Atos 15
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Antioquíamo Jerusalémona janore comɨnɨ billano, creyentiaɨna iese llofuetɨmacɨ:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ie jira creyentiaɨ uri iñedɨmacɨ. Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, Jerusalémona bitɨno llofuiana eo uaitatɨiaɨmaiaɨ. Ie muidona creyentiaɨ dɨnena iaɨmaiaɨna, jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, Jerusalémo jaillena fetodɨmacɨ. Cristo oretagano dɨga, Jerusalémo ite creyentiaɨna sedaraɨnɨ dɨga, bie rafuena siadoiacasɨte.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Creyentiaɨ naimacɨna oretaja mei, Fenicia railla enɨrue dɨbeido jaidɨmacɨ. Ie mei Samaria railla enɨrue dɨbeido jɨaɨ jaidɨmacɨ. Creyentiaɨ illanuaɨmo llofuecana jaidɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno creyentiaɨna jai jaillana naimacɨmo jɨaɨ llotɨmacɨ. Ie jira naie creyentiaɨ caɨmare itɨmacɨ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Jerusalémo ria, creyentiaɨdɨ naimacɨna feiñotɨmacɨ. Cristo oretagano itɨmacɨ. Creyentiaɨna sedaraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Naimacɨmo nana Jusiñamui iaɨmaiaɨmo fɨnoca rafuena llotɨiaɨmaiaɨ. Cristo rafuena iaɨmaiaɨ llofuiamona, judíuaɨñedɨno Cristona ɨɨnuana llotɨiaɨmaiaɨ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Iena cacajano, fariseuaɨ dɨbeimo ite creyentiaɨmona jɨaɨno naidaita raitɨmacɨ:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Bie rafuena siadollena, Cristo oretaganodɨ, creyentiaɨ sedaraɨnɨ dɨga, danomo ofidɨmacɨ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Iena are siadua mei, Pedro naidacaillano, raite:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nana comɨnɨ comecɨaɨna naimɨe uiñuamona, judíuaɨñedɨno naimɨena ɨɨnuana Jusiñamuidɨ uiñote. Caɨmo fecaja isoi, ie Joreño naimacɨmo fecaja jira, Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨnona jitaillana jai uiñotɨcaɨ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Jusiñamuidɨ naimacɨna caɨ isoi jai feiñote. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, naimɨe naimacɨ comecɨaɨmona jeacɨnona jai dotade.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Bue ñellena Jusiñamuina ɨɨnoiacaiñedomoɨ? Jusiñamui jitaillacɨno omoɨ fɨnoacaiñena jira, naimɨe omoɨna duere fɨnuana jitaidomoɨ. Caɨ jaiagaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaidɨmacɨ; iadedɨ iena raise ɨɨnoñedɨmacɨ. Nana ie llogacɨnona jaca fɨnonidɨmacɨ. Iedo jaie jɨaɨ jaidɨcaɨ; iadedɨ iena jɨaɨ fɨnonidɨcaɨ. ¿Bue ñellena iedo birui caɨ jaillana jitaidomoɨ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Jesucristo caɨna duenailla jira, caɨ jeacɨnomona jilloitɨcaɨ. Judíuaɨñedɨno caɨ isoi jilloitɨmacɨ.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Iena cacajano, nana ofidɨno uai llɨɨcaidɨmacɨ. Iemei Bernabé lluana cacadɨmacɨ. Pablo lluana jɨaɨ cacadɨmacɨ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Iaɨmaiaɨ ñaɨa mei, Jacobo raite:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 —Amatɨaɨ, cuemo cacarei. Judíuaɨñedɨnomo Jesús rafue Simón Pedro nano llua rafuena jai cacadɨcaɨ. Creyentiaɨna naimacɨ jaillena, Jusiñamui naimacɨna jai fetode.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jaie cuetɨmacɨ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ie muidona cue comecɨ raite: Judíuaɨñedɨnomona creyentiaɨna jaidɨnona duere fɨnoñeitɨcaɨ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Naimacɨmo rabena oreta, dama biena llollena: “Jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina rɨñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno. Llerɨnoga rana rɨñeno. Dɨruena jɨaɨ rɨñeno”.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Jaiemona naga sábado naga judíuaɨ ofiracomo judíuaɨdɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona naie isoide lletarafuena cacadɨmacɨ. Ie jira naie isoide rafuedo nia jaitɨcaɨ: iadedɨ jɨaɨe Moisés mɨcorɨ lletarafuedo jaiñeitɨcaɨ.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ie mei Cristo oretaganodɨ, creyentiaɨna sedaraɨnɨ dɨga, comecɨaɨna facadɨmacɨ, naimacɨmona comɨnɨna fetollena, Antioquíamo oretallena. Nana creyentiaɨ comecɨaɨna facajano: “Jee” raitɨmacɨ. Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, naimacɨna oretaiacadɨmacɨ. Judana fetodɨmacɨ. Naimɨe mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Barsabás. Silana jɨaɨ fetodɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo rafuena baitadɨiaɨmaiaɨ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Rabena cuetɨmacɨ, iaɨmaiaɨ dɨga oretallena. Iese raillano, cuetɨmacɨ:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Caɨ motomona jɨaɨe comɨnɨ naimacɨ llofuiado omoɨna uri itatañenana fɨdɨdɨcaɨ. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo omoɨ jaillana jitaidɨmacɨ. Ie jirari omoɨ comecɨaɨ rucaicuerite. Naimacɨna oretañedɨcaɨ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Danomo caɨ ofilla mei, menamɨena fetodɨcaɨ, omoɨmo oretallena, Bernabé, iaɨmaiaɨ Pablo dɨga. Bernabéna isiruitɨcaɨ. Pablona jɨaɨ isiruitɨcaɨ.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Iaɨmaiaɨ caɨ Nama Jesucristo muidona navui niadedɨ fiodaitɨiaɨmaiaɨ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ie jira Judas, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, oretaitɨcaɨ. Omoɨmo bie rabe cuia isoi lloitɨiaɨmaiaɨ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Jusiñamui Joreño caɨmo illamona, bie rafuena omoɨmo lloitɨcaɨ. Ailluena rafue omoɨ fɨnuana lloñeitɨcaɨ. Danɨ bie rafuena fɨnojitomoɨ.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Jiraraɨmo fecaca rana rɨñeno. Dɨruena rɨñeno. Llerɨnoga rana rɨñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno. Iese omoɨ iñenia, marena iitomoɨ. Macaɨbaite” cuetɨmacɨ.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ie mei Antioquíamo jaidɨmacɨ. Ailluena comɨnɨna ofitaja mei, naimacɨmo cartana fecadɨmacɨ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Iena facajano, naie lluacɨnori iobidɨmacɨ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas Jusiñamui facaina lloraɨma. Silas daje isoide. Dɨga rafuena creyentiaɨmo llofuetɨiaɨmaiaɨ. Naimacɨ comecɨaɨna jɨaɨ ocuiñotadɨiaɨmaiaɨ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Dɨga irui nainomo illa mei, iaɨmaiaɨna oretatɨnomo creyentiaɨ iaɨmaiaɨna marena abɨdo oretatɨmacɨ.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Nainomo Silas comecɨna facajano, fɨebide. Ie jira Judas dama abɨdo jaide.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Antioquíamo Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, caɨ Nama Jesús rafuena llofuellena fɨebidɨiaɨmaiaɨ. Dɨga comɨnɨ jɨaɨ iese llofuetɨmacɨ.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Dɨga irui illa mei, Pablo Bernabémo llote: p —Naga navui coco llua naɨraɨmo creyentiaɨ dɨne abɨdo mai coco jai. Caɨ Nama ie mare rafuena dane lloitɨcoco. Nɨe isoi naimacɨ illana jɨbuitɨcoco.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabédɨ, naie iaɨmaiaɨ dɨga, Juan Marcos uiacade.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Panfiliamo iaɨmaiaɨna navui Juan faɨnonocaide. Iaɨmaiaɨ dɨga llofuellena jaiñena jira, Pablo naimɨena dane uiacaiñede.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Rɨire ñaɨtɨiaɨmaiaɨ. Comecɨna daje isoi lloiñedɨiaɨmaiaɨ. Ie jira dajena jaiñedɨiaɨmaiaɨ. Bernabé Juan Marcona uillanona, Chipremo aillue botedo jaidɨiaɨmaiaɨ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ie mei Pablo Silana uite. “Jusiñamui omɨcona canoite” creyentiaɨ dɨnena raillanona, iaɨmaiaɨna oredɨmacɨ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria railla enɨruemo Jesús rafuena llocana jaidɨiaɨmaiaɨ. Cilicia railla enɨruemo jɨaɨ llocana jaidɨiaɨmaiaɨ. Creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotacana jaidɨiaɨmaiaɨ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.