Atos 24
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Dabecuirorui illa mei, Ananías bite. Naimɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga bite. Tértulo raillamɨe jɨaɨ bite. Naimɨedɨ llogɨdoraɨma. Gobernadormo Pablona llogɨduaɨbitɨmacɨ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pablona uaidua mei, gobernadormo Tértulo Pablo fɨnoca rafuena llote:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Iobillamona, nana caɨ iena feiñotɨcaɨ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ona icɨacaiñedɨcue; iadedɨ o fue maria jira, cue lluamo dallu cacarei.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Bimɨedɨ eo caɨ abɨna aruire fɨnode. Nana enɨruemo ite judíuaɨna uri itatañede. Naimɨedɨ Jesús raillamɨe rafuedo jaidɨno illaɨma.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Jusiñamui jofona jeare naimɨe fɨnoiacana jira, naimɨena gaɨtadɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo naimɨena duere fɨnoacadɨcaɨ;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 iadedɨ comandante Lisias ride. Caɨmona naimɨena rɨire baɨrode. Naimɨena caɨ llogɨdollena, o dɨne caɨ billena caɨmo llote.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Pablomo o jɨcanoiacania, naimɨemona bie rafuena uiñoitɨo. Nana naimɨena caɨ llogɨduacɨnona uiñoitɨo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ, Tértulo llua isoi, dacɨnodo llotɨmacɨ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Iemei gobernador dɨnena Pablomo llote:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Doce dɨgarui illanona, Jerusalémo como birui ridɨcue. Iena uiñoiacadɨosa jɨaɨe comɨnɨmo jɨcano. Jusiñamuina sedallena, Jerusalémo itɨcue.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Bu dɨga conima uaina jaca uaitañedɨcue. Jusiñamui jofomo uaina uaitañedɨcue. Judíuaɨ ofiracuaɨmo uaina jɨaɨ uaitañedɨcue. Naɨsomo uaina jɨaɨ uaitañedɨcue. Comɨnɨna uri itatañenana lloñedɨcue.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nɨe isoide rafuena cue fɨnuana cɨoiñedɨmacɨ. Ie jira cuena raise llogɨdonidɨmacɨ;
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 iadedɨ jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Caɨ usumatɨaɨ Jusiñamuina sedadɨmacɨ. Naimɨena jɨaɨ sedadɨcue. Nana Moisés llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨcue. Nana Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcrɨaɨ cuegafuiaɨna ɨɨnotɨcue. Bimacɨmona jɨaɨe llogacɨnuaɨdo jai jaidɨcue. Bimacɨmona uanaiñedɨcɨnodo jaidɨcue.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloillena ɨɨnotɨcue. Jusiñamuina ɨɨnotɨno jilloitɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno jɨaɨ jilloitɨmacɨ. Beno itɨno iena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ie jira marena iacadɨcue, “Maraiñede rafuena Pablo fɨnode” comɨnɨ lloñellena, “Maraiñede rafue Pablo fɨnode” Jusiñamui lloñellena.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Dɨga años Jerusalémo abɨdo biñedɨcue. Jerusalémo ite dueredɨnona canollena, ucubena birui atɨdɨcue. Jusiñamuina jɨaɨ sedajaɨbidɨcue.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Moisés mɨcorɨ llua isoi, cue abɨ marena fɨnuano, nairui Jusiñamui jofomo cuena baitɨmacɨ. Aillena comɨnɨ cue dɨga iñede. Comɨnɨna icɨritañedɨcue.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Naie facaise Asiamona jɨaɨe judíuaɨ bitɨmacɨ. Cuemo nɨcɨno ia, ¿bue ñellena naimacɨ bene biñedɨmacɨ, cuena llogɨdollena?
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Naimacɨ biacaiñenia, ¿bue ñellena bene itɨno bie rafuena raise lloiacaiñedɨmacɨ? Naimacɨ motomo Jerusalémo cue ia, maraiñede rafuena cue fɨnuana lloñedɨmacɨ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Navui naimacɨ motomo cue llotɨcue: “Fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloitɨmacɨ”. Iena birui ñaɨtɨmacɨ. Ie jira cuena llogɨdoiacadɨmacɨ.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Félixdɨ Jesús dɨbeimo itɨno rafuena raise uiñua jira, Pablo rafuena nairuido siadoiacaiñede.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Félix capitámo Pablo cárcelmo sedajana llote. Naimɨena maɨñellena jɨaɨ llote. Naimɨena canollena, naimɨe nabaiñɨaɨ naimɨe dɨne jaillena rairuiñede.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Dɨga irui illa mei, Félix, ie aɨ dɨga, bite. Naiñaiño mamecɨ Drusila. Naiñaiñodɨ judía iñaiño. Pablona uaidua mei, Pablo llofuiana cacadɨiaɨmaiaɨ. Jesúna ɨɨnuana cacadɨiaɨmaiaɨ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Jeacɨno fɨnoñellena, dama ie jitailla rafuena fɨnoñellena, jɨaɨruido Jusiñamui rɨicaillafue anamo iñellena cacadɨiaɨmaiaɨ. Pablo llofuiamona Félix jacɨnaite. Ie jira raite:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pablo jino jaille ɨballe ucubemo ocuiride. Ie jira dɨga icaiño naimɨena uaidote, naimɨe dɨga ñaɨllena.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mena años illa mei, Porcio Festodɨ Félix ifo meidote. Félixdɨ judíuaɨna iobitaacana jira, cárcelmo Pablona faɨnonocaide.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.