Atos 10

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cornelio raillamɨedɨ Cesareamo ite. Naimɨedɨ capitán. Italiamona bite soldaduaɨ naimɨe anamo itɨmacɨ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Naimɨedɨ Jusiñamui llogacɨnodo jaide. Nana ie comɨnɨ dɨga Jusiñamuina ɨɨnote. Judíuaɨ comɨnɨmo ailluena rana jamai fecauide. Jusiñamuimo jɨɨuide.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Jitoma ana ia, naimɨemo jai nɨcaɨrilla isoi ite. Naimɨedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna naimɨe dɨne billana cɨode. Jaɨenicɨdɨ uaidote:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Naimɨena Cornelio jacɨruioicaida eruaɨde. Jɨcanote:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Mai, Jopemo damɨerie o mullaɨaɨmona oreta, Simón raillamɨena atɨllena. Naimɨe jɨaɨe mamecɨdɨ Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Naimɨedɨ igoɨ cuidoraɨma jofomo ite. Naie cuidoraɨma mamecɨdɨ Simón. Monaillai fuemo naimɨe jofo ite.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jusiñamui jaɨenicɨ jailla mei, Corneliodɨ ie mullaɨaɨmona mena uaidote. Naimɨe anamo ite soldaduaɨmona damɨe jɨaɨ uaidote. Naie soldadodɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Nana naimɨemo Jusiñamui jaɨenicɨ lluana naimacɨmo llua mei, Jopemo oretate.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ie are naimacɨ jaillano, Jopemo ianori riacanano, jitoma naidai ia, jofo emodomo Pedro jaide, Jusiñamuimo jɨɨllena.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Naimɨe aimetaite. Guiacade. Guillena comɨnɨ fɨnodemo, naimɨemo nɨcaɨrilla isoi ite.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Mona oni econuana cɨode. Aillue sábana isoi, buena ana billana cɨode. Enɨruemo naga muiduedo maɨgado ana bite.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Naiemo jɨaɨforie eruaɨde ocainaɨaɨ ite. Dɨga enɨruemo jorode ranɨaɨ ite. Dɨga nuicɨnɨaɨ jɨaɨ ite. Nana Moisés mɨcorɨ fɨmaidoga rɨlle radɨ ite.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Naimɨedɨ monamona damɨe lluana cacade:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedro uai ote:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Monamona damɨe lluana dane cacade:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Dacaiño amani iese suide. Ie mei naie radɨ monamo abɨdo jaide.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro ie comecɨna facade: “¿Nɨese illana cɨodɨcue?” Ie daacaiño Cornelio oretagano bite. Simon illa jofo jɨcanuano, naie nasemo ride.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Simón Pedrona naie jofomo illana jɨcanotɨmacɨ.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedro ie nɨcaɨrillana isoidemo comecɨna facajano, Jusiñamui Joreño naimɨemo llote:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Naidacaida, ana jai. Naimacɨ dɨga buena sedañeno mai jai. O dɨne naimacɨna oredɨcue.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pedrodɨ comɨnɨ dɨne ana jaide. Raite:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Uai otɨmacɨ:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Iena Pedro cacajano, naimɨe jofomo ɨnɨllena naimacɨna fo uaidote. Ie are naimacɨ dɨga jaide. Damɨerie Jopemo ite creyentiaɨ naimɨe dɨga jɨaɨ jaidɨmacɨ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ie are Cesareamo ridɨmacɨ. Cornelio naimacɨ billemo ocuiride. Nana ie comɨnɨna jai uaidote. Ie nabaiñɨaɨ jɨaɨ jai uaidote.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro fo jaia, Cornelio dɨnena naimɨena uaidote. Pedro anamo bɨtadate, Jusiñamuimo fecaja isoi Pedromo iobillacɨnona fecallena.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedrodɨ naimɨena a naidanete. Raite:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Naimɨe dɨga ñaɨano fo jaidɨiaɨmaiaɨ. Ailluena comɨnɨ ofillana cɨode.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Naimacɨmo llote:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ie jira buena sedañeno bitɨcue, cuena o uaidua jira. ¿Bue ñellena cuena uaidotomoɨ? Cuemo llono.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelio uai ote:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Cuena raite: “Jusiñamui o jɨɨana cacade. Naimɨedɨ duerede comɨnɨna o canuana feitañede.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ie jira Jopemo damɨeriena oreta, Simón Pedrona uaidollena. Jɨaɨe Simón jofomo ite. Simóndɨ igoɨ cuidoraɨma. Ie jofo monaillai fuemo ite”.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Iemona ona uaidotɨcue. O comecɨ marena jira, bene bitɨo. Jai nana bene itɨcaɨ. Jusiñamui caɨ dɨga jɨaɨ ite. Caɨ Nama nana omo lluana cacareillena, bene itɨcaɨ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pedro uai ote:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Naga naɨraɨmona Jusiñamuidɨ comɨnɨna jai jitaide. Bu naimɨena ɨɨnoia, bu mare rafuedo jaia, Jusiñamui naimɨena jai jitaide.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Caɨ judíuaɨ comɨnɨmo Jesucristo lluamona, Jusiñamui dɨbeimo caɨ illena jai uiñotɨcaɨ. Iemona Jusiñamui dɨga caɨ uri illana jai jɨaɨ uiñotɨcaɨ. Jesúdɨ nana caɨ Nama. Bie rafuena navui janore fɨdɨdomoɨ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nana Judeamo bie rafue llocana jai jaide. Juan mɨcorɨ bautizajana llua mei, Galileamo Jesús naimɨe llofuiana taɨnede.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Jusiñamuidɨ ie Joreñona Jesúmo fecade. Jesúdɨ Nazaret imɨe. Naimɨemo ie uaina jɨaɨ fecade. Ie jira Jesús mare rafuena fɨnocana uite. Jusiñamui naimɨe dɨga illa jira, dɨga Taɨfe anamo itɨnona jillotate.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judíuaɨ enɨruemo nana naimɨe siño fɨnoca rafuena cɨodɨcaɨ. Iena birui llocabitɨcaɨ. Cruzmo jonianona, caɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena meinetɨmacɨ;
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 iadedɨ darui amani illa mei, Jusiñamui naimɨena jillotate. Jusiñamui jitailla jira, Jesús jillua mei, ailluena comɨnɨ naimɨena cɨodɨmacɨ. Cajedɨmɨena cɨodɨmacɨ. Jɨaɨ cɨodɨcaɨ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nana comɨnɨ naimɨena cɨoiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui fetocano dɨese naimɨena cɨodɨmacɨ. Fiodaillamona naimɨe jillua mei, naimɨe dɨga guitɨcaɨ. Naimɨe dɨga jamai jirodɨcaɨ. Naimɨena caɨ raise uiñua jira, Jusiñamui caɨna fetode, naie rafuena llollena.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Comɨnɨmo bie rafuena lluana caɨmo llote. Jusiñamui Jesúna jai fetode, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnollena. Nia fiodaiñedɨnona duere fɨnoite. Jai fiodaitɨnona jɨaɨ duere fɨnoite. Ie jira Jesús rafuena llocana jaidɨcaɨ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jesús muidona naga naimɨena ɨɨnotɨmɨe ie maraiñedɨcɨnodɨ Jusiñamui dotalle. Iena nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llotɨmacɨ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro biena nia llofueia, Jusiñamui Joreño nana bie rafuena cacadɨnomo bite.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Iena cɨuanona, Pedro dɨga bite creyentiaɨ raijicaidɨmacɨ. Naimacɨdɨ judíuaɨ comɨnɨ. Judíuaɨñede comɨnɨmo Jusiñamui ie Joreño jai fecaja jira, raijicaidɨmacɨ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Jusiñamui Joreño naimacɨmo illamona, judíuaɨñedɨnodɨ jɨaɨe naɨraɨ uaillaɨdo ñaɨtɨmacɨ. Naie ñaɨa uaillaɨna uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona jai fecadɨmacɨ. Pedro dɨga bitɨno iena cacajano, raijicaidɨmacɨ. Iemei Pedro raite:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 —Caɨ feiñua isoi, Jusiñamui Joreñona jɨaɨ feiñotomoɨ. Omoɨ bautizallena jaca budɨ rairuiñeite.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ie jira naimɨedɨ naimacɨ Jesucristo facaina bautizallena llote. Bautizaja mei, naimacɨ dɨga fɨebillana naimacɨ jitailla jira, dɨga irui nainomo fɨebide.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.