Atos 14
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Iconiomo judíuaɨ ofiracomo, iaɨmaiaɨ Antioquíamo jailla isoi, jaidɨiaɨmaiaɨ, Cristo rafuena duere llotɨiaɨmaiaɨ. Ie jira ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Judíuaɨ comɨnɨmona ailluena ɨɨnotɨmacɨ. Judíuaɨñede comɨnɨmona ailluena jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ;
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 iadedɨ ɨɨnoñede judíuaɨdɨ judíuaɨñedɨnona fuemo faɨtɨmacɨ. Naimacɨmo creyentiaɨna taɨnona llotɨmacɨ;
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 iadedɨ nainomo are fɨebidɨiaɨmaiaɨ. Caɨ Nama facaisena jacɨtaiñeno llotɨiaɨmaiaɨ. Caɨ Nama Jesús iaɨmaiaɨna siño rafuena fɨnotate. Ie jira comɨnɨdɨ caɨ Nama Jesús naimacɨna dueruillana fɨdɨdɨmacɨ;
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 iadedɨ nana comɨnɨ naiena ɨɨnoñedɨmacɨ. Comecɨaɨna daje isoi lloisɨñede. Damɨerie judíuaɨ facaisena itɨmacɨ. Damɨerie naie iaɨmaiaɨ facaisena itɨmacɨ.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Judíuaɨñedɨnodɨ, judíuaɨ dɨga, naimacɨ illaɨcomɨnɨ dɨga, naie iaɨmaiaɨna duere fɨnoacadɨmacɨ. Nofɨcɨna iaɨmaiaɨna faɨrɨgɨiacadɨmacɨ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Iena fɨdɨano, Licaoniamo ite naɨraɨmo aisɨcano jaidɨiaɨmaiaɨ. Listra railla naɨraɨmo jaidɨiaɨmaiaɨ. Derbe railla naɨraɨmo jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ. Naie naɨraɨ ecɨmo ite enɨruemo jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Nainomo Jesús ie mare rafuena llofuetɨiaɨmaiaɨ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listramo damɨe tɨsitaite. Nanomona naimɨe iese jeicɨa jira, jaca macariñede.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Pablo llofuiana naimɨe raise cacajamona, “Jusiñamui cuena jillotarede” raillanona, tɨsitaitɨmɨe ɨɨnote. Pablo dɨnena naimɨemo eruaɨllano, naimɨe ɨɨnuana uiñote.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Naimɨemo ado llote:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ailluena comɨnɨ Pablo fɨnoca rafuena cɨodɨmacɨ. Naimacɨ uaido ado cuiriidɨmacɨ:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ie jira Bernabé mamecɨdɨ jɨaɨcɨna jonega Júpiter. Pablo mamecɨdɨ jɨaɨcɨna jonega Mercurio, naimɨe ñaɨraɨmana illa jira.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Naie naɨraɨ nanoca nase ruica facai Júpiterna sedauilla jofo ite. Iaɨmaiaɨna sedallena, safia dɨga juraretaɨaɨna abɨna fɨnoduanona, Júpiter facaina ñaɨraɨma naimacɨna atɨde. Ailluena comɨnɨ dɨga bite. Juraretaɨaɨna fallena, “Naie iaɨmaiaɨdɨ caɨ Jusiñamui” raillano, iaɨmaiaɨmo fecaacadɨmacɨ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Iaɨmaiaɨ iena cɨuanona, “Comɨnɨ maraiñede rafuena fɨnoacade” raillano, iaɨmaiaɨ ɨniroina cuaranotɨiaɨmaiaɨ. Comɨnɨ motomo aisɨcana jaidɨiaɨmaiaɨ. Ado llotɨiaɨmaiaɨ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Nabaiñɨaɨ, ¿bue ñellena cocomo iese fɨnodomoɨ? Jamai ɨimadɨcoco. Omoɨ isoidɨcoco. Jusiñamuina omoɨ sedallena, jamai rana omoɨ sedañellena, mare rafuena omoɨmo jai llotɨcoco. Cajede Jusiñamuina sedadɨcoco. Naimɨedɨ mona fɨnode. Enɨruena fɨnode. Monaillaina jɨaɨ fɨnode. Nana nainomo ite rana jɨaɨ fɨnode.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Jaie Jusiñamuidɨ nana omoɨ judíuaɨñedɨno omoɨ jitailla rafuena fɨnuana rairuiñede;
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 iadedɨ naimɨe fɨnoca rafuemona naimɨena uiñoredomoɨ. Omoɨ facaina mare rafue naimɨe fɨnocabide. Nocɨ deitate. Omoɨ riara sɨcotate. Omoɨmo guille itatate. Iemona omoɨ comecɨaɨna caɨmare itatate. Iemona Jusiñamuina uiñoredomoɨ.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Iese Pablo llote; iadedɨ iaɨmaiaɨmo juraretaɨaɨna fecajana jaca faɨnonocaiacaiñedɨmacɨ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Nano nɨgarui illamona, Pisidiamo ite Antioquíamona judíuaɨ comɨnɨ bitɨmacɨ. Iconiomona jɨaɨ bitɨmacɨ. Judíuaɨ dɨnena fuemo faɨamona, naimacɨ dɨbeimo comɨnɨ jaidɨmacɨ. Iemona nofɨcɨdo Pablona faɨrɨgɨte. Naie naɨraɨmona naimɨena sonocana uitɨmacɨ, fiodaitɨmɨena naimɨe eruaɨlla jira.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Naimɨena iese faɨnonocailla mei, creyentiaɨ naimɨe ecɨmo billamona, naimɨe a naidadate. Nai naɨraɨmo abɨdo jaide. Ie are Derbemo, Bernabé dɨga, jaide.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Naie naɨraɨmo Jesús ie mare rafuena llotɨiaɨmaiaɨ. Dɨga comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ. Ie mei Listramo abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ. Iconiomo abɨdo jɨaɨ jaidɨiaɨmaiaɨ. Pisidiamo ite Antioquíamo jɨaɨ abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotadɨiaɨmaiaɨ. Cristona nia ɨɨnuana llotɨiaɨmaiaɨ. Raitɨiaɨmaiaɨ:
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Naga creyentiaɨ illanomo creyentiaɨna sedaraɨnɨna fetodɨiaɨmaiaɨ. Guiñeno Jusiñamuimo jɨɨa mei, guiñena facaise mei, naimɨena naimacɨ jai ɨɨnua jira, caɨ Nama illa anamo naimacɨna faɨnonocaidɨiaɨmaiaɨ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidiamo jaillanona, Panfiliamo ridɨiaɨmaiaɨ.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pergemo Cristo uaina llua mei, Ataliamo jaidɨiaɨmaiaɨ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nainomona botedo Siriamo ite Antioquíamo abɨdo ridɨiaɨmaiaɨ. Nano naie iaɨmaiaɨ illanomo abɨdo ridɨiaɨmaiaɨ. Nainomona iaɨmaiaɨ navui nia jaiñenia, creyentiaɨ dɨnena Jusiñamui iaɨmaiaɨna duenaillana uiñuamona, iaɨmaiaɨna oredɨmacɨ. Jusiñamui rafuena iaɨmaiaɨ llollena, iaɨmaiaɨna oredɨmacɨ. Naie maɨjɨa fuilla jira, jai abɨdo bitɨiaɨmaiaɨ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Iaɨmaiaɨ rilla mei, creyentiaɨna ofitatɨiaɨmaiaɨ. Nana Jusiñamui iaɨmaiaɨmo fɨnoca rafuena llotɨiaɨmaiaɨ.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Dɨnomo creyentiaɨ dɨga are itɨiaɨmaiaɨ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.