Atos 15

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Antioquíamo Jerusalémona janore comɨnɨ billano, creyentiaɨna iese llofuetɨmacɨ:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ie jira creyentiaɨ uri iñedɨmacɨ. Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, Jerusalémona bitɨno llofuiana eo uaitatɨiaɨmaiaɨ. Ie muidona creyentiaɨ dɨnena iaɨmaiaɨna, jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, Jerusalémo jaillena fetodɨmacɨ. Cristo oretagano dɨga, Jerusalémo ite creyentiaɨna sedaraɨnɨ dɨga, bie rafuena siadoiacasɨte.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Creyentiaɨ naimacɨna oretaja mei, Fenicia railla enɨrue dɨbeido jaidɨmacɨ. Ie mei Samaria railla enɨrue dɨbeido jɨaɨ jaidɨmacɨ. Creyentiaɨ illanuaɨmo llofuecana jaidɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno creyentiaɨna jai jaillana naimacɨmo jɨaɨ llotɨmacɨ. Ie jira naie creyentiaɨ caɨmare itɨmacɨ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalémo ria, creyentiaɨdɨ naimacɨna feiñotɨmacɨ. Cristo oretagano itɨmacɨ. Creyentiaɨna sedaraɨnɨ jɨaɨ itɨmacɨ. Naimacɨmo nana Jusiñamui iaɨmaiaɨmo fɨnoca rafuena llotɨiaɨmaiaɨ. Cristo rafuena iaɨmaiaɨ llofuiamona, judíuaɨñedɨno Cristona ɨɨnuana llotɨiaɨmaiaɨ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Iena cacajano, fariseuaɨ dɨbeimo ite creyentiaɨmona jɨaɨno naidaita raitɨmacɨ:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Bie rafuena siadollena, Cristo oretaganodɨ, creyentiaɨ sedaraɨnɨ dɨga, danomo ofidɨmacɨ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Iena are siadua mei, Pedro naidacaillano, raite:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Nana comɨnɨ comecɨaɨna naimɨe uiñuamona, judíuaɨñedɨno naimɨena ɨɨnuana Jusiñamuidɨ uiñote. Caɨmo fecaja isoi, ie Joreño naimacɨmo fecaja jira, Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨnona jitaillana jai uiñotɨcaɨ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Jusiñamuidɨ naimacɨna caɨ isoi jai feiñote. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, naimɨe naimacɨ comecɨaɨmona jeacɨnona jai dotade.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ¿Bue ñellena Jusiñamuina ɨɨnoiacaiñedomoɨ? Jusiñamui jitaillacɨno omoɨ fɨnoacaiñena jira, naimɨe omoɨna duere fɨnuana jitaidomoɨ. Caɨ jaiagaɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaidɨmacɨ; iadedɨ iena raise ɨɨnoñedɨmacɨ. Nana ie llogacɨnona jaca fɨnonidɨmacɨ. Iedo jaie jɨaɨ jaidɨcaɨ; iadedɨ iena jɨaɨ fɨnonidɨcaɨ. ¿Bue ñellena iedo birui caɨ jaillana jitaidomoɨ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Jesucristo caɨna duenailla jira, caɨ jeacɨnomona jilloitɨcaɨ. Judíuaɨñedɨno caɨ isoi jilloitɨmacɨ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Iena cacajano, nana ofidɨno uai llɨɨcaidɨmacɨ. Iemei Bernabé lluana cacadɨmacɨ. Pablo lluana jɨaɨ cacadɨmacɨ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Iaɨmaiaɨ ñaɨa mei, Jacobo raite:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 —Amatɨaɨ, cuemo cacarei. Judíuaɨñedɨnomo Jesús rafue Simón Pedro nano llua rafuena jai cacadɨcaɨ. Creyentiaɨna naimacɨ jaillena, Jusiñamui naimacɨna jai fetode.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jaie cuetɨmacɨ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ie muidona cue comecɨ raite: Judíuaɨñedɨnomona creyentiaɨna jaidɨnona duere fɨnoñeitɨcaɨ.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Naimacɨmo rabena oreta, dama biena llollena: “Jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina rɨñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno. Llerɨnoga rana rɨñeno. Dɨruena jɨaɨ rɨñeno”.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Jaiemona naga sábado naga judíuaɨ ofiracomo judíuaɨdɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona naie isoide lletarafuena cacadɨmacɨ. Ie jira naie isoide rafuedo nia jaitɨcaɨ: iadedɨ jɨaɨe Moisés mɨcorɨ lletarafuedo jaiñeitɨcaɨ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ie mei Cristo oretaganodɨ, creyentiaɨna sedaraɨnɨ dɨga, comecɨaɨna facadɨmacɨ, naimacɨmona comɨnɨna fetollena, Antioquíamo oretallena. Nana creyentiaɨ comecɨaɨna facajano: “Jee” raitɨmacɨ. Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, naimacɨna oretaiacadɨmacɨ. Judana fetodɨmacɨ. Naimɨe mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Barsabás. Silana jɨaɨ fetodɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo rafuena baitadɨiaɨmaiaɨ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Rabena cuetɨmacɨ, iaɨmaiaɨ dɨga oretallena. Iese raillano, cuetɨmacɨ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Caɨ motomona jɨaɨe comɨnɨ naimacɨ llofuiado omoɨna uri itatañenana fɨdɨdɨcaɨ. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo omoɨ jaillana jitaidɨmacɨ. Ie jirari omoɨ comecɨaɨ rucaicuerite. Naimacɨna oretañedɨcaɨ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Danomo caɨ ofilla mei, menamɨena fetodɨcaɨ, omoɨmo oretallena, Bernabé, iaɨmaiaɨ Pablo dɨga. Bernabéna isiruitɨcaɨ. Pablona jɨaɨ isiruitɨcaɨ.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Iaɨmaiaɨ caɨ Nama Jesucristo muidona navui niadedɨ fiodaitɨiaɨmaiaɨ.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ie jira Judas, iaɨmaiaɨ Silas dɨga, oretaitɨcaɨ. Omoɨmo bie rabe cuia isoi lloitɨiaɨmaiaɨ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Jusiñamui Joreño caɨmo illamona, bie rafuena omoɨmo lloitɨcaɨ. Ailluena rafue omoɨ fɨnuana lloñeitɨcaɨ. Danɨ bie rafuena fɨnojitomoɨ.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Jiraraɨmo fecaca rana rɨñeno. Dɨruena rɨñeno. Llerɨnoga rana rɨñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. O ɨniñede ɨima dɨga iñeno. Iese omoɨ iñenia, marena iitomoɨ. Macaɨbaite” cuetɨmacɨ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ie mei Antioquíamo jaidɨmacɨ. Ailluena comɨnɨna ofitaja mei, naimacɨmo cartana fecadɨmacɨ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Iena facajano, naie lluacɨnori iobidɨmacɨ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas Jusiñamui facaina lloraɨma. Silas daje isoide. Dɨga rafuena creyentiaɨmo llofuetɨiaɨmaiaɨ. Naimacɨ comecɨaɨna jɨaɨ ocuiñotadɨiaɨmaiaɨ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Dɨga irui nainomo illa mei, iaɨmaiaɨna oretatɨnomo creyentiaɨ iaɨmaiaɨna marena abɨdo oretatɨmacɨ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Nainomo Silas comecɨna facajano, fɨebide. Ie jira Judas dama abɨdo jaide.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Antioquíamo Pablo, iaɨmaiaɨ Bernabé dɨga, caɨ Nama Jesús rafuena llofuellena fɨebidɨiaɨmaiaɨ. Dɨga comɨnɨ jɨaɨ iese llofuetɨmacɨ.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dɨga irui illa mei, Pablo Bernabémo llote: p —Naga navui coco llua naɨraɨmo creyentiaɨ dɨne abɨdo mai coco jai. Caɨ Nama ie mare rafuena dane lloitɨcoco. Nɨe isoi naimacɨ illana jɨbuitɨcoco.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabédɨ, naie iaɨmaiaɨ dɨga, Juan Marcos uiacade.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Panfiliamo iaɨmaiaɨna navui Juan faɨnonocaide. Iaɨmaiaɨ dɨga llofuellena jaiñena jira, Pablo naimɨena dane uiacaiñede.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Rɨire ñaɨtɨiaɨmaiaɨ. Comecɨna daje isoi lloiñedɨiaɨmaiaɨ. Ie jira dajena jaiñedɨiaɨmaiaɨ. Bernabé Juan Marcona uillanona, Chipremo aillue botedo jaidɨiaɨmaiaɨ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ie mei Pablo Silana uite. “Jusiñamui omɨcona canoite” creyentiaɨ dɨnena raillanona, iaɨmaiaɨna oredɨmacɨ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Siria railla enɨruemo Jesús rafuena llocana jaidɨiaɨmaiaɨ. Cilicia railla enɨruemo jɨaɨ llocana jaidɨiaɨmaiaɨ. Creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotacana jaidɨiaɨmaiaɨ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.