Atos 20

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efesomo ite rafue suilla mei, Pablodɨ creyentiaɨna uaidote. Naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotafuena llote. Iemei naimacɨna naimɨe facaduano, Macedonia railla enɨruemo jaide.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nainomo ite naɨraɨaɨmo macarite. Comecɨna ocuiñotallena, naimacɨna llofuecana jaide. Iese Macedoniamona Grecia railla enɨruemo risaide.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nainomo daje amani fɨvui illa mei, Siriamo botedo abɨdo jaiacade; iadedɨ judíuaɨdɨ naimɨena meineiacanana Pablo fɨdɨano, Macedoniamo abɨdo macarite.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jɨaɨno naimɨe dɨga jaidɨmacɨ. Sópater jaide. Naimɨedɨ Berea naɨraɨ imɨe. Pirro jito. Aristarco, iaɨmaiaɨ Segundo dɨga, jaide. Tesalónica naɨraɨ imɨe iaɨmaiaɨ. Gayo naimɨe dɨga jɨaɨ jaide. Gayodɨ Derbe naɨraɨ imɨe. Timoteo naimɨe dɨga jɨaɨ jaide. Tíquico, iaɨmaiaɨ Trófimo dɨga, jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ. Asia imɨe iaɨmaiaɨ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Coco uicodo naimacɨ jaillano, Troamo cocona sedadɨmacɨ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Llomenico guillaruillaɨ railla rafue fuilla mei, Filipomona jaidɨcoco. Monaillaido dabecuirorui coco jailla mei, Troamo naimacɨ dɨga dane danomo dafaɨfidɨcoco. Nainomo siete dɨgarui fɨebidɨcoco.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Domingoruimo Jesús fiodaillana comecɨllena, danomo ofidɨcaɨmo, Pablodɨ caɨna llofuete. Ɨcoitɨ naimɨe jaiacana jira, Pablo are ñaɨte. Naɨona jitoma daferui illa facai nia ñaɨte.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Caɨ ofillanomo ailluena lamparínɨaɨ ite.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pablo are ñaɨa jira, daje coniruemo ɨnɨaɨcɨdɨ suide. Naie conirue mamecɨdɨ Eutico. Naimɨedɨ ventanamo raɨde. Naimɨe eo ɨnɨa jira, ventanamona ana uaide. Tercer pisomo a itɨcaɨ. Nainomona enɨruemo naimɨedɨ uaide. Ana jɨbuisaɨbidemo, naimɨena meniñocaidemo, naimɨe jai fiodaillana cɨodɨmacɨ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ie jira Pablo ana jaide. Naimɨe emodomo jɨtadacaida, naimɨena meniñote. Comɨnɨmo llote:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Abɨdo a jaidɨmacɨ. Jesús fiodaillana comecɨllena, llomenicona taɨruano, comɨnɨmo Pablo fecade. Guilla meinomo, naimacɨ dɨga naimɨe are ñaɨte, monaiacademo. Ie mei oni jaide.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nainomona conirue jai cajede uitɨmacɨ. Ie jira nana naimacɨ naimɨeri eo iobidɨmacɨ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pablodɨ Troamona Asón railla naɨraɨmo arɨdo jaiacana jira, botedo jaidɨcaɨ. Iese uicomo Asónmo jaidɨcaɨ. Nainomona Pablona botedo uiacadɨcaɨ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ie jira Asónmo naimɨena caɨ baillanona, caɨ dɨga botemo bite. Ie mei Mitilene railla naɨraɨmo jaidɨcaɨ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nainomona dane monaillaido caɨ jaillano, ie areruido Quío railla naɨraɨmo ruicafebellemo jaidɨcaɨ. Dane ie areruido Samos railla naɨraɨ mamedo atona jaidɨcaɨ. Ie areruido dane caɨ jaillano, Miletomo sɨjɨdɨcaɨ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Abɨ juarenia, Pentecostés railla rafue suillɨruimo naimɨe Jerusalémo iacade. Pentecostés trigo ua ie rafue. Pascua rafue illa meinoconi, cincuenta dɨgarui illanona bie rafue ite. Asia railla enɨruemo naimɨe are iacaiñena jira, Pablo comecɨna facade: “Efeso ecɨdo monaillaido jaitɨcaɨ”.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Creyentiaɨna sedaraɨnɨna uaidollena, Miletomona Efesomo Pablo cartana orede.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Naimɨe dɨne naimacɨ rillanona, Pablo naimacɨmo llote:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Caɨ Nama dɨga abɨna ɨedoñeno maɨjɨuidɨcue. Eecana sure maɨjɨdɨcue. Judíuaɨ cuena duere uiñodosɨa jira, ie facaiseconi dueredɨcue.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Cuemo ite marecɨnona omoɨmo jaca janoñedɨcue. Nana Jusiñamui rafuena omoɨmo jai llotɨcue. Omoɨ ofillanomo omoɨna llofueuidɨcue. Omoɨ jofuemo omoɨna jɨaɨ llofueuidɨcue.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Judíuaɨna llofuetɨcue. Judíuaɨñedɨnona daje isoi llofuetɨcue. Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llotɨcue. Caɨ Nama Jesúna omoɨ ɨɨnuana jɨaɨ llotɨcue.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jusiñamui Joreñodɨ cuena jai jaicaitaja jira, Jerusalémo birui jaitɨcue. Nainomo ramo cue jirille rafuena uiñoñedɨcue;
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 iadedɨ Jusiñamui Joreño naga naɨraɨmo cuemo llote: “Llaveracomo ona gaɨtajano ona jonesɨite. Duere sefuitɨo”.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Cue ille dɨnori are illemo comecɨna facañedɨcue. Dama cue ille dɨnori fuidoiacadɨcue. Caɨ Nama Jesúmona cue feiñoga maɨjɨana fuidoacadɨcue. Mare rafuena omoɨmo lloiacadɨcue. Jusiñamui omoɨna duenaillana jɨaɨ llotɨcue.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Jusiñamui anamo omoɨ illa rafuena omoɨmo jai llotɨcue. Jai dane cue uiecona cɨoiñeitomoɨ. Iena uiñotɨcue.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mai omoɨ abɨ rairui. Jusiñamui Joreñodɨ omoɨna creyentiaɨna sedatate. Naimacɨna raise seda. Jusiñamui dɨbeimo itɨnona llofue. Naimɨe Jito fiodailla muidona, naimacɨna ote, naimɨe iena.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Naimacɨdɨ toɨca llaudaɨaɨ isoidɨmacɨ. Nia abɨna raise uiñoñedɨmacɨ. Cue jailla meinoconi, taɨno lloraɨnɨdɨ, janallari isoi, omoɨmo biite. Naimacɨ nana omoɨ sedaca comɨnɨna ramo faɨte, danomo abɨdo naimacɨ jaillena, jɨconɨaɨ llaudaɨaɨ gaɨtaja isoi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Omoɨmona uanaiñedɨcɨnona lloraɨnɨdɨ iite. Creyentiaɨna ramo faɨtɨmacɨ, omoɨ lluacɨnona faɨnonocaillena, naimacɨ dɨbeimo illena.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ie jira abɨna rairui. Bie rafuena feitañeno. Daje amani fɨemona nana omoɨna jai llofuetɨcue. Naɨona omoɨna llofuetɨcue. Aremona omoɨna jɨaɨ llofuetɨcue. Omoɨna cue duenaillamona, eianona omoɨna llofuetɨcue.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Mai. Caɨ Nama illa anamo omoɨna faɨnonocaitɨcue. Naimɨe uaimona naimɨe omoɨna duenaillana jai uiñotomoɨ. Naie uaidɨ omoɨna jɨaɨ ocuiñotaite. Iemona Cristona ɨɨnocana jaitomoɨ. Nana naimɨe fetocano dɨga naimɨe illanomo ɨco jaca iitomoɨ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jɨaɨno ie ucubena jaca nɨcɨdoñedɨcue. Bu ie ɨniroillaɨna jaca jɨaɨ oiacaiñedɨcue.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Cue jitaille rana dama cue maɨjɨano otɨcue. Cue dɨga jaidɨno imacɨ jitaille rana jɨaɨ dama cue maɨjɨano otɨcue. Iena nana omoɨdɨ uiñotomoɨ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Iese cue illamona omoɨna llofuetɨcue. Iese maɨjɨano duerede comɨnɨna canocana jaiacadɨcaɨ. Caɨ Nama Jesús ie llogacɨnona uiñotɨcaɨ. Naimɨe raite: “Raruiaɨna caɨ feiñoia, iobidɨcaɨ; iadedɨ caɨ eo iobiacania, jɨaɨnomo raruiaɨna fecadɨcaɨ”.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Naie llua meino, naimacɨ dɨga caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadajano, Jusiñamuimo jɨɨde.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nana naimacɨdɨ eo eedɨmacɨ. Pablona caɨmaduanona, naimɨena llibanotɨmacɨ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 “Cuena dana cɨoiñeitomoɨ” naimacɨmo llua jira, eo sunaitɨmacɨ. Ieconi naimɨe dɨga botemo jaidɨmacɨ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.