Atos 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Teofilo, o dɨne, ¿nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidɨo? Omo jɨaɨe rabe birui dane oretaiacadɨcue. Lucadɨcue. Navui jɨaɨe cartana oretatɨcue. Ailluena Jesús fɨnoca rafuena nainomo cuetɨcue. Ailluena Jesús llofuiacɨnona jɨaɨ cuetɨcue.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Monamo naimɨena Jusiñamui nia uiñenia, Jesús ie llofueoicaiganona llofueuide. Ie llofueoicaiganona jaie naimɨe fetuamona, Jusiñamui Joreño uaido naimacɨna llofueuide. Naie llofuiacɨnona navui cuetɨcue. Jesús monamo jailla mei, ie llofueoicaigano naimɨe oretaganona mamecɨredɨmacɨ.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Naimɨe fiodaillamona ie jillua mei, naimacɨmo bairede. Naimɨe ua jilluana naimacɨ raise uiñollena, dɨga icaiño cuarenta dɨgarui naimacɨmo baireuide. Naimacɨna Jusiñamui dɨbeimo ie comɨnɨ jai illa rafuena llofueuide. Naimɨemo jai suide rafuena llofueuide. Naimɨemo nia suiñede rafuena llofueuide.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Naimacɨ dɨga Jesús guilla facaise, naimɨe Jerusalémona naimacɨ oni jaillana rairuide. Raite:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Naimɨe rafuena comɨnɨ ɨɨnuamona, Juan Bautista mɨcorɨ jɨnui dɨga bautizade; iadedɨ cue rafuena omoɨ ɨɨnuamona, nano nɨgarui illanona, cue Moo ie Joreñona feiñoitomoɨ —raite.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ie llofueoicaigano dɨga Jesús dane ofillanona, naimɨemo jɨcanotɨmacɨ:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Naimɨe uai ote:
7 Jesus respondeu:
8 iadedɨ cue Moo ie Joreñona omoɨ feiñua mei, siño uai omoɨmo iite. Ie jira Jerusalémo cuena lloitomoɨ. Judeamo, Samariamo, ua nana enɨruemo ite naɨraɨmo lloitomoɨ —raite.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Naimɨe iena llua mei, Olivos railla anedumo jai jaidɨmacɨ. Nainomo itɨmacɨmo, naimacɨ eruaɨsɨtemo, monamo Jesús Jusiñamui uiga. Uillɨe illa jira, naimɨena cɨoisɨñede.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Monamo nia eruaɨdemo, ieconi naimacɨ dɨne Jusiñamui jaɨenicɨ, mena ɨima bairia isoi, bairedɨiaɨmaiaɨ. Naie iaɨmaiaɨ ɨniroi userede.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Raitɨiaɨmaiaɨ:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Naimacɨmo Jusiñamui jaɨenicɨ llua mei, Olivos railla anedumona Jerusalémo naɨsodo abɨdo jaidɨmacɨ. Olivos railla anedumona Jerusalémo ochocientos metros dɨnori illanona, sábadoruimo Moisés mɨcorɨ lloga dɨnori macaritɨmacɨ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Rillano imacɨ cuartomo jaidɨmacɨ. A dɨbebamo ite. Nainomo itɨmacɨ: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, jɨaɨe Jacobo. Naimɨedɨ Alfeo jito. Simón ite. Naimɨedɨ cananista comɨnɨ facaisemo duide. Judas ite. Naimɨe jɨaɨe Jacobo jito. Dɨese nainomo itɨmacɨ.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Naimacɨ jitaillamona, Jusiñamuimo jɨɨllena, nagarui danomo ofidɨmacɨ. Jɨɨllena, jɨaɨno naimacɨ dɨga jɨaɨ ofisoidɨmacɨ. Dɨga rɨñonɨaɨ jɨaɨ ofisoidɨmacɨ. Jesús ei, María, jɨaɨ ofisoide. Jesús amatɨaɨ jɨaɨ ofisoidɨmacɨ.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Comɨnɨ ofilla motomo Pedro naidaita, rafuena llote. Nɨbaɨ ciento veinte comɨnɨ nainomo itɨmacɨ. Pedro llote:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Amatɨaɨ, David mɨcorɨ jaie lloga rafue birui jai suide. Jusiñamui Joreño jaie David mɨcorɨna Judas mɨcorɨna ñaɨtatate. Salmos rabenicomo naie ñaɨacɨnodɨ cuega. Iena uiñotɨcaɨ. Judas mɨcorɨna uiñotɨcaɨ. Naimɨe Jesúna gaɨtadɨnona ɨfode.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Naimɨedɨ da caɨ llofueoicaigano imɨe. Caɨ dɨga maɨjɨuide.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Ie maraiñeno fɨnoca rafuemona ucubena feiñua mei, ie comecɨ iuaina meiduanona, naie ucubena oni judaɨde. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naie ucube dɨga enɨruena ɨbadɨmacɨ. Nainomo Judas mɨcorɨ ie cɨmaɨo cuinajanona, ie abɨna dama meinete. Rɨfaillamona, ana uaillamona, ie jebegɨ boficaillamona, nana ie jebegɨ jino uaide.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Nana Jerusalémo itɨno iena fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira caɨ uaido naie enɨrue mamecɨrede Acéldama. Oni dobaiñuamona dɨrue toillanɨe.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ero, Salmos rabenicomo Judas mɨcorɨna iese David mɨcorɨ jaie cuega:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ie mei mena ɨimana fetodɨmacɨ. Damɨedɨ José Barsabas. Jɨaɨcɨ mamecɨ Justo. Jɨaɨmɨedɨ Matías.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ie mei Jusiñamuimo jɨɨdɨmacɨ:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Naimɨedɨ Judas ifo meidoite. Jesús ie oretagamɨena naimɨe jaillamona, caɨ dɨga maɨjɨjite. Ie fiodaillamona Judas mɨcorɨ ie maɨjɨana jai faɨnonocaide —jɨɨdɨmacɨ.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ie jira conima jabomasɨde, uiñollena bu ille. Matíamo baite. Iemei jɨaɨe once dɨga oretagano isoi naimɨe ite.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.