Atos 4
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Comɨnɨ dɨga Pedro iaɨmaiaɨ Juan dɨga ñaɨa facaise, Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨdɨ naie iaɨmaiaɨ dɨne bitɨmacɨ. Jusiñamui jofona sedaraɨnɨ illaɨma dɨga, saduceuaɨ railla comɨnɨ dɨga jɨaɨ bitɨmacɨ.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Fiodaillamona Jesús jai jilluana llofuetɨiaɨmaiaɨ. Comɨnɨna iaɨmaiaɨ llofuia jira, naie iaɨmaiaɨ dɨga icɨritɨmacɨ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Iaɨmaiaɨna gaɨtajanona, jai navuilla jira, cárcelmo jonetɨmacɨ, ie jitɨramo naie rafuena siadollena.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Iese suide; ia Pedro llogacɨnona cacadɨnomona ailluena comɨnɨ naiena ɨɨnotɨmacɨ. Cinco mil dɨgamɨe creyentiaɨna jai itɨmacɨ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ɨcoitɨ Jerusalémo nana judíuaɨ illaɨcomɨnɨ siadollena ofidɨmacɨ.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anás jɨaɨ bite. Naimɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Caifás bite. Juan bite. Alejandro jɨaɨ bite. Nana Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma comɨnɨdɨ ofidɨmacɨ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Naimacɨ motomo Pedro iaɨmaiaɨ Juan dɨga atɨanona, iaɨmaiaɨmo jɨcanotɨmacɨ:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Jusiñamui Joreño nana Pedro comecɨmo namatajano, Pedro naimacɨmo llote:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Tɨsitaitɨmɨe jilluana birui cocomo jɨcanotomoɨ. “¿Buemona naimɨe jillode?” raillanona cocomo jɨcanotomoɨ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Jesucristo uai dɨga jillode. Omoɨ biena uiñuana, ua nana judíuaɨ comɨnɨ biena uiñuana jitaidɨcue. Jesucristodɨ Nazaret imɨe. Naimɨena jai coraɨdomoɨ; ia Jusiñamui naimɨena jai jillotate. Ie jira omoɨ uicomo Jesús muidona tɨsitaitɨmɨe jai benoconi naidaillana cɨodomoɨ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Omoɨ jofo fɨnoraɨnɨ isoidomoɨ. Omoɨ jitaiñede nofɨcɨdɨ jɨaɨe nofɨcɨ baɨfemo jai jaide. Jesúdɨ naie nofɨcɨ isoide. Naimɨe rafuena omoɨ jitaiñena jira, naimɨena meinetomoɨ.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Caɨ jeacɨnomona jɨaɨmɨe caɨna jillotanide. Nana enɨruemo ite comɨnɨmona jɨaɨmɨe buna jaca jillotanide. Dama Jesús caɨna jillotarede —llote.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Jacɨruiñeno marefodo llofuetɨiaɨmaiaɨ. Nainomo itɨno iena cacajano, comecɨna facadɨmacɨ: “Abɨna uiñoñedɨiaɨmaiaɨ. Jamai bue isoidɨaɨmaiaɨ”. Ie jira raijicaidɨmacɨ; iadedɨ Jesús llofueoicaigaiaɨmaiaɨna illana uiñotɨmacɨ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Jilloitagamɨe iaɨmaiaɨ dɨga naidaillana cɨodɨmacɨ. Ie jira naimacɨ uai iñede.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Naie rafuena siadollena, naie illaɨcomɨnɨ iaɨmaiaɨna baɨ oredɨmacɨ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Coninɨmo jɨcanotɨmacɨ:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Jɨaɨe comɨnɨ iena fɨdɨi raillano, Jesús rafuena iaɨmaiaɨ llofuiana rairuitɨcaɨ.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ie mei iaɨmaiaɨna naimacɨ dɨne dane uaidotɨmacɨ. Iaɨmaiaɨmo Jesús rafuena llofueñellena rɨire llotɨmacɨ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pedro iaɨmaiaɨ Juan dɨga naimacɨ uai ote:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Daɨmaiaɨ coco cɨua rafuena llotɨcoco. Daɨmaiaɨ coco cacaja rafuena llotɨcoco —raite.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Iaɨmaiaɨna jacɨnaitajamona, iaɨmaiaɨna jino oretatɨmacɨ. Iaɨmaiaɨna duere fɨnoñedɨmacɨ, nainomo ite comɨnɨ icɨrinaiñellena. Jusiñamuimo nana nainomo itɨnodɨ iobillacɨnona fecadɨmacɨ, tɨsitaitɨmɨe jai jillua jira.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Jai jillodɨmɨemo cuarenta años baɨfemo ite. Siño uaido naimɨe jillua jira, comɨnɨ iobidɨmacɨ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iaɨmaiaɨ jino jailla mei, iaɨmaiaɨ nabaiñɨaɨ dɨne jaidɨiaɨmaiaɨ. Illaɨcomɨnɨ iaɨmaiaɨmo lluana llotɨiaɨmaiaɨ.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Naimacɨ iena cacajano, Jusiñamuimo damɨe llua isoi jɨɨdɨmacɨ:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Caɨ usuma David mɨcorɨna raise uiñotɨcaɨ. Naimɨedɨ ona sedadɨmɨe. Naimɨena bie rafuena o Joreño jaie llotatajamona, naimɨe llote:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Illaɨcomɨnɨ ofidɨmacɨ, Jusiñamui dɨga fuirillena.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Naie rafue birui bene suide. Bie naɨraɨmo Herodedɨ, Poncio Pilato dɨga, judíuaɨñedɨno dɨga, judíuaɨ comɨnɨ dɨga, ofide. O mare Jito Jesús facaisena iñedɨmacɨ. Naimacɨmo o oretagamɨe facaisena iñedɨmacɨ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Naimacɨ ofillamona, nana o jitaille rafuedɨ, o jaie lloga rafue dɨga, jai suide.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nama naimacɨ jacɨruitajacɨnona jai uiñotɨo. Caɨ comecɨaɨna ocuiñota, o rafuena jacɨtaiñeno caɨ llollesa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Duidɨnona jilloita. O mare Jito Jesús uaido caɨna siño rafuena fɨnota —jɨɨdɨmacɨ.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Jusiñamuimo jɨɨacɨno fuilla meinoconi, naimacɨ ofiracodɨ jaidɨsite. Jusiñamui Joreño nagamɨiaɨ comecɨmo namatade. Iemona Jusiñamui uai jacɨtaiñeno llocana jaidɨmacɨ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nana creyentiaɨ damacɨna itɨmacɨ. Naimacɨmo raruiaɨ ia, dajena naimacɨmo duide.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Naie facaise siño uaido naimɨe oretagano caɨ Nama Jesús jilluana llofueuidɨmacɨ. Iemona comɨnɨdɨ naimacɨna: “Mare” raitɨmacɨ. Nagarui Jusiñamui naimacɨna eo canode.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Naimacɨ dɨne buna buena jaca jitaiñedɨmacɨ. Ucube ollena, enɨrueredɨno imacɨ enɨruena fecadɨmacɨ. Ucube ollena, joforedɨno imacɨ jofona fecadɨmacɨ. Ucubene atɨanona,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Cristo oretaganomo fecadɨmacɨ. Ie mei dueredɨnomo imacɨ jitailla isoi fecauidɨmacɨ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Naimacɨ motomo José mamecɨredɨmɨe ite. Cristo oretagano jɨtaca mamecɨdɨ Bernabé. Ie mamecɨ oni dobaiñuamona fɨradotɨmɨe. Naimɨe naɨraɨdɨ levita. Naimɨedɨ Chipre railla uiasi imɨe.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Jerusalémo naimɨe fecalle enɨruedɨ ite. Iena fecajamona, ucube atɨano, Cristo oretaganomo fecade.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.