Atos 26

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naie facaise Agripa Pablomo llote:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Agripa, bene o illa jira, cuemona mare. Cue fue baillafuedo o uicomo cue abɨna rɨidoitɨcue. Judíuaɨ comɨnɨdɨ dɨga rafuena cuena llogɨdotɨmacɨ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nana caɨ judíuaɨ rafuena raise uiñotɨo. Nana caɨ einamacɨ rafuena jɨaɨ uiñotɨo. Cuemo raise cacarei.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Jerusalémo naimacɨ motomo cue illa jira, dɨga judíuaɨ cue coniruenamona cuena uiñotɨmacɨ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Cuena naimacɨ lloiacania, fariseo imɨena cue illana are uiñotɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo fariseuaɨdɨ caɨ einamacɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨmacɨ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Jusiñamuidɨ caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨmo fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloillena jaie llote. Ie suillemo jai ocuiridɨcue. Ie jira llogɨdoracomo birui jai itɨcue.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nagarui Jusiñamuina naimacɨ eo sedajamona, caɨ doce naɨraɨdɨ naie llogacɨno suillemo jɨaɨ nia ocuiridɨmacɨ. Ore illaɨma, bie ocuirillacɨno muidona judíuaɨ illaɨcomɨnɨ cuena llogɨdotɨmacɨ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ’¿Bue ñellena Jusiñamuidɨ comɨnɨ fiodaillamona jillotajana ɨɨnoiacaiñedomoɨ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Jaie ie isoidɨcue. Nazaret ie Jesúna ɨɨnotɨnona dɨga jearede rafuena jaie fɨnoacadɨcue.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jerusalémo iena fɨnodɨcue. Cárcelmo ailluena Jesúna ɨɨnotɨnona jonetɨcue. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ uaido iena fɨnodɨcue. Naimacɨna meinelle caɨ illaɨcomɨnɨ raia: “Jee” raisoidɨcue.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Dɨga judíuaɨ ofiracomo, dɨga icaiño, naimacɨna duere fɨnodɨcue. Naimacɨ Jesúna jeare ñaɨana jitaidɨcue. Naimacɨ dɨga cue eo icɨrilla jira, jɨaɨe enɨruemo ite naɨraɨmo jɨaɨ jaidɨcue, naimacɨna duere fɨnollena.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Ie jira Damascomo jaidɨcue. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ uaido jaidɨcue.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ore illaɨma, jitoma naidai ia, monamona quetiñotena cɨodɨcue. Naidɨ jitoma baɨfemo quetiñote. Cue abɨna quetiñote. Cue dɨga itɨno abɨna jɨaɨ quetiñote.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Enɨruemo cue ana uaia, damɨe lluana cacadɨcue. Judíuaɨ uaido cuemo llote: “Saulo, Saulo, ¿bue ñellena cuena duere fɨnodɨo? Cue dɨga icɨrillana eo sefuiruitɨo. Iemona o abɨna duere fɨnodɨo, rɨicaillamona raise maɨga jurareta suiñoacana isoi. Ie isoidɨo. Rɨicaillamona, cuena duere fɨnoacadɨo”.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Uai otɨcue: “¿Budɨota?” Caɨ Nama cuemo llote: “Jesúdɨcue. Cuena duere fɨnodɨo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mai a naidacai. Cue rafuena o llofuellena ona fetodɨcue. O birui cɨua rafuena lloitɨo. Ona cue uiñotalle rafuena jɨaɨ lloitɨo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Naimacɨ ona duere fɨnoia, omoɨ comɨnɨmona ona jillotaitɨcue. Judíuaɨñedɨnomona ona jɨaɨ jillotaitɨcue; iadedɨ judíuaɨñedɨno dɨne ona oretaitɨcue,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 naimacɨ comecɨaɨ taɨnomo iñellena. Taɨfe anamona Jusiñamui anamo naimacɨna itataitɨo. Jeacɨno anamo naimacɨ birui illa jira, jitɨredɨnomo jai itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Jusiñamuina uiñuamona, useredɨnomo iitɨmacɨ isoidɨmacɨ. Iemei Jusiñamui naimacɨ jeacɨnona dotajite. Cuena naimacɨ ɨɨnuamona, nana cuena ɨɨnotɨno dɨga cue illano ɨco jaca iitɨmacɨ”.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Ore Agripa, monamona cue cacaja rafuena ɨɨnotɨcue. Jesúdɨ Jusiñamui Jitona ɨɨnotɨcue.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damascomo itɨnomo iena nano llotɨcue. Ie mei Jerusalémo itɨnomo iena jɨaɨ llotɨcue. Dɨga Judeamo itɨnomo iena jɨaɨ llotɨcue. Judíuaɨñedɨnomo iena jɨaɨ llotɨcue. Llotɨcue: “Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona meido, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illena. Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona omoɨ meidua mei, mare rafuena fɨnocana jai”.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ie jira judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jusiñamui jofomo cuena gaɨtadɨmacɨ. Cuena meineiacadɨmacɨ;
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 iadedɨ Jusiñamui cuena canode. Ie jira birui bene itɨcue. Illaɨcomɨnɨmo beno nia llotɨcue. Illaɨcomɨnɨñedɨnomo jɨaɨ nia llotɨcue. Dama Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ ɨco suille cuegafuena birui llotɨcue. Dama Moisés mɨcorɨ ɨco suite cuegafuena jɨaɨ birui llotɨcue. Jɨaɨe rafuena lloñedɨcue.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Jaie cuetɨmacɨ: “Cristo llegɨ cacajite. Fiodaillamona jilloite. Naimɨedɨ nano dofoconi jilloitɨmɨe. Iemona caɨ judíuaɨ comɨnɨ jeacɨnomona jilloillena uiñoitɨmacɨ. Iemona judíuaɨñedɨno jeacɨnomona jilloillena uiñoitɨmacɨ”. Ie jira bie rafuena llocana jaidɨcue.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Iese Pablodɨ abɨ rɨiduano, Festo rɨire llote:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pablo uai ote:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agripa cue lloga rafuena raise uiñote. Nana bie rafuena naimɨe jai uiñua jira, naimɨe dɨga marefodo ñaɨtɨcue. Bainino suiñede.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ore Agripa ¿Jusiñamui lloraɨnɨ cuegafuiaɨna ɨɨnotɨo? omo jɨcanotɨcue. Iena o ɨɨnuana jai uiñotɨcue.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agripa dɨnena uai ote:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pablo uai ote:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Iemona Agripa naidacaide, Festo dɨga, Berenice dɨga. Nana raɨdɨno jɨaɨ naidacaidɨmacɨ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Jino jaillano, Pablo joreñona siadotɨmacɨ:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa Festomo llote:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.