Atos 19
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC
1 Corintomo Apolo nia itemo, naɨraɨaɨ onifedo joide naɨdo jailla mei, Pablo Efesomo ride. Dɨnomo rillanona, creyentiaɨna baite.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Naimacɨmo jɨcanote:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Dane jɨcanote:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo uai ote:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Iena cacajano, caɨ Nama Jesús dɨbeido bautizadɨmacɨ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naimacɨmo Pablo ie onollɨna joniamona, Jusiñamui Joreñona feiñotɨmacɨ. Ie mei naimacɨ uiñoñega naɨraɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨmo llua rafuena jɨaɨ llotɨmacɨ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Nɨbaɨ nana naimacɨdɨ doce ɨiñɨaɨ.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo fo jaillano, naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana Pablodɨ jacɨtaiñeno eo llouide. Nainomo daje amani fɨvui fɨebide.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Naimacɨmona jɨaɨnodɨ Pablo uaina uaitatɨmacɨ. Jɨaɨ ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ ɨɨnoñena ira, ofiracomo bitɨnomo: “Cristo rafuedɨ maraiñede” llouidɨmacɨ. Ie jira Pablodɨ creyentiaɨ dɨga naimacɨmona eneno oni jaide. Tiranno ie lloracomo nagarui Pablodɨ llofueuide.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mena fɨemona iese llofueuide. Ie jira dɨga Asia railla enɨruemo ite comɨnɨdɨ caɨ Nama ie uaina cacadɨmacɨ. Judíuaɨ cacadɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno jɨaɨ cacadɨmacɨ.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Jusiñamuidɨ Pablona siño rafuena fɨnotate.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Duidɨnomo comɨnɨdɨ naimɨe jetaca pañueluaɨna uitɨmacɨ. Duidɨnomo naimɨe jetaca ɨniroina jɨaɨ uitɨmacɨ. Naiena jetajamona, duidɨnodɨ jillodɨmacɨ. Janaba anamo itɨnodɨ jɨaɨ jillodɨmacɨ.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Naie facaise jamai macarisoidɨno ridɨmacɨ. Judíuaɨ imacɨ. Naimacɨdɨ icoriraɨnɨ. Jesús mamecɨ llɨnuano, jananɨaɨ anamo itɨnomona jananɨaɨna oni oretaiacadɨmacɨ. Jananɨaɨmo raitɨmacɨ:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Esceva ie siete jitotɨaɨdɨ iese fɨnoacadɨmacɨ. Escevadɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Janabana oni oretaiacadɨmacɨmo, Janaba dɨnena uai ote:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ieconi Janaba anamo itɨmɨe naimacɨ emodomo daiacaide. Rɨire nana naimacɨna emodoficaide. Ie jira naie jofomona taɨmɨiaɨna jino aisɨdɨmacɨ. Naimacɨdɨ bofellaɨaɨ dɨga jino aisɨdɨmacɨ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nana Efesomo itɨno iena fɨdɨdɨmacɨ. Judíuaɨ, judíuaɨñedɨno dɨga, naifuena fɨdɨdɨmacɨ. Naifuena fɨdɨanona, eo jacɨnaitɨmacɨ. Iemona caɨ Nama Jesús mamecɨdɨ are soride. Comɨnɨ dɨnena: “Jesús uai eo siño” raitɨmacɨ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ie jira ailluena creyentiaɨdɨ billano, imacɨ navui maraiñede fɨnoca rafuena Jusiñamuimo llotɨmacɨ. Icorilla rafuena fɨnouidɨmacɨ. Iena marefodo llotɨmacɨ.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ailluena icorilla rafuiaɨ illabiaɨ atɨanona, marefodo jobaidɨmacɨ. Nɨga raifi rabiaɨ jobaillana facadɨmacɨ. Cincuenta mil ucube dɨese facai rabiaɨna jobaidɨmacɨ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Caɨ Nama Jesús uaina eo llocana jaide. Comɨnɨdɨ naie uai siñonana uiñotɨmacɨ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Naie rafue illa mei, Pablodɨ comecɨna facajano raite: “Macedoniamo cue macarillamona, Acayamo cue jɨaɨ macarillamona, Jerusalémo riacadɨcue”. Ie emodoconi naimɨedɨ raite: “Nainomona Romamo jɨaɨ jaiacadɨcue”.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Naimɨe nia Asiamo nano nɨgarui illanona, mena canoraɨmana Macedoniamo oretate. Timoteona, iaɨmaiaɨ Erasto dɨga, oretate.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Naie facaiseconi Pablo nia oni jaiñenia, Jesucristo rafue muidona Efesomo ite comɨnɨdɨ maraiñede rafuena comuitatɨmacɨ.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio raillamɨe platamona dɨga rana fɨnouide. Naimɨedɨ Diana ie jofo joreñuaɨna fɨnouide. Naimɨe anamo ailluena maɨjɨuidɨmacɨ. Dianadɨ naimacɨ jusiñamui.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Naimɨe isoi maɨjɨuidɨnona Demetrio uaidote, nana naimacɨ danomo ofillena. Ie mei raite:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 iadedɨ Pablo raillamɨedɨ dɨga comɨnɨna jai llofuete: “Comɨnɨ fɨnoca ranɨaɨdɨ jusiñamuillaɨñede”. Naie llofuiamona ailluena comɨnɨ naimɨe dɨbeimo jaidɨmacɨ. Dama Efesomo iese suiñede; iadedɨ ua nana Asiamo iese suide.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ie jira abɨna rairuiacadɨcaɨ, caɨ maɨjɨlle faɨfi raillano, comɨnɨ Diana jofona jɨaɨ sofei raillanona. Comɨnɨdɨ naiñaiñona ebiruillana feitaitɨmacɨ. Naiñaiñori raijicaiñeitɨmacɨ. Dianadɨ eo ebirede jusiñamui. Nana Asiamo ite comɨnɨ naiñaiñona sedacabidɨmacɨ. Uanai nana bie enɨruemo ite naɨraɨdɨ naiñaiñona sedacabidɨmacɨ. Ie jira abɨna rairuiacadɨcaɨ.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Iena cacajano, eo icɨritɨmacɨ. Rɨire cuiriidɨmacɨ:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Danɨrie siaduamona, nana comɨnɨ eo faɨlliñaidɨmacɨ. Iemo nana comɨnɨ dajena naimacɨ ofiracomo fo raɨre jaisɨte. Gayona, iaɨmaiaɨ Aristarco dɨga, gaɨtajano uitɨmacɨ. Naie iaɨmaiaɨdɨ Pablo ie nabai iaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ comuillanodɨ Macedonia.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo ofiracomo jɨaɨ fo jaiacade; iadedɨ creyentiaɨdɨ naimɨe fo jaillana rairuidɨmacɨ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Illaɨcomɨnɨmona damɨerie nabaiñɨaɨ naimɨemo fo jaillana jɨaɨ rairuidɨmacɨ.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Fo itɨnomona damɨerie daje rafuena ebena cuiriidɨmacɨ. Jɨaɨno jɨaɨfuena ebena cuiriidɨmacɨ. Eo faɨlliñaidɨmacɨ; ie iadedɨ bue ñellena naimacɨ ofillana raise uiñoñedɨmacɨ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Comɨnɨ motomona judíuaɨ dɨnena damɨe uicomo oredɨmacɨ. Ie mamecɨdɨ Alejandro. Comɨnɨna llɨɨcaitallena, ie onollɨ jaidɨanona, comɨnɨmo lloiacade;
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 iadedɨ naimɨe judío imɨena naimacɨ uiñuanona, nana daacaiño cuiriidɨmacɨ. Mena horas raifi cuiri-cuiriidɨmacɨ:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iemei naie naɨraɨ rabe cueraɨmadɨ comɨnɨna llɨɨcaitatate. Naimacɨ llɨɨcailla meinoconi, naimɨe lluacɨnona cacadɨmacɨ. Raite:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Bu cue lluana jaca uaitañeite. Ie jira omoɨ llɨɨcai. Comecɨaɨ facañeno buena fɨnoñeno.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ¿Bue ñellena Gayo iaɨmaiaɨ Aristarco dɨga, benomo atɨdomoɨ? Iaɨmaiaɨdɨ caɨ jusiñamui joreñona ñaɨñedɨiaɨmaiaɨ. Naiñaiñona jeare fɨnoñedɨiaɨmaiaɨ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetrio, ie maɨjɨraɨnɨ dɨga, iaɨmaiaɨna llogɨdoiacania, comɨnɨna llogɨdoraco ite. Dɨga jueces jɨaɨ ite. Coniniri nainomo iena siado;
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 iadedɨ jɨaɨ nɨcɨno omoɨmo ia, caɨ illaɨcomɨnɨ ofia, biena siaduano, caɨmo lloitɨmacɨ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Birui bie rafue caɨ fɨnua jira, illaɨcomɨnɨ nɨbaɨ caɨna duere fɨnoitɨmacɨ. ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Illaɨcomɨnɨ caɨmo biena jɨcanoia, ¿nɨese raitɨcaɨ?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Naie llua mei, ofidɨnona jino orede. Iemei jai jono tuudɨmacɨ.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.