Atos 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judeamo ite Cristo oretagano, jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, judíuaɨñede comɨnɨ Jusiñamui uaina feiñuana fɨdɨdɨmacɨ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalémo abɨdo ria, judíuaɨ comɨnɨ naimɨena icɨdɨmacɨ.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Jɨcanotɨmacɨ:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pedro uai uanona, naimacɨmo naie rafuena nagacɨnuaɨna llote:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Jopemo navui cue ia, Jusiñamuimo cue jɨɨia, nɨcaɨrilla isoi itɨcue. Aillue sábana isoi ana billana cɨodɨcue. Monamona ana lloride, ie muiduaɨ maɨga dɨga. Cuemo ana ride.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nainomo eruaɨdɨcuemo, dɨga rana cɨodɨcue: ocainaɨaɨna, enɨruemo jorocana jaidɨnona, nuicɨnɨaɨna. Iena cɨodɨcue.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Monamona damɨe cuemo lluana cacadɨcue. Raite: “Pedro, naidacaillanona, fajanona, rɨno”.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Naie uai otɨcue: “Nama, dama ite. Moisés mɨcorɨ fɨmaidoga rɨlle rana jaca rɨñedɨcue”.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Monamona dane cuemo llote: “Jusiñamui iena jai fɨmaidoñede. Ie jira iese lloñeno”.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Dacaiño amani iese suide. Ie mei monamo nana abɨdo dane jaide.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ieconi daje amani ɨima caɨ illa jofomo ridɨmacɨ. Cesareamona cue dɨne damɨe naimacɨna orede.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Jusiñamui Joreñodɨ naimacɨ dɨga buena sedañeno cue jaillena cuemo llote. Cue dɨga seis creyentiaɨ jɨaɨ jaidɨmacɨ. Cuena uaidotɨmɨe jofomo jaidɨcaɨ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nainomo caɨ rilla mei, naimɨe ie jofomo Jusiñamui jaɨenicɨna navui cɨuana caɨmo llote. Naie jaɨenicɨ naimɨemo llote: “Jopemo comɨnɨna oreta, Simón Pedrona atɨllena.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 O jitaille rafuena omo lloite. Naie rafuena o cacajamona, jeacɨnomona jilloitɨo, nana o jofomo ite comɨnɨ dɨga” llote. Ie jira naimɨe cuena uaidote.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Nainomo cue llofuia facaiseconi, nano dofoconi caɨmo billa isoi, Jusiñamui Joreño naimacɨmo bite.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Iena cue cɨuamona, caɨ Nama Jesús lloga uaina comecɨtɨcue. Naimɨe navui llote: “Juan mɨcorɨ rafuena comɨnɨ feiñuamona, Juan naimacɨna bautizade; iadedɨ cue rafuena omoɨ feiñuamona, cue Moo ie Joreñona birui feiñoitomoɨ”.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Caɨ Nama Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, Jusiñamuidɨ ie Joreñona caɨmo navui fecade. Naimacɨmo daje isoi birui fecademo, ¿nɨese Jusiñamui dɨbeimo iñeitɨcue?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Iena Cristo oretagano cacajano, jai naimacɨ uaina uaitallɨcɨno iñede. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Esteban mɨcorɨna duere fɨnua facaise, creyentiaɨ tuficaida jaidɨmacɨ. Feniciamo damɨerie jaidɨmacɨ. Chipremo damɨerie jɨaɨ jaidɨmacɨ. Antioquíamo damɨerie jɨaɨ jaidɨmacɨ. Danɨ judíuaɨ comɨnɨmo naimacɨ rafuena llotɨmacɨ;
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 iadedɨ tuficaidɨnomona jɨaɨno Chripremona billanona, Cirenemona billanona, Antioquíamo rillano, judíuaɨñedɨnomo caɨ Nama Jesús rafuena llotɨmacɨ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Cristo uai naimacɨmo illamona, ailluena comɨnɨ ɨɨnotɨmacɨ. Caɨ Nama dɨbeimo jaidɨmacɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalémo ite creyentiaɨ iena fɨdɨano, Antioquíamo Bernabéna oretatɨmacɨ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Naimɨe ria, naimacɨ marena illamona, naimɨedɨ Jusiñamui naimacɨna dueruillana uiñote. Ie jira iobide. Imacɨ comecɨaɨ ocuiñocana ɨɨnocana jaillana naimacɨmo llote.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Naimɨedɨ maremɨe Jusiñamui Joreño nana naimɨe comecɨmo namatadɨmɨe. Jusiñamuina eo ɨɨnotɨmɨe. Naie facaise ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ie mei Tarsomo Bernabé Saulona jenuaide. Naimɨena baillanona, Antioquíamo naimɨena uite.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Daje año creyentiaɨ dɨga nabairillanona, naimacɨna llofuetɨiaɨmaiaɨ. Antioquíamo creyentiaɨdɨ cristianona nano mamecɨredɨmacɨ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Iemei Jerusalémona Antioquíamo damɨerie Jusiñamui rafuena lloraɨnɨ bitɨmacɨ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Naimacɨmona Agabo raillamɨe ite. Jusiñamui Joreñodɨ naimɨena llotatate:
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ie jira Antioquíamo ite creyentiaɨdɨ, Judeamo ite creyentiaɨmo, ucubena oretaiacadɨmacɨ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Nagamɨiaɨ imacɨmo illa dɨerise ucubena oredɨmacɨ. Creyentiaɨna llofueraɨnɨmo Bernabé dɨga, iaɨmaiaɨ Saulo dɨga, naie ucubena oredɨmacɨ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.