Hebreus 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jusiñamuina cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨe lloga uaina ɨɨnocana jaidɨcaɨ. Naimɨe lloga uai suillena ɨɨnotɨcaɨ. Ie lloga uai suillemo ocuiridɨcaɨ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie iese ɨɨnocana jailla jira, Jusiñamuimona marebicaidɨmacɨ.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Jusiñamui fɨnoca rana birui cɨodɨcaɨ; iadedɨ jaie nano dofoconi jaca buena iñede. Naie facaiseconi dama ie uaido Jusiñamuidɨ enɨruena fɨnode. Mona fɨnode. Nana rana fɨnode. Nana rana comuitate. Iena ɨɨnotɨcaɨ.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Caɨ jaiagaɨ rafuena ja lloitɨcue, naiemona caɨ fueollena. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina jaie ɨɨnuamona, naimɨemo faga toɨca llaudana fecade. Ie feiñuamona, Jusiñamui naimɨeri iobide. Jusiñamuina ie ama Caín raise ɨɨnoñena jira, naimɨe fecaca rari iobiñede. Iena feiñoñede. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨe marebicaide. Abel mɨcorɨ jaie fiodaite; iadedɨ Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnollena, naimɨemona nia fueoitɨcaɨ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc Jusiñamuina jaie ɨɨnote. Naimɨedɨ Jusiñamuina eo iobitate. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuamona, Jusiñamuina eo iobitaja jira, naimɨe fiodaiñede; iadedɨ fiodaiñeno monamo Jusiñamui naimɨena namɨena uite.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Jusiñamuina caɨ ɨɨnoñenia, naimɨena iobitañedɨcaɨ. Jusiñamuina caɨ nabaiacania, naimɨena caɨ raise sedaacania, naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨena caɨ nabaiacania, caɨ jitai raillano, caɨna canollena ɨɨnoitɨcaɨ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Jusiñamui ɨco suille rafuena naimɨemo llote. Enɨrue buillena llote. Iena ɨɨnuanona, Noé mɨcorɨ aillue balsa emodomo jofona fɨnode. Enɨrue buillamona ie comɨnɨ dɨga jilloiacana jira, Jusiñamui llua isoi, balsana fɨnode. Jusiñamui lluana Noé mɨcorɨ ɨɨnua jira, jillode. Noé mɨcorɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote; iadedɨ naimɨe facaise ite comɨnɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui rɨicaillafue anamo itɨmacɨ. Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Jusiñamui uruena naimɨe jailla jira, Jusiñamuimona Noé mɨcorɨ marebicaide.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Ie moo enɨruemona naimɨe jaianɨllena Jusiñamui naimɨemo llote. Are ite enɨruemo naimɨe jaianɨllena llote. “Jɨaɨe enɨrue omo iitɨcue” Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnote; iadedɨ ie jaillɨnona uiñoñede.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Jusiñamui lloga enɨruemo Jusiñamuina ɨɨnocana jaide. Naie enɨruemo ride; iadedɨ naie enɨrue naimɨemo nia raise duiñede. Chivo itɨraɨmona niga ɨniroimona sebiñoga jofomo naimɨe jaca ite. Ie jito, Isaac mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Isaac mɨcorɨ jito, Jacob mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Jusiñamuidɨ nana naimacɨmo daje isoide rafuena llote: “Bie enɨrue omoɨmo iitɨcue” llote.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham mɨcorɨ mare jofona fɨnoñede, naie enɨruemo naimɨe jaca iacaiñena jira; iadedɨ Jusiñamui dɨga monamo jaca illemo naimɨe ocuiride. Monamo Jusiñamui mare fɨnolle illanomo ocuiride.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham mɨcorɨ aɨdɨ Sara mɨcorɨ. Jusiñamuina Sara mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naiñaiño abɨna maɨritate. Naiñaiño eo jionaide; iadedɨ uruesite. Naiñaiñomo Jusiñamui llua isoi, naiñaiño uruesillana ɨɨnote.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Abraham mɨcorɨ jɨaɨ eo jionaide; iadedɨ jitona comuitate. Naimɨe jitomona naimɨe naɨraɨ eo jebuide. Facadonide ucuaɨ isoi jebuidɨmacɨ. Facadonide conillɨe isoi jebuidɨmacɨ. Ailluena ucuaɨ illa jira, naimacɨ facadonidɨcaɨ. Ailluena conillɨe illa jira, iena facadonidɨcaɨ. Ie isoide. Eo ailluena Abraham mɨcorɨ uruiaɨ illa jira, naimacɨna facadonidɨcaɨ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Nana naimacɨmo Jusiñamui lloga uaina suiñedemo fiodaitɨmacɨ. Nia fiodaiñenia, Jusiñamui llogacɨnona cacadɨmacɨ. Iena ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira bie enɨruemo naimacɨ jaca illemo comecɨna facañedɨmacɨ;
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 iadedɨ monamo jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Naimacɨ jaie billa enɨruemo comecɨaɨna naimacɨ facadena, nainomo abɨdo jaidɨmacɨ;
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 iadedɨ jɨaɨe illanomo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Jusiñamuina nabaillemo, monamo Jusiñamui dɨga jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira: “Jusiñamuidɨ caɨ Moo” naimacɨ raia, Jusiñamui naimacɨri meidaiñede. Ie jira monamo Jusiñamui naimacɨ illɨnona jai fɨnode.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ie jito fiodaillemona, Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui naimɨena jilloitallena ɨɨnote. Isaac mɨcorɨ fiodaiñede; iadedɨ fajamona jillode.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Isaac mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuamona, mena ie urue iaɨmaiamo ie uaina fecade. Llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco”.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamuimo jɨɨanona, ie jɨguidamo juita naidaidemo, José mɨcorɨ ie mena urue iaɨmaiaɨmo marecɨnona llote. Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuanona, llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco. Naimɨe omɨcona canoite” llote.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 José mɨcorɨ fiodaiacania, ie comɨnɨmo llote: “Jusiñamui omoɨna canuano, Egiptomona ɨco jɨaɨruido omoɨ jaillena ɨɨnotɨcue. Omoɨ jaia, cue illaicɨaɨna omoɨ dɨga uiño. Canaán railla enɨruemo omoɨ ria, nainomo cue illaicɨaɨna raɨno”.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisés mɨcorɨ moo, ie ei dɨga Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Hebreos comɨnɨ jebuiñellena, naie facaiseconi Egipto illaɨma nana hebreos ɨisaɨaɨna meiniana llote. Iaɨmaiaɨ jito jeicɨa mei, iaɨmaiaɨ uruena daje amani fɨvui reidɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, naimɨe maresana eruaɨlla jira, jacɨruiñeno naimɨena jofomo fo reide. Illaɨma lluamona Jusiñamui naimɨena jillotajana ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Ie jira Faraón jisa anamo comuide. Faraóndɨ Egipto naɨraɨ illaɨma.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Naimɨe eimɨenamona, naimɨedɨ Faraón jisa ie jitona mamecɨreacaiñede;
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui naimɨena ie comɨnɨna Egiptomona jillotajana ɨɨnote. Jusiñamui naimɨe fetua jira, ie comɨnɨ dɨbeimo naimɨe iacade. Ie comɨnɨ dɨga duere sefuiacade. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno dɨga ie comecɨ jamai iobitaiacaiñede.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Faraón jisa anamo naimɨe comuilla jira, naimɨemo eo aillue rana ite; iadedɨ Egiptomo ite ebirede ramo ie comecɨna eo facañede. Jusiñamuimona ɨba naimɨe ɨco feiñoiacana jira, Jusiñamui Jito billemo ie comecɨna facajano, duere sefuide.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ie jira Egiptomona Moisés mɨcorɨ Faraóna jacɨruiñeno oni jaide. Jusiñamui naimɨena eenuana ɨɨnote. Jusiñamuina cɨoiñede; iadedɨ Jusiñamui illana naimɨe ɨɨnua jira, ɨɨnocana jaide.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Jusiñamui ie comɨnɨna jillotajana Moisés mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui llua isoi, pascua railla rafuena fɨnode. Ie comɨnɨmo toɨca llauda fallena llote. Ie dɨrue nase fuemo jidellena llote. Naie naɨo Jusiñamui jaɨenicɨ nana nano doforanɨna meinesɨñellena, Jusiñamui lluana fɨnodɨmacɨ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Egiptomona naimacɨ billa mei, jiaɨrede railla monaillai ruica dɨne jaillena, Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo lluana naimacɨ ɨɨnuamona, jɨnui motodo saferedɨfodo ruica jaidɨmacɨ; iadedɨ Egipto soldaduaɨ daje isoi ruica jaiacadɨmacɨmo, nana corobaitɨmacɨ.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Canaán railla enɨruemo hebreos comɨnɨ rilla mei, Jericó railla naɨraɨ dɨne ridɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, Jusiñamui llua isoi fɨnodɨmacɨ. Siete dɨgarui Jericó ecɨmo naimacɨ macarilla mei, Jusiñamui llua isoi, naie llaɨgafo ana bɨjɨde. Naie naɨraɨna emodofidɨmacɨ.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Naie facaiseconi Jericómo Rahab mɨcorɨ fiodaiñede. Naiñaiñodɨ calliredɨñaiño. Nana Jericó comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnoñena jira, fiodaitɨmacɨ; iadedɨ jofue iñenanomo, nia Canaámo hebreos comɨnɨ riñena facaise, Jusiñamui fɨnoca rafuena naiñaiño fɨdɨano, naiñaiño Jusiñamuina ɨɨnote. Mena hebreos comɨnɨ iaɨmaɨana naiñaiño feiñua jira, Jericó naɨraɨna emodofilla facaise naiñaiñona meineñedɨmacɨ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Dɨga jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨ fɨnoca rafuena cue cuellena, abɨ juanide. Naimacɨmona damɨerie mamecɨaɨna jamai cueitɨcue: Gedeón mɨcorɨ, Barac mɨcorɨ, Sansón mɨcorɨ, Jefté mɨcorɨ, David mɨcorɨ, Samuel mɨcorɨ Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨna jɨaɨ eo cueñeitɨcue.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Jusiñamui naimacɨna canuamona, ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira damɨerie naimacɨ bacauaina emodofidɨmacɨ. Illaɨma isoi jɨaɨno naimacɨ comɨnɨna raise marena sedadɨmacɨ. Jusiñamui llogacɨno suillana cɨodɨmacɨ. Leones naimacɨna rɨiacanamona damɨerie jillode.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Iraimo usillamona damɨerie jillodɨmacɨ. Lloebɨ dɨga meiniamona damɨerie jillodɨmacɨ. Jɨaɨno jamai bue isoidɨno; iadedɨ jamai bue isoiñedɨnona jaidɨmacɨ. Jobaime raise fɨnuamona, jɨaɨno imacɨ bacauai soldaduaɨna judaɨsitade.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Dañaiñorie rɨñonɨaɨmona uruiaɨ fiodailla mei, fiodaillamona Jusiñamui damɨeriena jillotate. Illaɨcomɨnɨmona jɨaɨno duere fiodaitɨmacɨ. Jusiñamuina faɨnonocaiacaiñena jira, naimacɨna meinetɨmacɨ. Naimacɨ fiodaiacania, monamo Jusiñamui dɨga ɨco jaca illena naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuina faɨnonocaiñeno fiodaitɨmacɨ.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Jɨaɨno duere sefuidɨmacɨ. Naimacɨri jaɨsitɨmacɨ. Naimacɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Rao dɨga naimacɨna duere fatɨmacɨ. Damɨeriena maɨanona, cárcelmo jonetɨmacɨ.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Damɨerie nofɨcɨ dɨga faɨrɨnuamona, meinetɨmacɨ. Damɨerie ramo faɨtɨmacɨ. Meinellena, naimacɨna serrucho dɨga denaisɨte. Damɨerie lloebɨ dɨga meinetɨmacɨ. Jɨaɨno buenidɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi jamai igoɨ ie. Dueredɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi raise iñede. Aime guisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona duere sefuisoidɨmacɨ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Jɨaɨe comɨnɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨmacɨ. Damɨerie jofonidɨmacɨ. Ie jira jamai jai jaicaisoidɨmacɨ. Jofue iñenanomo jaidɨmacɨ. Enɨruemo jamai bɨita ɨnɨuidɨmacɨ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafuemona Jusiñamui comɨnɨ naimacɨ illana uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨmo Jusiñamui lloga rafue naimacɨ illa facaise suiñede.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Jusiñamui jitailla jira, naimacɨ illa facaise nana naimacɨmo lloga rafue suiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, fiodaillena Cristona jai orede. Ie comɨnɨna birui caɨ jɨaɨ jaillena, Cristona jai orede. Ie jira caɨ dɨga danomo monamo Jusiñamuina nabaitɨmacɨ. Nana naimɨe lloga rafue jaca suite.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.