Atos 26

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naie facaise Agripa Pablomo llote:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Agripa, bene o illa jira, cuemona mare. Cue fue baillafuedo o uicomo cue abɨna rɨidoitɨcue. Judíuaɨ comɨnɨdɨ dɨga rafuena cuena llogɨdotɨmacɨ.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nana caɨ judíuaɨ rafuena raise uiñotɨo. Nana caɨ einamacɨ rafuena jɨaɨ uiñotɨo. Cuemo raise cacarei.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Jerusalémo naimacɨ motomo cue illa jira, dɨga judíuaɨ cue coniruenamona cuena uiñotɨmacɨ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Cuena naimacɨ lloiacania, fariseo imɨena cue illana are uiñotɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo fariseuaɨdɨ caɨ einamacɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨmacɨ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jusiñamuidɨ caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨmo fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloillena jaie llote. Ie suillemo jai ocuiridɨcue. Ie jira llogɨdoracomo birui jai itɨcue.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nagarui Jusiñamuina naimacɨ eo sedajamona, caɨ doce naɨraɨdɨ naie llogacɨno suillemo jɨaɨ nia ocuiridɨmacɨ. Ore illaɨma, bie ocuirillacɨno muidona judíuaɨ illaɨcomɨnɨ cuena llogɨdotɨmacɨ.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ’¿Bue ñellena Jusiñamuidɨ comɨnɨ fiodaillamona jillotajana ɨɨnoiacaiñedomoɨ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Jaie ie isoidɨcue. Nazaret ie Jesúna ɨɨnotɨnona dɨga jearede rafuena jaie fɨnoacadɨcue.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Jerusalémo iena fɨnodɨcue. Cárcelmo ailluena Jesúna ɨɨnotɨnona jonetɨcue. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ uaido iena fɨnodɨcue. Naimacɨna meinelle caɨ illaɨcomɨnɨ raia: “Jee” raisoidɨcue.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Dɨga judíuaɨ ofiracomo, dɨga icaiño, naimacɨna duere fɨnodɨcue. Naimacɨ Jesúna jeare ñaɨana jitaidɨcue. Naimacɨ dɨga cue eo icɨrilla jira, jɨaɨe enɨruemo ite naɨraɨmo jɨaɨ jaidɨcue, naimacɨna duere fɨnollena.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Ie jira Damascomo jaidɨcue. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ uaido jaidɨcue.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ore illaɨma, jitoma naidai ia, monamona quetiñotena cɨodɨcue. Naidɨ jitoma baɨfemo quetiñote. Cue abɨna quetiñote. Cue dɨga itɨno abɨna jɨaɨ quetiñote.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Enɨruemo cue ana uaia, damɨe lluana cacadɨcue. Judíuaɨ uaido cuemo llote: “Saulo, Saulo, ¿bue ñellena cuena duere fɨnodɨo? Cue dɨga icɨrillana eo sefuiruitɨo. Iemona o abɨna duere fɨnodɨo, rɨicaillamona raise maɨga jurareta suiñoacana isoi. Ie isoidɨo. Rɨicaillamona, cuena duere fɨnoacadɨo”.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Uai otɨcue: “¿Budɨota?” Caɨ Nama cuemo llote: “Jesúdɨcue. Cuena duere fɨnodɨo.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mai a naidacai. Cue rafuena o llofuellena ona fetodɨcue. O birui cɨua rafuena lloitɨo. Ona cue uiñotalle rafuena jɨaɨ lloitɨo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Naimacɨ ona duere fɨnoia, omoɨ comɨnɨmona ona jillotaitɨcue. Judíuaɨñedɨnomona ona jɨaɨ jillotaitɨcue; iadedɨ judíuaɨñedɨno dɨne ona oretaitɨcue,
17 livrando-te deste povo e
18 naimacɨ comecɨaɨ taɨnomo iñellena. Taɨfe anamona Jusiñamui anamo naimacɨna itataitɨo. Jeacɨno anamo naimacɨ birui illa jira, jitɨredɨnomo jai itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Jusiñamuina uiñuamona, useredɨnomo iitɨmacɨ isoidɨmacɨ. Iemei Jusiñamui naimacɨ jeacɨnona dotajite. Cuena naimacɨ ɨɨnuamona, nana cuena ɨɨnotɨno dɨga cue illano ɨco jaca iitɨmacɨ”.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ’Ore Agripa, monamona cue cacaja rafuena ɨɨnotɨcue. Jesúdɨ Jusiñamui Jitona ɨɨnotɨcue.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damascomo itɨnomo iena nano llotɨcue. Ie mei Jerusalémo itɨnomo iena jɨaɨ llotɨcue. Dɨga Judeamo itɨnomo iena jɨaɨ llotɨcue. Judíuaɨñedɨnomo iena jɨaɨ llotɨcue. Llotɨcue: “Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona meido, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illena. Omoɨ comecɨaɨmo itɨcɨnona omoɨ meidua mei, mare rafuena fɨnocana jai”.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ie jira judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jusiñamui jofomo cuena gaɨtadɨmacɨ. Cuena meineiacadɨmacɨ;
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 iadedɨ Jusiñamui cuena canode. Ie jira birui bene itɨcue. Illaɨcomɨnɨmo beno nia llotɨcue. Illaɨcomɨnɨñedɨnomo jɨaɨ nia llotɨcue. Dama Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ ɨco suille cuegafuena birui llotɨcue. Dama Moisés mɨcorɨ ɨco suite cuegafuena jɨaɨ birui llotɨcue. Jɨaɨe rafuena lloñedɨcue.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Jaie cuetɨmacɨ: “Cristo llegɨ cacajite. Fiodaillamona jilloite. Naimɨedɨ nano dofoconi jilloitɨmɨe. Iemona caɨ judíuaɨ comɨnɨ jeacɨnomona jilloillena uiñoitɨmacɨ. Iemona judíuaɨñedɨno jeacɨnomona jilloillena uiñoitɨmacɨ”. Ie jira bie rafuena llocana jaidɨcue.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Iese Pablodɨ abɨ rɨiduano, Festo rɨire llote:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablo uai ote:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Agripa cue lloga rafuena raise uiñote. Nana bie rafuena naimɨe jai uiñua jira, naimɨe dɨga marefodo ñaɨtɨcue. Bainino suiñede.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ore Agripa ¿Jusiñamui lloraɨnɨ cuegafuiaɨna ɨɨnotɨo? omo jɨcanotɨcue. Iena o ɨɨnuana jai uiñotɨcue.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa dɨnena uai ote:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo uai ote:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iemona Agripa naidacaide, Festo dɨga, Berenice dɨga. Nana raɨdɨno jɨaɨ naidacaidɨmacɨ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Jino jaillano, Pablo joreñona siadotɨmacɨ:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa Festomo llote:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.