Atos 18

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atenamona Corinto railla naɨraɨmo Pablodɨ jaide.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Nainomo Aquila raillamɨena baisaide. Naimɨedɨ judío imɨe. Ponto railla enɨruedɨ naimɨe comuillano. Ie aɨ mamecɨdɨ Priscila. Naiñaiño dɨga Romamona como bitɨiaɨmaiaɨ. Romamona Claudio nana judíuaɨ comɨnɨna jai oretate. Ie jirari bitɨiaɨmaiaɨ. Roma ie nanoca illaɨmadɨ Claudio.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pablo iaɨmaiaɨ daje isoi maɨjɨa jira, Pablo iaɨmaiaɨ jofomo fɨebide. Iaɨmaiaɨ conima dɨga maɨjɨde. Chivos itɨraɨaɨ ie nilla ɨniroina tɨforisoidɨmacɨ, naiemona jofona fɨnollena.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Naga sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo llofuete, judíuaɨna ɨɨnotallena, judíuaɨñedɨnona iena jɨaɨ ɨɨnotallena.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Macedoniamona Silas, iaɨmaiaɨ Timoteo dɨga, bitemo, Pablodɨ nagarui Jusiñamui uaina llofueuide. Judíuaɨmo: “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma” llouide;
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 ia naimɨe uaina ɨɨnosɨñedɨmacɨ. Jɨaɨ naimɨe jɨnafomo jeare ñaɨtɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jeare cɨua jira, Pablo ie ɨniroina jaidɨnote, naimacɨna raillano:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Iese raillano, oni jaide. Justo jofomo jaide. Naimɨedɨ Jusiñamuina ɨɨnouidɨmɨe. Ie jofo judíuaɨ ofiraco ecɨmo ite.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispodɨ, nana ie jofomo itɨno dɨga, caɨ Nama Cristona ɨɨnote. Naimɨedɨ judíuaɨ ofiraco ie sedaraɨma. Ailluena Corintomo ite comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Ie mei naimacɨdɨ bautizaga.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Daje naɨona Pablo nɨcaɨrilla isoidemona, Pablomo caɨ Nama Jesucristodɨ llote:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 O dɨga iitɨcue. Budɨ ona maraiñeno fɨnoñeite. Bie naɨraɨmo ailluena comɨnɨdɨ cue dɨbeimo jaitɨmacɨ.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ie jira daje año ie emodo seis fɨvui dɨnomo Pablodɨ fɨebide, naimacɨmo Jusiñamui uaina llofuellena.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Corinto railla naɨraɨdɨ Acaya railla enɨruemo jaɨnaɨaɨde. Naie facaise Acaya ie gobernadordɨ Galión. Naie facaiseconi damɨerie judíuaɨ comɨnɨ Pablona faiacadɨmacɨ. Galión dɨne naimɨena uitɨmacɨ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Raitɨmacɨ:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo uai oiacademo, judíuaɨmo Galióndɨ llote:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 iadedɨ jamai naimɨe uaillaɨ cuemo llotomoɨ. Omoɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ mamecɨaɨ cuemo jɨaɨ llotomoɨ. Omoɨ einamacɨ llogacɨnuaɨna cuemo jɨaɨ llotomoɨ. Iena omoɨ coninɨri siadotomoɨ. Bie isoide rafuena siadoiacaiñedɨcue.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Iemona naimɨedɨ nainomona naimacɨna oni orede.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ie mei Sóstenena gaɨtadɨmacɨ. Sóstenes ofiraco ie sedaraɨma. Naimɨena gobernador uicomo fanaisɨte; ia naifuena Galión nɨese nɨbaɨñede.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Naifue suilla mei, nainomo Pablo are fɨebide. Ie mei creyentiaɨna facaduano, Priscila iaɨmaiaɨ Aquila dɨga, Siria railla enɨruemo botedo jaide. Ie uai raise fɨnuana uiñollena, Moisés mɨcorɨ llua isoi, Cencreamo rillano, ie ɨfogɨna rɨjɨruda garetate.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Efesomo rillanona, iaɨmaiaɨna faɨnonocaide. Judíuaɨ comɨnɨ Jusiñamui rafuena siadollena, Pablodɨ judíuaɨ ofiracomo fo jaide.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Are naimacɨ motomo fɨebillena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ; iadedɨ Pablo dɨnena uai ote:
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Naimacɨna facaduano, llote—. Jerusalémo jaitɨcue; iadedɨ Jusiñamui jitaia, dane omoɨ dɨne abɨdo riitɨcue. —Iemei Efesomona jaide.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cesareamo sɨjɨano, Jerusalémo macarite. Creyentiaɨ dɨne jaide. Ie mei Antioquíamo jɨaɨ macarite.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nainomo are fɨebilla mei, Pablo dane jaide. Galaciamo macarite. Ie mei Frigiamo macarite. Nana creyentiaɨ imacɨ comecɨaɨna ocuiñotacana jaide.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ie facaise Efesomo Apolos raillamɨe Alejandría railla naɨraɨmona ride. Judío imɨe. Naimɨe eo raise llofueuidɨmɨe. Naimɨedɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ raise uiñote.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Naimɨedɨ Jesús ie rafuena navui jai cacade. Ie comecɨmona iena eo llote. Jesús rafuena raise llofuete; iadedɨ naimɨe dama Juan mɨcorɨ ie bautizajana uiñote. Nana Jesús fɨnoca rafuena nia uiñoñede. Jusiñamui Joreño feiñuana jɨaɨ uiñoñede.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Judíuaɨ ofiracomo naimɨe llofuia, jacɨtaiñeno llofuete. Priscila, iaɨmaiaɨ Aquila dɨga, naiena cacadɨiaɨmaiaɨ. Ie jira naimɨena oni eneno uitɨiaɨmaiaɨ. Ie uiñoñega rafuena eo raise naimɨena llofuetɨiaɨmaiaɨ.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Acayamo Apolodɨ jaiacana jira, creyentiaɨdɨ naimɨe comecɨna ocuiñotajano, naimɨena oresɨte. Acayamo ite creyentiaɨmo rabemo cuetɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna dueruilla jira, creyentiaɨna jai jaidɨmacɨ. Naimɨena marena feiñollena iese cuetɨmacɨ. Nainomo naimɨe rillanona, creyentiaɨna eo canode.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Judíuaɨ dɨga marefodo jɨaɨ eo ñaɨte. Iemona naimacɨ uai ollɨnodɨ iñede. Naimɨedɨ Jusiñamui cuegafuiaɨmona Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨmana llofuete.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.