jusiñamui fɨnoca rana birui cɨodɨcaɨ; iadedɨ jaie nano dofoconi jaca buena iñede. Naie facaiseconi dama ie uaido Jusiñamuidɨ enɨruena fɨnode. Mona fɨnode. Nana rana fɨnode. Nana rana comuitate. Iena ɨɨnotɨcaɨ.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Caɨ jaiagaɨ rafuena ja lloitɨcue, naiemona caɨ fueollena. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina jaie ɨɨnuamona, naimɨemo faga toɨca llaudana fecade. Ie feiñuamona, Jusiñamui naimɨeri iobide. Jusiñamuina ie ama Caín raise ɨɨnoñena jira, naimɨe fecaca rari iobiñede. Iena feiñoñede. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨe marebicaide. Abel mɨcorɨ jaie fiodaite; iadedɨ Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnollena, naimɨemona nia fueoitɨcaɨ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc Jusiñamuina jaie ɨɨnote. Naimɨedɨ Jusiñamuina eo iobitate. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuamona, Jusiñamuina eo iobitaja jira, naimɨe fiodaiñede; iadedɨ fiodaiñeno monamo Jusiñamui naimɨena namɨena uite.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Jusiñamuina caɨ ɨɨnoñenia, naimɨena iobitañedɨcaɨ. Jusiñamuina caɨ nabaiacania, naimɨena caɨ raise sedaacania, naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨena caɨ nabaiacania, caɨ jitai raillano, caɨna canollena ɨɨnoitɨcaɨ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noé mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Jusiñamui ɨco suille rafuena naimɨemo llote. Enɨrue buillena llote. Iena ɨɨnuanona, Noé mɨcorɨ aillue balsa emodomo jofona fɨnode. Enɨrue buillamona ie comɨnɨ dɨga jilloiacana jira, Jusiñamui llua isoi, balsana fɨnode. Jusiñamui lluana Noé mɨcorɨ ɨɨnua jira, jillode. Noé mɨcorɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote; iadedɨ naimɨe facaise ite comɨnɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui rɨicaillafue anamo itɨmacɨ. Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Jusiñamui uruena naimɨe jailla jira, Jusiñamuimona Noé mɨcorɨ marebicaide.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Ie moo enɨruemona naimɨe jaianɨllena Jusiñamui naimɨemo llote. Are ite enɨruemo naimɨe jaianɨllena llote. “Jɨaɨe enɨrue omo iitɨcue” Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnote; iadedɨ ie jaillɨnona uiñoñede.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Jusiñamui lloga enɨruemo Jusiñamuina ɨɨnocana jaide. Naie enɨruemo ride; iadedɨ naie enɨrue naimɨemo nia raise duiñede. Chivo itɨraɨmona niga ɨniroimona sebiñoga jofomo naimɨe jaca ite. Ie jito, Isaac mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Isaac mɨcorɨ jito, Jacob mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Jusiñamuidɨ nana naimacɨmo daje isoide rafuena llote: “Bie enɨrue omoɨmo iitɨcue” llote.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham mɨcorɨ mare jofona fɨnoñede, naie enɨruemo naimɨe jaca iacaiñena jira; iadedɨ Jusiñamui dɨga monamo jaca illemo naimɨe ocuiride. Monamo Jusiñamui mare fɨnolle illanomo ocuiride.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham mɨcorɨ aɨdɨ Sara mɨcorɨ. Jusiñamuina Sara mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naiñaiño abɨna maɨritate. Naiñaiño eo jionaide; iadedɨ uruesite. Naiñaiñomo Jusiñamui llua isoi, naiñaiño uruesillana ɨɨnote.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham mɨcorɨ jɨaɨ eo jionaide; iadedɨ jitona comuitate. Naimɨe jitomona naimɨe naɨraɨ eo jebuide. Facadonide ucuaɨ isoi jebuidɨmacɨ. Facadonide conillɨe isoi jebuidɨmacɨ. Ailluena ucuaɨ illa jira, naimacɨ facadonidɨcaɨ. Ailluena conillɨe illa jira, iena facadonidɨcaɨ. Ie isoide. Eo ailluena Abraham mɨcorɨ uruiaɨ illa jira, naimacɨna facadonidɨcaɨ.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Nana naimacɨmo Jusiñamui lloga uaina suiñedemo fiodaitɨmacɨ. Nia fiodaiñenia, Jusiñamui llogacɨnona cacadɨmacɨ. Iena ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira bie enɨruemo naimacɨ jaca illemo comecɨna facañedɨmacɨ;
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 iadedɨ monamo jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Naimacɨ jaie billa enɨruemo comecɨaɨna naimacɨ facadena, nainomo abɨdo jaidɨmacɨ;
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 iadedɨ jɨaɨe illanomo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Jusiñamuina nabaillemo, monamo Jusiñamui dɨga jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira: “Jusiñamuidɨ caɨ Moo” naimacɨ raia, Jusiñamui naimacɨri meidaiñede. Ie jira monamo Jusiñamui naimacɨ illɨnona jai fɨnode.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ie jito fiodaillemona, Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui naimɨena jilloitallena ɨɨnote. Isaac mɨcorɨ fiodaiñede; iadedɨ fajamona jillode.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaac mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuamona, mena ie urue iaɨmaiamo ie uaina fecade. Llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco”.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamuimo jɨɨanona, ie jɨguidamo juita naidaidemo, José mɨcorɨ ie mena urue iaɨmaiaɨmo marecɨnona llote. Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuanona, llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco. Naimɨe omɨcona canoite” llote.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 José mɨcorɨ fiodaiacania, ie comɨnɨmo llote: “Jusiñamui omoɨna canuano, Egiptomona ɨco jɨaɨruido omoɨ jaillena ɨɨnotɨcue. Omoɨ jaia, cue illaicɨaɨna omoɨ dɨga uiño. Canaán railla enɨruemo omoɨ ria, nainomo cue illaicɨaɨna raɨno”.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moisés mɨcorɨ moo, ie ei dɨga Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Hebreos comɨnɨ jebuiñellena, naie facaiseconi Egipto illaɨma nana hebreos ɨisaɨaɨna meiniana llote. Iaɨmaiaɨ jito jeicɨa mei, iaɨmaiaɨ uruena daje amani fɨvui reidɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, naimɨe maresana eruaɨlla jira, jacɨruiñeno naimɨena jofomo fo reide. Illaɨma lluamona Jusiñamui naimɨena jillotajana ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Ie jira Faraón jisa anamo comuide. Faraóndɨ Egipto naɨraɨ illaɨma.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Naimɨe eimɨenamona, naimɨedɨ Faraón jisa ie jitona mamecɨreacaiñede;
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui naimɨena ie comɨnɨna Egiptomona jillotajana ɨɨnote. Jusiñamui naimɨe fetua jira, ie comɨnɨ dɨbeimo naimɨe iacade. Ie comɨnɨ dɨga duere sefuiacade. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno dɨga ie comecɨ jamai iobitaiacaiñede.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Faraón jisa anamo naimɨe comuilla jira, naimɨemo eo aillue rana ite; iadedɨ Egiptomo ite ebirede ramo ie comecɨna eo facañede. Jusiñamuimona ɨba naimɨe ɨco feiñoiacana jira, Jusiñamui Jito billemo ie comecɨna facajano, duere sefuide.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ie jira Egiptomona Moisés mɨcorɨ Faraóna jacɨruiñeno oni jaide. Jusiñamui naimɨena eenuana ɨɨnote. Jusiñamuina cɨoiñede; iadedɨ Jusiñamui illana naimɨe ɨɨnua jira, ɨɨnocana jaide.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Jusiñamui ie comɨnɨna jillotajana Moisés mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui llua isoi, pascua railla rafuena fɨnode. Ie comɨnɨmo toɨca llauda fallena llote. Ie dɨrue nase fuemo jidellena llote. Naie naɨo Jusiñamui jaɨenicɨ nana nano doforanɨna meinesɨñellena, Jusiñamui lluana fɨnodɨmacɨ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Egiptomona naimacɨ billa mei, jiaɨrede railla monaillai ruica dɨne jaillena, Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo lluana naimacɨ ɨɨnuamona, jɨnui motodo saferedɨfodo ruica jaidɨmacɨ; iadedɨ Egipto soldaduaɨ daje isoi ruica jaiacadɨmacɨmo, nana corobaitɨmacɨ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Canaán railla enɨruemo hebreos comɨnɨ rilla mei, Jericó railla naɨraɨ dɨne ridɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, Jusiñamui llua isoi fɨnodɨmacɨ. Siete dɨgarui Jericó ecɨmo naimacɨ macarilla mei, Jusiñamui llua isoi, naie llaɨgafo ana bɨjɨde. Naie naɨraɨna emodofidɨmacɨ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Naie facaiseconi Jericómo Rahab mɨcorɨ fiodaiñede. Naiñaiñodɨ calliredɨñaiño. Nana Jericó comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnoñena jira, fiodaitɨmacɨ; iadedɨ jofue iñenanomo, nia Canaámo hebreos comɨnɨ riñena facaise, Jusiñamui fɨnoca rafuena naiñaiño fɨdɨano, naiñaiño Jusiñamuina ɨɨnote. Mena hebreos comɨnɨ iaɨmaɨana naiñaiño feiñua jira, Jericó naɨraɨna emodofilla facaise naiñaiñona meineñedɨmacɨ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Dɨga jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨ fɨnoca rafuena cue cuellena, abɨ juanide. Naimacɨmona damɨerie mamecɨaɨna jamai cueitɨcue: Gedeón mɨcorɨ, Barac mɨcorɨ, Sansón mɨcorɨ, Jefté mɨcorɨ, David mɨcorɨ, Samuel mɨcorɨ Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨna jɨaɨ eo cueñeitɨcue.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Jusiñamui naimacɨna canuamona, ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira damɨerie naimacɨ bacauaina emodofidɨmacɨ. Illaɨma isoi jɨaɨno naimacɨ comɨnɨna raise marena sedadɨmacɨ. Jusiñamui llogacɨno suillana cɨodɨmacɨ. Leones naimacɨna rɨiacanamona damɨerie jillode.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Iraimo usillamona damɨerie jillodɨmacɨ. Lloebɨ dɨga meiniamona damɨerie jillodɨmacɨ. Jɨaɨno jamai bue isoidɨno; iadedɨ jamai bue isoiñedɨnona jaidɨmacɨ. Jobaime raise fɨnuamona, jɨaɨno imacɨ bacauai soldaduaɨna judaɨsitade.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Dañaiñorie rɨñonɨaɨmona uruiaɨ fiodailla mei, fiodaillamona Jusiñamui damɨeriena jillotate. Illaɨcomɨnɨmona jɨaɨno duere fiodaitɨmacɨ. Jusiñamuina faɨnonocaiacaiñena jira, naimacɨna meinetɨmacɨ. Naimacɨ fiodaiacania, monamo Jusiñamui dɨga ɨco jaca illena naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuina faɨnonocaiñeno fiodaitɨmacɨ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Jɨaɨno duere sefuidɨmacɨ. Naimacɨri jaɨsitɨmacɨ. Naimacɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Rao dɨga naimacɨna duere fatɨmacɨ. Damɨeriena maɨanona, cárcelmo jonetɨmacɨ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Damɨerie nofɨcɨ dɨga faɨrɨnuamona, meinetɨmacɨ. Damɨerie ramo faɨtɨmacɨ. Meinellena, naimacɨna serrucho dɨga denaisɨte. Damɨerie lloebɨ dɨga meinetɨmacɨ. Jɨaɨno buenidɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi jamai igoɨ ie. Dueredɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi raise iñede. Aime guisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona duere sefuisoidɨmacɨ.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Jɨaɨe comɨnɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨmacɨ. Damɨerie jofonidɨmacɨ. Ie jira jamai jai jaicaisoidɨmacɨ. Jofue iñenanomo jaidɨmacɨ. Enɨruemo jamai bɨita ɨnɨuidɨmacɨ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafuemona Jusiñamui comɨnɨ naimacɨ illana uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨmo Jusiñamui lloga rafue naimacɨ illa facaise suiñede.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Jusiñamui jitailla jira, naimacɨ illa facaise nana naimacɨmo lloga rafue suiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, fiodaillena Cristona jai orede. Ie comɨnɨna birui caɨ jɨaɨ jaillena, Cristona jai orede. Ie jira caɨ dɨga danomo monamo Jusiñamuina nabaitɨmacɨ. Nana naimɨe lloga rafue jaca suite.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.