Atos 19
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Corintomo Apolo nia itemo, naɨraɨaɨ onifedo joide naɨdo jailla mei, Pablo Efesomo ride. Dɨnomo rillanona, creyentiaɨna baite.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Naimacɨmo jɨcanote:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Dane jɨcanote:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablo uai ote:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Iena cacajano, caɨ Nama Jesús dɨbeido bautizadɨmacɨ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naimacɨmo Pablo ie onollɨna joniamona, Jusiñamui Joreñona feiñotɨmacɨ. Ie mei naimacɨ uiñoñega naɨraɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨmo llua rafuena jɨaɨ llotɨmacɨ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nɨbaɨ nana naimacɨdɨ doce ɨiñɨaɨ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo fo jaillano, naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana Pablodɨ jacɨtaiñeno eo llouide. Nainomo daje amani fɨvui fɨebide.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Naimacɨmona jɨaɨnodɨ Pablo uaina uaitatɨmacɨ. Jɨaɨ ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ ɨɨnoñena ira, ofiracomo bitɨnomo: “Cristo rafuedɨ maraiñede” llouidɨmacɨ. Ie jira Pablodɨ creyentiaɨ dɨga naimacɨmona eneno oni jaide. Tiranno ie lloracomo nagarui Pablodɨ llofueuide.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Mena fɨemona iese llofueuide. Ie jira dɨga Asia railla enɨruemo ite comɨnɨdɨ caɨ Nama ie uaina cacadɨmacɨ. Judíuaɨ cacadɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno jɨaɨ cacadɨmacɨ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Jusiñamuidɨ Pablona siño rafuena fɨnotate.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Duidɨnomo comɨnɨdɨ naimɨe jetaca pañueluaɨna uitɨmacɨ. Duidɨnomo naimɨe jetaca ɨniroina jɨaɨ uitɨmacɨ. Naiena jetajamona, duidɨnodɨ jillodɨmacɨ. Janaba anamo itɨnodɨ jɨaɨ jillodɨmacɨ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Naie facaise jamai macarisoidɨno ridɨmacɨ. Judíuaɨ imacɨ. Naimacɨdɨ icoriraɨnɨ. Jesús mamecɨ llɨnuano, jananɨaɨ anamo itɨnomona jananɨaɨna oni oretaiacadɨmacɨ. Jananɨaɨmo raitɨmacɨ:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Esceva ie siete jitotɨaɨdɨ iese fɨnoacadɨmacɨ. Escevadɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Janabana oni oretaiacadɨmacɨmo, Janaba dɨnena uai ote:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ieconi Janaba anamo itɨmɨe naimacɨ emodomo daiacaide. Rɨire nana naimacɨna emodoficaide. Ie jira naie jofomona taɨmɨiaɨna jino aisɨdɨmacɨ. Naimacɨdɨ bofellaɨaɨ dɨga jino aisɨdɨmacɨ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nana Efesomo itɨno iena fɨdɨdɨmacɨ. Judíuaɨ, judíuaɨñedɨno dɨga, naifuena fɨdɨdɨmacɨ. Naifuena fɨdɨanona, eo jacɨnaitɨmacɨ. Iemona caɨ Nama Jesús mamecɨdɨ are soride. Comɨnɨ dɨnena: “Jesús uai eo siño” raitɨmacɨ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ie jira ailluena creyentiaɨdɨ billano, imacɨ navui maraiñede fɨnoca rafuena Jusiñamuimo llotɨmacɨ. Icorilla rafuena fɨnouidɨmacɨ. Iena marefodo llotɨmacɨ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ailluena icorilla rafuiaɨ illabiaɨ atɨanona, marefodo jobaidɨmacɨ. Nɨga raifi rabiaɨ jobaillana facadɨmacɨ. Cincuenta mil ucube dɨese facai rabiaɨna jobaidɨmacɨ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Caɨ Nama Jesús uaina eo llocana jaide. Comɨnɨdɨ naie uai siñonana uiñotɨmacɨ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Naie rafue illa mei, Pablodɨ comecɨna facajano raite: “Macedoniamo cue macarillamona, Acayamo cue jɨaɨ macarillamona, Jerusalémo riacadɨcue”. Ie emodoconi naimɨedɨ raite: “Nainomona Romamo jɨaɨ jaiacadɨcue”.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Naimɨe nia Asiamo nano nɨgarui illanona, mena canoraɨmana Macedoniamo oretate. Timoteona, iaɨmaiaɨ Erasto dɨga, oretate.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Naie facaiseconi Pablo nia oni jaiñenia, Jesucristo rafue muidona Efesomo ite comɨnɨdɨ maraiñede rafuena comuitatɨmacɨ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetrio raillamɨe platamona dɨga rana fɨnouide. Naimɨedɨ Diana ie jofo joreñuaɨna fɨnouide. Naimɨe anamo ailluena maɨjɨuidɨmacɨ. Dianadɨ naimacɨ jusiñamui.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Naimɨe isoi maɨjɨuidɨnona Demetrio uaidote, nana naimacɨ danomo ofillena. Ie mei raite:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 iadedɨ Pablo raillamɨedɨ dɨga comɨnɨna jai llofuete: “Comɨnɨ fɨnoca ranɨaɨdɨ jusiñamuillaɨñede”. Naie llofuiamona ailluena comɨnɨ naimɨe dɨbeimo jaidɨmacɨ. Dama Efesomo iese suiñede; iadedɨ ua nana Asiamo iese suide.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ie jira abɨna rairuiacadɨcaɨ, caɨ maɨjɨlle faɨfi raillano, comɨnɨ Diana jofona jɨaɨ sofei raillanona. Comɨnɨdɨ naiñaiñona ebiruillana feitaitɨmacɨ. Naiñaiñori raijicaiñeitɨmacɨ. Dianadɨ eo ebirede jusiñamui. Nana Asiamo ite comɨnɨ naiñaiñona sedacabidɨmacɨ. Uanai nana bie enɨruemo ite naɨraɨdɨ naiñaiñona sedacabidɨmacɨ. Ie jira abɨna rairuiacadɨcaɨ.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Iena cacajano, eo icɨritɨmacɨ. Rɨire cuiriidɨmacɨ:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Danɨrie siaduamona, nana comɨnɨ eo faɨlliñaidɨmacɨ. Iemo nana comɨnɨ dajena naimacɨ ofiracomo fo raɨre jaisɨte. Gayona, iaɨmaiaɨ Aristarco dɨga, gaɨtajano uitɨmacɨ. Naie iaɨmaiaɨdɨ Pablo ie nabai iaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ comuillanodɨ Macedonia.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo ofiracomo jɨaɨ fo jaiacade; iadedɨ creyentiaɨdɨ naimɨe fo jaillana rairuidɨmacɨ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Illaɨcomɨnɨmona damɨerie nabaiñɨaɨ naimɨemo fo jaillana jɨaɨ rairuidɨmacɨ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Fo itɨnomona damɨerie daje rafuena ebena cuiriidɨmacɨ. Jɨaɨno jɨaɨfuena ebena cuiriidɨmacɨ. Eo faɨlliñaidɨmacɨ; ie iadedɨ bue ñellena naimacɨ ofillana raise uiñoñedɨmacɨ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Comɨnɨ motomona judíuaɨ dɨnena damɨe uicomo oredɨmacɨ. Ie mamecɨdɨ Alejandro. Comɨnɨna llɨɨcaitallena, ie onollɨ jaidɨanona, comɨnɨmo lloiacade;
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 iadedɨ naimɨe judío imɨena naimacɨ uiñuanona, nana daacaiño cuiriidɨmacɨ. Mena horas raifi cuiri-cuiriidɨmacɨ:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Iemei naie naɨraɨ rabe cueraɨmadɨ comɨnɨna llɨɨcaitatate. Naimacɨ llɨɨcailla meinoconi, naimɨe lluacɨnona cacadɨmacɨ. Raite:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Bu cue lluana jaca uaitañeite. Ie jira omoɨ llɨɨcai. Comecɨaɨ facañeno buena fɨnoñeno.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ¿Bue ñellena Gayo iaɨmaiaɨ Aristarco dɨga, benomo atɨdomoɨ? Iaɨmaiaɨdɨ caɨ jusiñamui joreñona ñaɨñedɨiaɨmaiaɨ. Naiñaiñona jeare fɨnoñedɨiaɨmaiaɨ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetrio, ie maɨjɨraɨnɨ dɨga, iaɨmaiaɨna llogɨdoiacania, comɨnɨna llogɨdoraco ite. Dɨga jueces jɨaɨ ite. Coniniri nainomo iena siado;
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 iadedɨ jɨaɨ nɨcɨno omoɨmo ia, caɨ illaɨcomɨnɨ ofia, biena siaduano, caɨmo lloitɨmacɨ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Birui bie rafue caɨ fɨnua jira, illaɨcomɨnɨ nɨbaɨ caɨna duere fɨnoitɨmacɨ. ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Illaɨcomɨnɨ caɨmo biena jɨcanoia, ¿nɨese raitɨcaɨ?
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Naie llua mei, ofidɨnona jino orede. Iemei jai jono tuudɨmacɨ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.