Atos 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Teofilo, o dɨne, ¿nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidɨo? Omo jɨaɨe rabe birui dane oretaiacadɨcue. Lucadɨcue. Navui jɨaɨe cartana oretatɨcue. Ailluena Jesús fɨnoca rafuena nainomo cuetɨcue. Ailluena Jesús llofuiacɨnona jɨaɨ cuetɨcue.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Monamo naimɨena Jusiñamui nia uiñenia, Jesús ie llofueoicaiganona llofueuide. Ie llofueoicaiganona jaie naimɨe fetuamona, Jusiñamui Joreño uaido naimacɨna llofueuide. Naie llofuiacɨnona navui cuetɨcue. Jesús monamo jailla mei, ie llofueoicaigano naimɨe oretaganona mamecɨredɨmacɨ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Naimɨe fiodaillamona ie jillua mei, naimacɨmo bairede. Naimɨe ua jilluana naimacɨ raise uiñollena, dɨga icaiño cuarenta dɨgarui naimacɨmo baireuide. Naimacɨna Jusiñamui dɨbeimo ie comɨnɨ jai illa rafuena llofueuide. Naimɨemo jai suide rafuena llofueuide. Naimɨemo nia suiñede rafuena llofueuide.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Naimacɨ dɨga Jesús guilla facaise, naimɨe Jerusalémona naimacɨ oni jaillana rairuide. Raite:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Naimɨe rafuena comɨnɨ ɨɨnuamona, Juan Bautista mɨcorɨ jɨnui dɨga bautizade; iadedɨ cue rafuena omoɨ ɨɨnuamona, nano nɨgarui illanona, cue Moo ie Joreñona feiñoitomoɨ —raite.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ie llofueoicaigano dɨga Jesús dane ofillanona, naimɨemo jɨcanotɨmacɨ:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Naimɨe uai ote:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 iadedɨ cue Moo ie Joreñona omoɨ feiñua mei, siño uai omoɨmo iite. Ie jira Jerusalémo cuena lloitomoɨ. Judeamo, Samariamo, ua nana enɨruemo ite naɨraɨmo lloitomoɨ —raite.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Naimɨe iena llua mei, Olivos railla anedumo jai jaidɨmacɨ. Nainomo itɨmacɨmo, naimacɨ eruaɨsɨtemo, monamo Jesús Jusiñamui uiga. Uillɨe illa jira, naimɨena cɨoisɨñede.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Monamo nia eruaɨdemo, ieconi naimacɨ dɨne Jusiñamui jaɨenicɨ, mena ɨima bairia isoi, bairedɨiaɨmaiaɨ. Naie iaɨmaiaɨ ɨniroi userede.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Raitɨiaɨmaiaɨ:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Naimacɨmo Jusiñamui jaɨenicɨ llua mei, Olivos railla anedumona Jerusalémo naɨsodo abɨdo jaidɨmacɨ. Olivos railla anedumona Jerusalémo ochocientos metros dɨnori illanona, sábadoruimo Moisés mɨcorɨ lloga dɨnori macaritɨmacɨ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Rillano imacɨ cuartomo jaidɨmacɨ. A dɨbebamo ite. Nainomo itɨmacɨ: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, jɨaɨe Jacobo. Naimɨedɨ Alfeo jito. Simón ite. Naimɨedɨ cananista comɨnɨ facaisemo duide. Judas ite. Naimɨe jɨaɨe Jacobo jito. Dɨese nainomo itɨmacɨ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Naimacɨ jitaillamona, Jusiñamuimo jɨɨllena, nagarui danomo ofidɨmacɨ. Jɨɨllena, jɨaɨno naimacɨ dɨga jɨaɨ ofisoidɨmacɨ. Dɨga rɨñonɨaɨ jɨaɨ ofisoidɨmacɨ. Jesús ei, María, jɨaɨ ofisoide. Jesús amatɨaɨ jɨaɨ ofisoidɨmacɨ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Comɨnɨ ofilla motomo Pedro naidaita, rafuena llote. Nɨbaɨ ciento veinte comɨnɨ nainomo itɨmacɨ. Pedro llote:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Amatɨaɨ, David mɨcorɨ jaie lloga rafue birui jai suide. Jusiñamui Joreño jaie David mɨcorɨna Judas mɨcorɨna ñaɨtatate. Salmos rabenicomo naie ñaɨacɨnodɨ cuega. Iena uiñotɨcaɨ. Judas mɨcorɨna uiñotɨcaɨ. Naimɨe Jesúna gaɨtadɨnona ɨfode.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Naimɨedɨ da caɨ llofueoicaigano imɨe. Caɨ dɨga maɨjɨuide.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ie maraiñeno fɨnoca rafuemona ucubena feiñua mei, ie comecɨ iuaina meiduanona, naie ucubena oni judaɨde. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naie ucube dɨga enɨruena ɨbadɨmacɨ. Nainomo Judas mɨcorɨ ie cɨmaɨo cuinajanona, ie abɨna dama meinete. Rɨfaillamona, ana uaillamona, ie jebegɨ boficaillamona, nana ie jebegɨ jino uaide.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nana Jerusalémo itɨno iena fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira caɨ uaido naie enɨrue mamecɨrede Acéldama. Oni dobaiñuamona dɨrue toillanɨe.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ero, Salmos rabenicomo Judas mɨcorɨna iese David mɨcorɨ jaie cuega:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ie mei mena ɨimana fetodɨmacɨ. Damɨedɨ José Barsabas. Jɨaɨcɨ mamecɨ Justo. Jɨaɨmɨedɨ Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ie mei Jusiñamuimo jɨɨdɨmacɨ:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Naimɨedɨ Judas ifo meidoite. Jesús ie oretagamɨena naimɨe jaillamona, caɨ dɨga maɨjɨjite. Ie fiodaillamona Judas mɨcorɨ ie maɨjɨana jai faɨnonocaide —jɨɨdɨmacɨ.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ie jira conima jabomasɨde, uiñollena bu ille. Matíamo baite. Iemei jɨaɨe once dɨga oretagano isoi naimɨe ite.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.