Atos 20
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Efesomo ite rafue suilla mei, Pablodɨ creyentiaɨna uaidote. Naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotafuena llote. Iemei naimacɨna naimɨe facaduano, Macedonia railla enɨruemo jaide.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nainomo ite naɨraɨaɨmo macarite. Comecɨna ocuiñotallena, naimacɨna llofuecana jaide. Iese Macedoniamona Grecia railla enɨruemo risaide.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nainomo daje amani fɨvui illa mei, Siriamo botedo abɨdo jaiacade; iadedɨ judíuaɨdɨ naimɨena meineiacanana Pablo fɨdɨano, Macedoniamo abɨdo macarite.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Jɨaɨno naimɨe dɨga jaidɨmacɨ. Sópater jaide. Naimɨedɨ Berea naɨraɨ imɨe. Pirro jito. Aristarco, iaɨmaiaɨ Segundo dɨga, jaide. Tesalónica naɨraɨ imɨe iaɨmaiaɨ. Gayo naimɨe dɨga jɨaɨ jaide. Gayodɨ Derbe naɨraɨ imɨe. Timoteo naimɨe dɨga jɨaɨ jaide. Tíquico, iaɨmaiaɨ Trófimo dɨga, jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ. Asia imɨe iaɨmaiaɨ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Coco uicodo naimacɨ jaillano, Troamo cocona sedadɨmacɨ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Llomenico guillaruillaɨ railla rafue fuilla mei, Filipomona jaidɨcoco. Monaillaido dabecuirorui coco jailla mei, Troamo naimacɨ dɨga dane danomo dafaɨfidɨcoco. Nainomo siete dɨgarui fɨebidɨcoco.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Domingoruimo Jesús fiodaillana comecɨllena, danomo ofidɨcaɨmo, Pablodɨ caɨna llofuete. Ɨcoitɨ naimɨe jaiacana jira, Pablo are ñaɨte. Naɨona jitoma daferui illa facai nia ñaɨte.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Caɨ ofillanomo ailluena lamparínɨaɨ ite.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pablo are ñaɨa jira, daje coniruemo ɨnɨaɨcɨdɨ suide. Naie conirue mamecɨdɨ Eutico. Naimɨedɨ ventanamo raɨde. Naimɨe eo ɨnɨa jira, ventanamona ana uaide. Tercer pisomo a itɨcaɨ. Nainomona enɨruemo naimɨedɨ uaide. Ana jɨbuisaɨbidemo, naimɨena meniñocaidemo, naimɨe jai fiodaillana cɨodɨmacɨ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ie jira Pablo ana jaide. Naimɨe emodomo jɨtadacaida, naimɨena meniñote. Comɨnɨmo llote:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Abɨdo a jaidɨmacɨ. Jesús fiodaillana comecɨllena, llomenicona taɨruano, comɨnɨmo Pablo fecade. Guilla meinomo, naimacɨ dɨga naimɨe are ñaɨte, monaiacademo. Ie mei oni jaide.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nainomona conirue jai cajede uitɨmacɨ. Ie jira nana naimacɨ naimɨeri eo iobidɨmacɨ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablodɨ Troamona Asón railla naɨraɨmo arɨdo jaiacana jira, botedo jaidɨcaɨ. Iese uicomo Asónmo jaidɨcaɨ. Nainomona Pablona botedo uiacadɨcaɨ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ie jira Asónmo naimɨena caɨ baillanona, caɨ dɨga botemo bite. Ie mei Mitilene railla naɨraɨmo jaidɨcaɨ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nainomona dane monaillaido caɨ jaillano, ie areruido Quío railla naɨraɨmo ruicafebellemo jaidɨcaɨ. Dane ie areruido Samos railla naɨraɨ mamedo atona jaidɨcaɨ. Ie areruido dane caɨ jaillano, Miletomo sɨjɨdɨcaɨ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Abɨ juarenia, Pentecostés railla rafue suillɨruimo naimɨe Jerusalémo iacade. Pentecostés trigo ua ie rafue. Pascua rafue illa meinoconi, cincuenta dɨgarui illanona bie rafue ite. Asia railla enɨruemo naimɨe are iacaiñena jira, Pablo comecɨna facade: “Efeso ecɨdo monaillaido jaitɨcaɨ”.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Creyentiaɨna sedaraɨnɨna uaidollena, Miletomona Efesomo Pablo cartana orede.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Naimɨe dɨne naimacɨ rillanona, Pablo naimacɨmo llote:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Caɨ Nama dɨga abɨna ɨedoñeno maɨjɨuidɨcue. Eecana sure maɨjɨdɨcue. Judíuaɨ cuena duere uiñodosɨa jira, ie facaiseconi dueredɨcue.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Cuemo ite marecɨnona omoɨmo jaca janoñedɨcue. Nana Jusiñamui rafuena omoɨmo jai llotɨcue. Omoɨ ofillanomo omoɨna llofueuidɨcue. Omoɨ jofuemo omoɨna jɨaɨ llofueuidɨcue.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judíuaɨna llofuetɨcue. Judíuaɨñedɨnona daje isoi llofuetɨcue. Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llotɨcue. Caɨ Nama Jesúna omoɨ ɨɨnuana jɨaɨ llotɨcue.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jusiñamui Joreñodɨ cuena jai jaicaitaja jira, Jerusalémo birui jaitɨcue. Nainomo ramo cue jirille rafuena uiñoñedɨcue;
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 iadedɨ Jusiñamui Joreño naga naɨraɨmo cuemo llote: “Llaveracomo ona gaɨtajano ona jonesɨite. Duere sefuitɨo”.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Cue ille dɨnori are illemo comecɨna facañedɨcue. Dama cue ille dɨnori fuidoiacadɨcue. Caɨ Nama Jesúmona cue feiñoga maɨjɨana fuidoacadɨcue. Mare rafuena omoɨmo lloiacadɨcue. Jusiñamui omoɨna duenaillana jɨaɨ llotɨcue.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Jusiñamui anamo omoɨ illa rafuena omoɨmo jai llotɨcue. Jai dane cue uiecona cɨoiñeitomoɨ. Iena uiñotɨcue.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mai omoɨ abɨ rairui. Jusiñamui Joreñodɨ omoɨna creyentiaɨna sedatate. Naimacɨna raise seda. Jusiñamui dɨbeimo itɨnona llofue. Naimɨe Jito fiodailla muidona, naimacɨna ote, naimɨe iena.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Naimacɨdɨ toɨca llaudaɨaɨ isoidɨmacɨ. Nia abɨna raise uiñoñedɨmacɨ. Cue jailla meinoconi, taɨno lloraɨnɨdɨ, janallari isoi, omoɨmo biite. Naimacɨ nana omoɨ sedaca comɨnɨna ramo faɨte, danomo abɨdo naimacɨ jaillena, jɨconɨaɨ llaudaɨaɨ gaɨtaja isoi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Omoɨmona uanaiñedɨcɨnona lloraɨnɨdɨ iite. Creyentiaɨna ramo faɨtɨmacɨ, omoɨ lluacɨnona faɨnonocaillena, naimacɨ dɨbeimo illena.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ie jira abɨna rairui. Bie rafuena feitañeno. Daje amani fɨemona nana omoɨna jai llofuetɨcue. Naɨona omoɨna llofuetɨcue. Aremona omoɨna jɨaɨ llofuetɨcue. Omoɨna cue duenaillamona, eianona omoɨna llofuetɨcue.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Mai. Caɨ Nama illa anamo omoɨna faɨnonocaitɨcue. Naimɨe uaimona naimɨe omoɨna duenaillana jai uiñotomoɨ. Naie uaidɨ omoɨna jɨaɨ ocuiñotaite. Iemona Cristona ɨɨnocana jaitomoɨ. Nana naimɨe fetocano dɨga naimɨe illanomo ɨco jaca iitomoɨ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jɨaɨno ie ucubena jaca nɨcɨdoñedɨcue. Bu ie ɨniroillaɨna jaca jɨaɨ oiacaiñedɨcue.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Cue jitaille rana dama cue maɨjɨano otɨcue. Cue dɨga jaidɨno imacɨ jitaille rana jɨaɨ dama cue maɨjɨano otɨcue. Iena nana omoɨdɨ uiñotomoɨ.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Iese cue illamona omoɨna llofuetɨcue. Iese maɨjɨano duerede comɨnɨna canocana jaiacadɨcaɨ. Caɨ Nama Jesús ie llogacɨnona uiñotɨcaɨ. Naimɨe raite: “Raruiaɨna caɨ feiñoia, iobidɨcaɨ; iadedɨ caɨ eo iobiacania, jɨaɨnomo raruiaɨna fecadɨcaɨ”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Naie llua meino, naimacɨ dɨga caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadajano, Jusiñamuimo jɨɨde.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Nana naimacɨdɨ eo eedɨmacɨ. Pablona caɨmaduanona, naimɨena llibanotɨmacɨ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 “Cuena dana cɨoiñeitomoɨ” naimacɨmo llua jira, eo sunaitɨmacɨ. Ieconi naimɨe dɨga botemo jaidɨmacɨ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.