Atos 22
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF
1 —Caɨmacɨ, einamacɨ, cue abɨ rɨiduacɨnomo mai omoɨ cacarei.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Naimɨe judíuaɨ uaido lluana naimacɨ cacajano, llɨɨcaidɨmacɨ. Ie jira Pablo llote:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Judío imɨedɨcue. Ciliciamo ite Tarso railla naɨraɨmo jeicɨgacue. Bene omoɨ naɨraɨmo escuelamo jaidɨcue. Gamalielmona fueotɨcue. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna eo raise facadɨcue. Jusiñamui rafuedo birui omoɨ isoi jaidɨcue.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Jesucristo ɨɨnotɨnona jaie eo duere fɨnodɨcue. Dɨga creyentiaɨna maɨanona, cárcelmo jonetɨcue. Ɨiñɨaɨna duere fɨnodɨcue. Rɨñonɨaɨna jɨaɨ duere fɨnodɨcue.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma cuena uiñote. Nana omoɨ illaɨcomɨnɨ cuena uiñotɨmacɨ. Creyentiaɨna duere fɨnollena, naimacɨmona dajerie cartana jaie feiñotɨcue. Damascomo ite judíuaɨmo cuetɨmacɨ. Damascomo jaidɨcue, nainomo ite creyentiaɨ maɨano, Jerusalémo atɨanona, naimacɨna duere fɨnollena.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Omoɨmo bie rafuena lloitɨcue. Jerusalémona jaidɨcue; iadedɨ Damascomo cue iaɨreicaia, jitoma naidai iacania, ieconi monamona damɨe cue abɨna eo quetiñote.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Enɨruemo ana uaidɨcue. Monamona damɨe cuemo lluana cacadɨcue: “Saulo, Saulo, ¿bue ñellena cuena duere fɨnodɨo?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Jɨcanotɨcue: “¿Budɨo?” Monamona damɨe uai ote: “Nazaret ie Jesúdɨcue. Cuena duere fɨnodɨo”.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Cue dɨga itɨnodɨ cue quetiñua rana cɨodɨmacɨ; iadedɨ cue dɨga ñaɨtɨmɨena cacaiñedɨmacɨ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Raitɨcue: “Nama, ¿bue ñeitɨcue?” Caɨ Nama cuena raite: “Naidadajanona, Damascomo jai. Nainomo o fɨnolle rafuena omo lloitɨcue”.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ’Cuena eo quetiñua jira, cɨoiñedɨcue. Cue dɨga itɨno cue onollɨdo llɨnocaida, Damascomo cuena uitɨmacɨ.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Nainomo Ananías raillamɨedɨ ite. Jusiñamuina eo ɨɨnote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo eo jaisoide. Nainomo ite judíuaɨdɨ naimɨena: “Mare” raitɨmacɨ.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Naimɨe cuemo bite. Cuemo llote: “Saulo, ama, mai oni eroda”. Ieconi dane erodajanona, naimɨena cɨodɨcue.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Naimɨe raite: “Caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ ie Jusiñamuidɨ ona fetode, naimɨe jitaille rafuena o uiñollena, ie mare Jitona o cɨoillena, naimɨe uaina o cacareillena.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Nana comɨnɨmo naimɨena lloitɨo. Nana o cɨua rafuena lloitɨo. Nana o cacaja rafuena jɨaɨ lloitɨo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Mai cue lluana ɨɨno. Naidadajanona, o jeacɨno oni dotallena, Jusiñamuimo jɨca. Ie mei bautiza” raite.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Ie mei Jerusalémo abɨdo cue billa mei, Jusiñamui jofomo Jusiñamuimo cue jɨɨia, nɨcaɨritɨcue isoidɨcue.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Caɨ Namana cɨodɨcue. Cuemo llote: “Jerusalémona raɨre mai jai. Comɨnɨdɨ o cuena lluana feiñoñeitɨmacɨ”.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Uai otɨcue: “Nama, naga judíuaɨ ofiracomo ona ɨɨnotɨnona fauidɨcue. Cárcelmo naimacɨna joneuidɨcue. Nama, Jerusalémo itɨno iena uiñotɨmacɨ.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Esteban mɨcorɨ fiodailla facaiseconi nainomo itɨcue. Naimɨe o facaina lloraɨma. Naimɨe fiodailla jira, iobidɨcue. Naimɨena meinetɨno ɨniroina sedadɨcue”;
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 iadedɨ cue Nama cuemo llote: “Mai jai. Judíuaɨñedɨnomo ona are oretaiacadɨcue”.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Bie lloga dɨnori comɨnɨ Pablo lluana cacadɨmacɨ. Iemei cuiriidɨmacɨ:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Cuiriillamona naimacɨ ɨniroina jaidɨsɨte. Icɨrisɨano enɨruena jɨaɨ fadosɨte.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Judíuaɨ uaido comɨnɨmo Pablo llua jira, comandante iena cacaiñede; iadedɨ comɨnɨ icɨrillana cɨuanona, naimɨe llote:
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Naimɨena maɨano naimɨena fallena, Pablodɨ nainomo ite capitámo jɨcanote:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Capitán iena cacajano, comandante dɨne jaide. Iena llote. Jɨcanote:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Iena cacajano, comandante bite. Pablomo jɨcanote:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Comandante dɨnena raite:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ieconi naimɨena duere fɨnoacadɨno naimɨemona raɨre oni jaidɨmacɨ. Pablo romanuaɨ naɨraɨ imɨena jira, naimɨena jai ebena maɨa jira, comandante jɨaɨ jacɨnaite. Comecɨna nɨbaɨ facade: “Iese naimɨemo cue fɨnua jira, ie ɨbana ollena, cue illaɨmamo cuena jɨaɨ llogɨdoite”.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Comandantedɨ judíuaɨ Pablona llogɨduana ua raise uiñoiacade. Ie jira ie are Pablona suiñollena llote. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ, nana judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨga, ofillena llote. Pablona atɨano, naimacɨ motomo uillanona, naimɨena naidanete.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.