Atos 24

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dabecuirorui illa mei, Ananías bite. Naimɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga bite. Tértulo raillamɨe jɨaɨ bite. Naimɨedɨ llogɨdoraɨma. Gobernadormo Pablona llogɨduaɨbitɨmacɨ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pablona uaidua mei, gobernadormo Tértulo Pablo fɨnoca rafuena llote:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Iobillamona, nana caɨ iena feiñotɨcaɨ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ona icɨacaiñedɨcue; iadedɨ o fue maria jira, cue lluamo dallu cacarei.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Bimɨedɨ eo caɨ abɨna aruire fɨnode. Nana enɨruemo ite judíuaɨna uri itatañede. Naimɨedɨ Jesús raillamɨe rafuedo jaidɨno illaɨma.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Jusiñamui jofona jeare naimɨe fɨnoiacana jira, naimɨena gaɨtadɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo naimɨena duere fɨnoacadɨcaɨ;
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 iadedɨ comandante Lisias ride. Caɨmona naimɨena rɨire baɨrode. Naimɨena caɨ llogɨdollena, o dɨne caɨ billena caɨmo llote.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Pablomo o jɨcanoiacania, naimɨemona bie rafuena uiñoitɨo. Nana naimɨena caɨ llogɨduacɨnona uiñoitɨo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ, Tértulo llua isoi, dacɨnodo llotɨmacɨ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Iemei gobernador dɨnena Pablomo llote:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Doce dɨgarui illanona, Jerusalémo como birui ridɨcue. Iena uiñoiacadɨosa jɨaɨe comɨnɨmo jɨcano. Jusiñamuina sedallena, Jerusalémo itɨcue.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Bu dɨga conima uaina jaca uaitañedɨcue. Jusiñamui jofomo uaina uaitañedɨcue. Judíuaɨ ofiracuaɨmo uaina jɨaɨ uaitañedɨcue. Naɨsomo uaina jɨaɨ uaitañedɨcue. Comɨnɨna uri itatañenana lloñedɨcue.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nɨe isoide rafuena cue fɨnuana cɨoiñedɨmacɨ. Ie jira cuena raise llogɨdonidɨmacɨ;
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 iadedɨ jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Caɨ usumatɨaɨ Jusiñamuina sedadɨmacɨ. Naimɨena jɨaɨ sedadɨcue. Nana Moisés llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨcue. Nana Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcrɨaɨ cuegafuiaɨna ɨɨnotɨcue. Bimacɨmona jɨaɨe llogacɨnuaɨdo jai jaidɨcue. Bimacɨmona uanaiñedɨcɨnodo jaidɨcue.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloillena ɨɨnotɨcue. Jusiñamuina ɨɨnotɨno jilloitɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno jɨaɨ jilloitɨmacɨ. Beno itɨno iena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ie jira marena iacadɨcue, “Maraiñede rafuena Pablo fɨnode” comɨnɨ lloñellena, “Maraiñede rafue Pablo fɨnode” Jusiñamui lloñellena.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Dɨga años Jerusalémo abɨdo biñedɨcue. Jerusalémo ite dueredɨnona canollena, ucubena birui atɨdɨcue. Jusiñamuina jɨaɨ sedajaɨbidɨcue.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Moisés mɨcorɨ llua isoi, cue abɨ marena fɨnuano, nairui Jusiñamui jofomo cuena baitɨmacɨ. Aillena comɨnɨ cue dɨga iñede. Comɨnɨna icɨritañedɨcue.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Naie facaise Asiamona jɨaɨe judíuaɨ bitɨmacɨ. Cuemo nɨcɨno ia, ¿bue ñellena naimacɨ bene biñedɨmacɨ, cuena llogɨdollena?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Naimacɨ biacaiñenia, ¿bue ñellena bene itɨno bie rafuena raise lloiacaiñedɨmacɨ? Naimacɨ motomo Jerusalémo cue ia, maraiñede rafuena cue fɨnuana lloñedɨmacɨ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Navui naimacɨ motomo cue llotɨcue: “Fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloitɨmacɨ”. Iena birui ñaɨtɨmacɨ. Ie jira cuena llogɨdoiacadɨmacɨ.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Félixdɨ Jesús dɨbeimo itɨno rafuena raise uiñua jira, Pablo rafuena nairuido siadoiacaiñede.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Félix capitámo Pablo cárcelmo sedajana llote. Naimɨena maɨñellena jɨaɨ llote. Naimɨena canollena, naimɨe nabaiñɨaɨ naimɨe dɨne jaillena rairuiñede.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dɨga irui illa mei, Félix, ie aɨ dɨga, bite. Naiñaiño mamecɨ Drusila. Naiñaiñodɨ judía iñaiño. Pablona uaidua mei, Pablo llofuiana cacadɨiaɨmaiaɨ. Jesúna ɨɨnuana cacadɨiaɨmaiaɨ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Jeacɨno fɨnoñellena, dama ie jitailla rafuena fɨnoñellena, jɨaɨruido Jusiñamui rɨicaillafue anamo iñellena cacadɨiaɨmaiaɨ. Pablo llofuiamona Félix jacɨnaite. Ie jira raite:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pablo jino jaille ɨballe ucubemo ocuiride. Ie jira dɨga icaiño naimɨena uaidote, naimɨe dɨga ñaɨllena.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mena años illa mei, Porcio Festodɨ Félix ifo meidote. Félixdɨ judíuaɨna iobitaacana jira, cárcelmo Pablona faɨnonocaide.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.