Atos 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Iconiomo judíuaɨ ofiracomo, iaɨmaiaɨ Antioquíamo jailla isoi, jaidɨiaɨmaiaɨ, Cristo rafuena duere llotɨiaɨmaiaɨ. Ie jira ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Judíuaɨ comɨnɨmona ailluena ɨɨnotɨmacɨ. Judíuaɨñede comɨnɨmona ailluena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ;
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 iadedɨ ɨɨnoñede judíuaɨdɨ judíuaɨñedɨnona fuemo faɨtɨmacɨ. Naimacɨmo creyentiaɨna taɨnona llotɨmacɨ;
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 iadedɨ nainomo are fɨebidɨiaɨmaiaɨ. Caɨ Nama facaisena jacɨtaiñeno llotɨiaɨmaiaɨ. Caɨ Nama Jesús iaɨmaiaɨna siño rafuena fɨnotate. Ie jira comɨnɨdɨ caɨ Nama Jesús naimacɨna dueruillana fɨdɨdɨmacɨ;
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 iadedɨ nana comɨnɨ naiena ɨɨnoñedɨmacɨ. Comecɨaɨna daje isoi lloisɨñede. Damɨerie judíuaɨ facaisena itɨmacɨ. Damɨerie naie iaɨmaiaɨ facaisena itɨmacɨ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Judíuaɨñedɨnodɨ, judíuaɨ dɨga, naimacɨ illaɨcomɨnɨ dɨga, naie iaɨmaiaɨna duere fɨnoacadɨmacɨ. Nofɨcɨna iaɨmaiaɨna faɨrɨgɨiacadɨmacɨ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Iena fɨdɨano, Licaoniamo ite naɨraɨmo aisɨcano jaidɨiaɨmaiaɨ. Listra railla naɨraɨmo jaidɨiaɨmaiaɨ. Derbe railla naɨraɨmo jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ. Naie naɨraɨ ecɨmo ite enɨruemo jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Nainomo Jesús ie mare rafuena llofuetɨiaɨmaiaɨ.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listramo damɨe tɨsitaite. Nanomona naimɨe iese jeicɨa jira, jaca macariñede.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pablo llofuiana naimɨe raise cacajamona, “Jusiñamui cuena jillotarede” raillanona, tɨsitaitɨmɨe ɨɨnote. Pablo dɨnena naimɨemo eruaɨllano, naimɨe ɨɨnuana uiñote.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Naimɨemo ado llote:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ailluena comɨnɨ Pablo fɨnoca rafuena cɨodɨmacɨ. Naimacɨ uaido ado cuiriidɨmacɨ:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ie jira Bernabé mamecɨdɨ jɨaɨcɨna jonega Júpiter. Pablo mamecɨdɨ jɨaɨcɨna jonega Mercurio, naimɨe ñaɨraɨmana illa jira.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Naie naɨraɨ nanoca nase ruica facai Júpiterna sedauilla jofo ite. Iaɨmaiaɨna sedallena, safia dɨga juraretaɨaɨna abɨna fɨnoduanona, Júpiter facaina ñaɨraɨma naimacɨna atɨde. Ailluena comɨnɨ dɨga bite. Juraretaɨaɨna fallena, “Naie iaɨmaiaɨdɨ caɨ Jusiñamui” raillano, iaɨmaiaɨmo fecaacadɨmacɨ.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Iaɨmaiaɨ iena cɨuanona, “Comɨnɨ maraiñede rafuena fɨnoacade” raillano, iaɨmaiaɨ ɨniroina cuaranotɨiaɨmaiaɨ. Comɨnɨ motomo aisɨcana jaidɨiaɨmaiaɨ. Ado llotɨiaɨmaiaɨ:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Nabaiñɨaɨ, ¿bue ñellena cocomo iese fɨnodomoɨ? Jamai ɨimadɨcoco. Omoɨ isoidɨcoco. Jusiñamuina omoɨ sedallena, jamai rana omoɨ sedañellena, mare rafuena omoɨmo jai llotɨcoco. Cajede Jusiñamuina sedadɨcoco. Naimɨedɨ mona fɨnode. Enɨruena fɨnode. Monaillaina jɨaɨ fɨnode. Nana nainomo ite rana jɨaɨ fɨnode.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Jaie Jusiñamuidɨ nana omoɨ judíuaɨñedɨno omoɨ jitailla rafuena fɨnuana rairuiñede;
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 iadedɨ naimɨe fɨnoca rafuemona naimɨena uiñoredomoɨ. Omoɨ facaina mare rafue naimɨe fɨnocabide. Nocɨ deitate. Omoɨ riara sɨcotate. Omoɨmo guille itatate. Iemona omoɨ comecɨaɨna caɨmare itatate. Iemona Jusiñamuina uiñoredomoɨ.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Iese Pablo llote; iadedɨ iaɨmaiaɨmo juraretaɨaɨna fecajana jaca faɨnonocaiacaiñedɨmacɨ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nano nɨgarui illamona, Pisidiamo ite Antioquíamona judíuaɨ comɨnɨ bitɨmacɨ. Iconiomona jɨaɨ bitɨmacɨ. Judíuaɨ dɨnena fuemo faɨamona, naimacɨ dɨbeimo comɨnɨ jaidɨmacɨ. Iemona nofɨcɨdo Pablona faɨrɨgɨte. Naie naɨraɨmona naimɨena sonocana uitɨmacɨ, fiodaitɨmɨena naimɨe eruaɨlla jira.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Naimɨena iese faɨnonocailla mei, creyentiaɨ naimɨe ecɨmo billamona, naimɨe a naidadate. Nai naɨraɨmo abɨdo jaide. Ie are Derbemo, Bernabé dɨga, jaide.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Naie naɨraɨmo Jesús ie mare rafuena llotɨiaɨmaiaɨ. Dɨga comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Ie mei Listramo abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ. Iconiomo abɨdo jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ. Pisidiamo ite Antioquíamo jɨaɨ abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotadɨiaɨmaiaɨ. Cristona nia ɨɨnuana llotɨiaɨmaiaɨ. Raitɨiaɨmaiaɨ:
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Naga creyentiaɨ illanomo creyentiaɨna sedaraɨnɨna fetodɨiaɨmaiaɨ. Guiñeno Jusiñamuimo jɨɨa mei, guiñena facaise mei, naimɨena naimacɨ jai ɨɨnua jira, caɨ Nama illa anamo naimacɨna faɨnonocaidɨiaɨmaiaɨ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pisidiamo jaillanona, Panfiliamo ridɨiaɨmaiaɨ.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pergemo Cristo uaina llua mei, Ataliamo jaidɨiaɨmaiaɨ.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nainomona botedo Siriamo ite Antioquíamo abɨdo ridɨiaɨmaiaɨ. Nano naie iaɨmaiaɨ illanomo abɨdo ridɨiaɨmaiaɨ. Nainomona iaɨmaiaɨ navui nia jaiñenia, creyentiaɨ dɨnena Jusiñamui iaɨmaiaɨna duenaillana uiñuamona, iaɨmaiaɨna oredɨmacɨ. Jusiñamui rafuena iaɨmaiaɨ llollena, iaɨmaiaɨna oredɨmacɨ. Naie maɨjɨa fuilla jira, jai abɨdo bitɨiaɨmaiaɨ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Iaɨmaiaɨ rilla mei, creyentiaɨna ofitatɨiaɨmaiaɨ. Nana Jusiñamui iaɨmaiaɨmo fɨnoca rafuena llotɨiaɨmaiaɨ.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Dɨnomo creyentiaɨ dɨga are itɨiaɨmaiaɨ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.