Atos 19

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Corintomo Apolo nia itemo, naɨraɨaɨ onifedo joide naɨdo jailla mei, Pablo Efesomo ride. Dɨnomo rillanona, creyentiaɨna baite.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Naimacɨmo jɨcanote:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Dane jɨcanote:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pablo uai ote:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Iena cacajano, caɨ Nama Jesús dɨbeido bautizadɨmacɨ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naimacɨmo Pablo ie onollɨna joniamona, Jusiñamui Joreñona feiñotɨmacɨ. Ie mei naimacɨ uiñoñega naɨraɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨmo llua rafuena jɨaɨ llotɨmacɨ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nɨbaɨ nana naimacɨdɨ doce ɨiñɨaɨ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo fo jaillano, naimɨe anamo naimacɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana Pablodɨ jacɨtaiñeno eo llouide. Nainomo daje amani fɨvui fɨebide.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Naimacɨmona jɨaɨnodɨ Pablo uaina uaitatɨmacɨ. Jɨaɨ ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Naimacɨ ɨɨnoñena ira, ofiracomo bitɨnomo: “Cristo rafuedɨ maraiñede” llouidɨmacɨ. Ie jira Pablodɨ creyentiaɨ dɨga naimacɨmona eneno oni jaide. Tiranno ie lloracomo nagarui Pablodɨ llofueuide.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Mena fɨemona iese llofueuide. Ie jira dɨga Asia railla enɨruemo ite comɨnɨdɨ caɨ Nama ie uaina cacadɨmacɨ. Judíuaɨ cacadɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno jɨaɨ cacadɨmacɨ.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Jusiñamuidɨ Pablona siño rafuena fɨnotate.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Duidɨnomo comɨnɨdɨ naimɨe jetaca pañueluaɨna uitɨmacɨ. Duidɨnomo naimɨe jetaca ɨniroina jɨaɨ uitɨmacɨ. Naiena jetajamona, duidɨnodɨ jillodɨmacɨ. Janaba anamo itɨnodɨ jɨaɨ jillodɨmacɨ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Naie facaise jamai macarisoidɨno ridɨmacɨ. Judíuaɨ imacɨ. Naimacɨdɨ icoriraɨnɨ. Jesús mamecɨ llɨnuano, jananɨaɨ anamo itɨnomona jananɨaɨna oni oretaiacadɨmacɨ. Jananɨaɨmo raitɨmacɨ:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Esceva ie siete jitotɨaɨdɨ iese fɨnoacadɨmacɨ. Escevadɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Janabana oni oretaiacadɨmacɨmo, Janaba dɨnena uai ote:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ieconi Janaba anamo itɨmɨe naimacɨ emodomo daiacaide. Rɨire nana naimacɨna emodoficaide. Ie jira naie jofomona taɨmɨiaɨna jino aisɨdɨmacɨ. Naimacɨdɨ bofellaɨaɨ dɨga jino aisɨdɨmacɨ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nana Efesomo itɨno iena fɨdɨdɨmacɨ. Judíuaɨ, judíuaɨñedɨno dɨga, naifuena fɨdɨdɨmacɨ. Naifuena fɨdɨanona, eo jacɨnaitɨmacɨ. Iemona caɨ Nama Jesús mamecɨdɨ are soride. Comɨnɨ dɨnena: “Jesús uai eo siño” raitɨmacɨ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ie jira ailluena creyentiaɨdɨ billano, imacɨ navui maraiñede fɨnoca rafuena Jusiñamuimo llotɨmacɨ. Icorilla rafuena fɨnouidɨmacɨ. Iena marefodo llotɨmacɨ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ailluena icorilla rafuiaɨ illabiaɨ atɨanona, marefodo jobaidɨmacɨ. Nɨga raifi rabiaɨ jobaillana facadɨmacɨ. Cincuenta mil ucube dɨese facai rabiaɨna jobaidɨmacɨ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Caɨ Nama Jesús uaina eo llocana jaide. Comɨnɨdɨ naie uai siñonana uiñotɨmacɨ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Naie rafue illa mei, Pablodɨ comecɨna facajano raite: “Macedoniamo cue macarillamona, Acayamo cue jɨaɨ macarillamona, Jerusalémo riacadɨcue”. Ie emodoconi naimɨedɨ raite: “Nainomona Romamo jɨaɨ jaiacadɨcue”.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Naimɨe nia Asiamo nano nɨgarui illanona, mena canoraɨmana Macedoniamo oretate. Timoteona, iaɨmaiaɨ Erasto dɨga, oretate.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Naie facaiseconi Pablo nia oni jaiñenia, Jesucristo rafue muidona Efesomo ite comɨnɨdɨ maraiñede rafuena comuitatɨmacɨ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demetrio raillamɨe platamona dɨga rana fɨnouide. Naimɨedɨ Diana ie jofo joreñuaɨna fɨnouide. Naimɨe anamo ailluena maɨjɨuidɨmacɨ. Dianadɨ naimacɨ jusiñamui.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Naimɨe isoi maɨjɨuidɨnona Demetrio uaidote, nana naimacɨ danomo ofillena. Ie mei raite:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 iadedɨ Pablo raillamɨedɨ dɨga comɨnɨna jai llofuete: “Comɨnɨ fɨnoca ranɨaɨdɨ jusiñamuillaɨñede”. Naie llofuiamona ailluena comɨnɨ naimɨe dɨbeimo jaidɨmacɨ. Dama Efesomo iese suiñede; iadedɨ ua nana Asiamo iese suide.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ie jira abɨna rairuiacadɨcaɨ, caɨ maɨjɨlle faɨfi raillano, comɨnɨ Diana jofona jɨaɨ sofei raillanona. Comɨnɨdɨ naiñaiñona ebiruillana feitaitɨmacɨ. Naiñaiñori raijicaiñeitɨmacɨ. Dianadɨ eo ebirede jusiñamui. Nana Asiamo ite comɨnɨ naiñaiñona sedacabidɨmacɨ. Uanai nana bie enɨruemo ite naɨraɨdɨ naiñaiñona sedacabidɨmacɨ. Ie jira abɨna rairuiacadɨcaɨ.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Iena cacajano, eo icɨritɨmacɨ. Rɨire cuiriidɨmacɨ:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Danɨrie siaduamona, nana comɨnɨ eo faɨlliñaidɨmacɨ. Iemo nana comɨnɨ dajena naimacɨ ofiracomo fo raɨre jaisɨte. Gayona, iaɨmaiaɨ Aristarco dɨga, gaɨtajano uitɨmacɨ. Naie iaɨmaiaɨdɨ Pablo ie nabai iaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ comuillanodɨ Macedonia.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo ofiracomo jɨaɨ fo jaiacade; iadedɨ creyentiaɨdɨ naimɨe fo jaillana rairuidɨmacɨ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Illaɨcomɨnɨmona damɨerie nabaiñɨaɨ naimɨemo fo jaillana jɨaɨ rairuidɨmacɨ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Fo itɨnomona damɨerie daje rafuena ebena cuiriidɨmacɨ. Jɨaɨno jɨaɨfuena ebena cuiriidɨmacɨ. Eo faɨlliñaidɨmacɨ; ie iadedɨ bue ñellena naimacɨ ofillana raise uiñoñedɨmacɨ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Comɨnɨ motomona judíuaɨ dɨnena damɨe uicomo oredɨmacɨ. Ie mamecɨdɨ Alejandro. Comɨnɨna llɨɨcaitallena, ie onollɨ jaidɨanona, comɨnɨmo lloiacade;
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 iadedɨ naimɨe judío imɨena naimacɨ uiñuanona, nana daacaiño cuiriidɨmacɨ. Mena horas raifi cuiri-cuiriidɨmacɨ:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Iemei naie naɨraɨ rabe cueraɨmadɨ comɨnɨna llɨɨcaitatate. Naimacɨ llɨɨcailla meinoconi, naimɨe lluacɨnona cacadɨmacɨ. Raite:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Bu cue lluana jaca uaitañeite. Ie jira omoɨ llɨɨcai. Comecɨaɨ facañeno buena fɨnoñeno.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ¿Bue ñellena Gayo iaɨmaiaɨ Aristarco dɨga, benomo atɨdomoɨ? Iaɨmaiaɨdɨ caɨ jusiñamui joreñona ñaɨñedɨiaɨmaiaɨ. Naiñaiñona jeare fɨnoñedɨiaɨmaiaɨ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrio, ie maɨjɨraɨnɨ dɨga, iaɨmaiaɨna llogɨdoiacania, comɨnɨna llogɨdoraco ite. Dɨga jueces jɨaɨ ite. Coniniri nainomo iena siado;
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 iadedɨ jɨaɨ nɨcɨno omoɨmo ia, caɨ illaɨcomɨnɨ ofia, biena siaduano, caɨmo lloitɨmacɨ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Birui bie rafue caɨ fɨnua jira, illaɨcomɨnɨ nɨbaɨ caɨna duere fɨnoitɨmacɨ. ¿Nɨese caɨ nɨbaɨlle? Illaɨcomɨnɨ caɨmo biena jɨcanoia, ¿nɨese raitɨcaɨ?
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Naie llua mei, ofidɨnona jino orede. Iemei jai jono tuudɨmacɨ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.