Atos 18

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atenamona Corinto railla naɨraɨmo Pablodɨ jaide.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Nainomo Aquila raillamɨena baisaide. Naimɨedɨ judío imɨe. Ponto railla enɨruedɨ naimɨe comuillano. Ie aɨ mamecɨdɨ Priscila. Naiñaiño dɨga Romamona como bitɨiaɨmaiaɨ. Romamona Claudio nana judíuaɨ comɨnɨna jai oretate. Ie jirari bitɨiaɨmaiaɨ. Roma ie nanoca illaɨmadɨ Claudio.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pablo iaɨmaiaɨ daje isoi maɨjɨa jira, Pablo iaɨmaiaɨ jofomo fɨebide. Iaɨmaiaɨ conima dɨga maɨjɨde. Chivos itɨraɨaɨ ie nilla ɨniroina tɨforisoidɨmacɨ, naiemona jofona fɨnollena.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Naga sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo llofuete, judíuaɨna ɨɨnotallena, judíuaɨñedɨnona iena jɨaɨ ɨɨnotallena.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Macedoniamona Silas, iaɨmaiaɨ Timoteo dɨga, bitemo, Pablodɨ nagarui Jusiñamui uaina llofueuide. Judíuaɨmo: “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma” llouide;
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 ia naimɨe uaina ɨɨnosɨñedɨmacɨ. Jɨaɨ naimɨe jɨnafomo jeare ñaɨtɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jeare cɨua jira, Pablo ie ɨniroina jaidɨnote, naimacɨna raillano:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Iese raillano, oni jaide. Justo jofomo jaide. Naimɨedɨ Jusiñamuina ɨɨnouidɨmɨe. Ie jofo judíuaɨ ofiraco ecɨmo ite.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispodɨ, nana ie jofomo itɨno dɨga, caɨ Nama Cristona ɨɨnote. Naimɨedɨ judíuaɨ ofiraco ie sedaraɨma. Ailluena Corintomo ite comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Ie mei naimacɨdɨ bautizaga.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Daje naɨona Pablo nɨcaɨrilla isoidemona, Pablomo caɨ Nama Jesucristodɨ llote:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 O dɨga iitɨcue. Budɨ ona maraiñeno fɨnoñeite. Bie naɨraɨmo ailluena comɨnɨdɨ cue dɨbeimo jaitɨmacɨ.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ie jira daje año ie emodo seis fɨvui dɨnomo Pablodɨ fɨebide, naimacɨmo Jusiñamui uaina llofuellena.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Corinto railla naɨraɨdɨ Acaya railla enɨruemo jaɨnaɨaɨde. Naie facaise Acaya ie gobernadordɨ Galión. Naie facaiseconi damɨerie judíuaɨ comɨnɨ Pablona faiacadɨmacɨ. Galión dɨne naimɨena uitɨmacɨ.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Raitɨmacɨ:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo uai oiacademo, judíuaɨmo Galióndɨ llote:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 iadedɨ jamai naimɨe uaillaɨ cuemo llotomoɨ. Omoɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ mamecɨaɨ cuemo jɨaɨ llotomoɨ. Omoɨ einamacɨ llogacɨnuaɨna cuemo jɨaɨ llotomoɨ. Iena omoɨ coninɨri siadotomoɨ. Bie isoide rafuena siadoiacaiñedɨcue.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iemona naimɨedɨ nainomona naimacɨna oni orede.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ie mei Sóstenena gaɨtadɨmacɨ. Sóstenes ofiraco ie sedaraɨma. Naimɨena gobernador uicomo fanaisɨte; ia naifuena Galión nɨese nɨbaɨñede.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Naifue suilla mei, nainomo Pablo are fɨebide. Ie mei creyentiaɨna facaduano, Priscila iaɨmaiaɨ Aquila dɨga, Siria railla enɨruemo botedo jaide. Ie uai raise fɨnuana uiñollena, Moisés mɨcorɨ llua isoi, Cencreamo rillano, ie ɨfogɨna rɨjɨruda garetate.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Efesomo rillanona, iaɨmaiaɨna faɨnonocaide. Judíuaɨ comɨnɨ Jusiñamui rafuena siadollena, Pablodɨ judíuaɨ ofiracomo fo jaide.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Are naimacɨ motomo fɨebillena naimɨemo jɨcanotɨmacɨ; iadedɨ Pablo dɨnena uai ote:
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Naimacɨna facaduano, llote—. Jerusalémo jaitɨcue; iadedɨ Jusiñamui jitaia, dane omoɨ dɨne abɨdo riitɨcue. —Iemei Efesomona jaide.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesareamo sɨjɨano, Jerusalémo macarite. Creyentiaɨ dɨne jaide. Ie mei Antioquíamo jɨaɨ macarite.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nainomo are fɨebilla mei, Pablo dane jaide. Galaciamo macarite. Ie mei Frigiamo macarite. Nana creyentiaɨ imacɨ comecɨaɨna ocuiñotacana jaide.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ie facaise Efesomo Apolos raillamɨe Alejandría railla naɨraɨmona ride. Judío imɨe. Naimɨe eo raise llofueuidɨmɨe. Naimɨedɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ raise uiñote.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Naimɨedɨ Jesús ie rafuena navui jai cacade. Ie comecɨmona iena eo llote. Jesús rafuena raise llofuete; iadedɨ naimɨe dama Juan mɨcorɨ ie bautizajana uiñote. Nana Jesús fɨnoca rafuena nia uiñoñede. Jusiñamui Joreño feiñuana jɨaɨ uiñoñede.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Judíuaɨ ofiracomo naimɨe llofuia, jacɨtaiñeno llofuete. Priscila, iaɨmaiaɨ Aquila dɨga, naiena cacadɨiaɨmaiaɨ. Ie jira naimɨena oni eneno uitɨiaɨmaiaɨ. Ie uiñoñega rafuena eo raise naimɨena llofuetɨiaɨmaiaɨ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Acayamo Apolodɨ jaiacana jira, creyentiaɨdɨ naimɨe comecɨna ocuiñotajano, naimɨena oresɨte. Acayamo ite creyentiaɨmo rabemo cuetɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna dueruilla jira, creyentiaɨna jai jaidɨmacɨ. Naimɨena marena feiñollena iese cuetɨmacɨ. Nainomo naimɨe rillanona, creyentiaɨna eo canode.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Judíuaɨ dɨga marefodo jɨaɨ eo ñaɨte. Iemona naimacɨ uai ollɨnodɨ iñede. Naimɨedɨ Jusiñamui cuegafuiaɨmona Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨmana llofuete.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.